翻译中的衔接与连贯
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
父亲说,“事已如 此,不必难过,好 在天无绝人之路!”
“What’s past is gone,” said my father, “It’s no use grieving. Heaven always leaves us some way out.” 2. “Father said, “ Now that things have come to such a pass, it is no use crying. Fortunately, Heaven always leaves on a way out.”
到徐州见着父亲, 看见满院狼藉的东 西,又想起祖母, 不禁簌簌地流下眼 泪。
When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in our courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.
Have you met the perfect couple? The two soul mates, whose love never dies? The two lovers, whose relationship is never threatened? The husband and wife, who trust each other completely? If you haven’t met the perfect couple, let me introduce you. They stand at the top of layer butter cream frosting. The secret of their success? While, for starters, they don’t have to look each other.
那年冬天,祖母死了,父亲 的差使也交卸了,正是祸不 单行的日子,我从北京到徐 州,打算跟着父亲奔丧回家.
英语重演绎, 中文重归纳
1. That winter my grandmother died, and my father’s official appointment was terminated, for troubles never come singly. I went from Beijing to Xuzhou, to go back with him for the funeral. 2. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend my grandmother’s funeral.
From then on I stood all day behind the counter, fully engaged with my duties. Although I gave satisfaction at this work, I found it monotonous and futile. Our employer was a fiercelooking individual, and the customers were a morose lot, so that it was impossible to be gay. Only when Kong Yiji came to the tavern could I laugh a little, that is why I still remember him.
Class work
西湖上有彩带似的苏堤、白堤飘落其上。 北京是中国的文化中心。这里有五十多 所高等院校,还有许多全国性的研究所 和艺术、科学机构。
The Su Causeway which runs from north to south and the Bai Causeway which runs from east to west look like two colored ribbons floating on the West Lake. As the cultural center of the country, Beijing has more than 50 institutions of higher learning, not to mention the many national research institutes and art and science academies.
你有没有遇到过完美的一对,两个精神 伴侣,他们的爱永恒依旧?两个相爱的 人,关系从没遭到过威胁?丈夫和妻子, 完全信任对方。如果你没有遇到这样的 双方,让我来为你介绍。他们站在奶油 淇淋上面,他们成功的秘密?对于新婚 伴侣,那就是,他们不需正眼看对方。
Hale Waihona Puke Baidu
8. There are so many things we wish we could tell the young. We’d like to persuade them not to grow so fast, but they won’t listen; We want to tell them the beauty fades, but they refuse to believe it. We warn them their action may cause consequences, but still they define us. Sadly, the young can't begin to understand the world is a dangerous place. So it's up to us to do anything we can to protect them... Absolutely, anything.
回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱 办了丧事。这些日子,家中光景很是惨 淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。 丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要 回北京念书,我们便同行。
我与父亲不相见已 二年余了,我最不 能忘记的是他的背 影。
1. Though it was over two years since I saw my father, I can never forget my last view of his back. It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back.
Example 2 凭窗站了一会儿,微微地觉 得凉意袭人。转过身来,忽然眼花缭乱, 屋子里的别的东西,都隐在光云里。 Standing at the window for a while, I felt a bit chill. As I turned round, my eyes suddenly dazzled and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light.
朱自清《背影》
我与父亲不相见已二年余了,我最不能 忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死 了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单 行的日子,我从北京到徐州,打算跟着 父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见 满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌 簌地流下眼泪。父亲说,“事已如此, 不必难过,好在天无绝人之路!”
连贯:汉语句群中很多时候没有逻辑标记,读者自己 可以领会其中的逻辑关系,译成英语需要逻辑词,将 潜在的逻辑关系表面化 Example 1 :
当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了 实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产 力;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和 技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为 强大的社会主义国家。 Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people. Therefore, we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. And we can sure to turn China into a powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening policy.
丧事完毕,父亲要到南京谋 事,我也要回北京念书,我 们便同行。
1. After the burial he decided to go to Nanjing to look for a position, while I was going back to Beijing to study, we traveled together. 2. After the funeral was over, father was to go to Nanjing to look for a job and I was return to Beijing to study, so we started out together.
语篇与翻译2: 翻译中的衔接和 连贯
衔接:. 汉语的零前指 VS. 英语代词的补足 Example 1 我从此便整天的站在柜台里,专管我的 职务。虽然(我)没有什么失职,但(我)总觉得有 些单调,有些无聊。掌柜是一副凶脸孔,主顾也没有 好声气,教人活泼不得;只有孔乙己到店,(我)才 可以笑几声,所以(我)至今还记得。(《孔乙己》) 分析:汉语主题显著/ 零前指 译成英语时候,适当补充主语,构建英语句型, 成了不可缺少的步骤
回家变卖典质,父 亲还了亏空;又借 钱办了丧事。这些 日子,家中光景很 是惨淡,一半为了 丧事,一半为了父 亲赋闲。
Father paid off debts by selling or pawing things. He also borrowed money to meet the funeral expanses. Between grandma’s funeral and father’s unemployment, our family was then in reduced circumstances.
为了逃避那一双双熟悉的眼睛,释放后经人 介绍他来到湖南南县一家木器厂做临时工。 In order to avoid those familiar eyes, he didn’t return to his hometown after he was released, but found an odd job in a furniture factory through introduction in Nanxian County, Hunan Province,