中级口译技巧之预测、听辨、逻辑分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译技巧
—预测、听辨、逻辑分析 预测、听辨、
听辨,预测关键词( 听辨,预测关键词(key words) )
词汇层面:名词、 词汇层面:名词、动词等实词 1. 预测词语搭配 随着中国综合国力的_____和国际地位的_____, 中国在国际舞台上越来越令人瞩 目。 (国力增强enhance the comprehensive national strength,地位提高 improve its international status) 类似的搭配有“加快改革开放,打开了解世界的窗户,提高机会,促进发展”等。 The United States and China have made great progress in building a relationship that can ______ the challenges of our time, ______ global prosperity and ____ the cause of peace. (meet, promote, maintain 应对挑战,迎接挑战,促进繁荣,维护和平) 2. 预测表达方式 译员听到 “文化在促进国际关系中的作用…” , “作用” 这个词英语的习惯表达方 式“ to play a role in..。” 又如当听到” 我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎”。 译 员从“代表。。。“ 可以预测出英语的习惯表达结构为” On behalf of …, I extend my…to…”
Keys: cancel order; packaging not up to standard; high percentage of breakages
This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation. I’d like to thank you for the gracious hospitality and the warmth with which we have been received. I am very happy with your arrangement. In accepting your gracious invitation to Shanghai, I have an excellent opportunity to learn about the investment environment here. It is my sincere wish that we should reach an agreement on the establishment of joint venture in this most promising city.
3, 对现代科技的正反两方面讨论 电视 互联网(addiction, e-commerce, privacy, fraud) 社交网站(social networking, anonymity 匿名, virtual reality) 通讯设备(convenience, face-to-face communication) 新兴媒体(emerging media, advertising) 高科技与教育的结合(teenager, adolescent, budget, online courses)
古建筑群 各位将要游览举世闻名的景点和______,参观雄伟的__________,观赏 ______,参观雄伟的__________ __________, 各位将要游览举世闻名的景点和名胜 ______ 中国文物 珍贵的__________。你们还将有机会欣赏中国戏剧和杂技表演 _________________, 珍贵的__________。你们还将有机会欣赏中国_________________,品尝中 __________ _________________
篇章层面 1. 预测主要成分 从语篇的上下文中预测出说话人将要表达的信 息,从而获得相应的语言表达方式或主要成分, 如主语,谓语部分。 例如: 神州5号的发射是一次壮举,它显示了 中国的太空科技几经 _________. “达到很高水平,处于世界前列”
Βιβλιοθήκη Baidu
Practice 1
中国国际旅行社为各位安排了富有中国民族文化特色的________旅游线 中国国际旅行社为各位安排了富有中国民族文化特色的________旅游线 ________ 有趣的 路。
1. 抓关键词语 keywords and expressions) 抓关键词语(
表达信息的关键词语当属实意词, 即名词、动 词、形容词和副词。在英语口语中, 关键词语 往往重读。译员抓住了关键词语, 整个段落就 如“纲举目张”, 迅速被译员理解。
口译篇章可能遇到的关键词参考
1, 与经济、金融等相关的数字题: 与经济、金融等相关的数字题: 失业率、失业数字(jobless, unemployment rate, lay off) 通货膨胀、通货紧缩(inflation, deflation) 股指(Dow Jones, Nasdaq, S&P(标准普尔500指 数)) 油价(oil price, crude oil, barrel, OPEC(石油输出国 组织) 房地产市场(real estate) 汇率(exchange rate) 利率(interest rate)
6, 对热点问题的讨论 救市 bailout 限薪 salary cap 创造就业机会 creating job opportunities 资源与环保(scarcity, strain, carbon, emission, recycling, waste disposal) 移民(immigrant, advocate, liberal, conservative) 信用与消费主义(credit, consumerism) 自由竞争、市场经济与政府角色(market economy, government control, protectionism) 老龄化社会(aging society, pension, social welfare) 慈善(charity, charitable organization, poverty relief 脱贫,扶贫, wealth distribution) 创业精神(entrepreneurship)
___________的国家。我们希望看到加拿大的企业能够充分利用自己在技 的国家。 的国家 术和财力上的优势,赢得中国市场。 术和财力上的优势,赢得中国市场。 (It is always a pleasure to greet a friend from afar; efforts/endeavors, abundant, a huge market )
__________________。 国烹调和地方风味小吃 我国人民传统的热情和好客将使各位的访问愉快 __________________。 而又_________。 而又_________。 _________ 难忘 (interesting, places of interest, ancient buildings,
Permit me to say again this evening: Let us act according to the principle of mutual respect mutual benefit and___________, to the principle of both dignity and fairness. It is certainly in the fundamental interest of our people to trade and be friends with the Chinese people. We are very _________ by your modernization program, an impressed ambitious undertaking which makes our future __________ cooperation promising relationship very ___________. China today , I understand , is taking a practical and ___________ approach and we wish you success and offer effective you our cooperation in this great endeavor.
Practice- What are the key words in this passage?
I am sorry, but we’ve decided to cancel our order with you. As you know the packaging in the last order wasn’t up to standard. This resulted in a high percentage of breakages, which meant we couldn’t supply our customers on time. As a result, they were dissatisfied with our service and threatened to go else where. Therefore we really had no alternative but to look around for another supplier.
4, 职场指南 就业市场 (school leaver, recruitment, competition) 面试诀窍(interviewing tips) 与同事、上级沟通(colleague, supervisor, superior) 提高工作效率(efficiency, productivity) 5, 自然灾害等突发新闻 伤亡情况(die, injure, missing, hospitalize, homeless, displace, seek temporary shelter) 对交通、电力、学校、商家等的影响(blackout, cripple, paralyze, delay, cancel) 交通事故及其原因(road accident, causes)
情。
努力 中国政府十分重视同加拿大双边经贸关系的发展, 中国政府十分重视同加拿大双边经贸关系的发展,并且非常赞赏加中
贸易理事会为加强我们这两个伟大国家商业界的联系而做出的______和 和 贸易理事会为加强我们这两个伟大国家商业界的联系而做出的
丰富 起到的桥梁作用。我感谢理事会所有成员为促进加中贸易所做出的努力。 起到的桥梁作用。我感谢理事会所有成员为促进加中贸易所做出的努力。 市场巨大 加拿大是一个工业发达、资源 的国家, 加拿大是一个工业发达、资源______的国家,中国则是一个劳动力充足、 的国家 中国则是一个劳动力充足、
2, 现代人的健康问题 饮食(diet) 运动 (exercises, sedentary (久坐不动的) lifestyle) 吸烟等不良生活方式(caffeine, tobacco, nicotine, drug abuse滥用药品, substance dependence 药物依 赖) 压力(stress) 肥胖症(obesity, overeating, calorie) 与家庭成员和朋友相聚 (a family reunion) 旅行与度假(travelling and vacation)
Chinese cultural relics, and local snacks )
operas and circus performances, cuisine
Practice 2
我非常高兴能在此会见来自大洋彼岸的加拿大商业界的朋友。 我非常高兴能在此会见来自大洋彼岸的加拿大商业界的朋友。
有朋自远方来,不亦乐乎 。 有朋自远方来, “_________________________。”这句中国古话可以表达我此刻的心
相关文档
最新文档