(课)视译单位(口译快速提高技巧)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(课)视译单位(口译快速提高技巧)
视译单位-类意群
一、技巧讲解
1.断句是译出语语序关键,断句基本方法是以类意群为单位。以类意群为视译单位是断句基础和译员基本功。
2类意群特征
1)相对独立意义概念;
2)在一目可及范围之内;
3)能通过连接语灵活与前后视译单位结合。
3相对独立概念:可以被独立翻译出来,不会产生意义的上的误会或不完整
May I ask you to attend the meeting?
两个相对独立概念:[1]May I ask you;
[2]to attend the meeting.
[1]我可以请你; [2]出席会议吗.
4在一目可及的范围内:有时一个独立概念很长,难以迅速看完,只能再度划断。
The moment when all the people in the organization became angry and began to agree with one another as to who should take the responsibility was exactly the time
when an even more serious event took place.
The moment 当时,
when all the people in the organization 组织的所有成员
became angry 都愤怒了,
and began to argue with one another 他们争执不休,
as to who should take the responsibility 试图辩明谁要对此负责任。
was exactly the
time
恰在这时,
When an even more serious event take place 一个更加严重的事件发生了。
The moment //when all the people in the organization// became angry// and began to
agree with one another// as to who should take the responsibility// was exactly the time// when an even more serious event took place
5.能够通过连接语较灵活与前后的视译单位结合:增加一个连接词之后,可以比较顺畅完整表达一个句子的意思。
Indeed, we hope to intensify work with China that not only adjusts to the international rules developed over the last century, but also joins us and others to address the challenges of the new century. Indeed, 的确,
we hope to 我们希望加强与
intensify work
with China
中国合作,
that not only adjusts to the international rules 希望中国不仅能适应国际规则,
developed over the last century, 适应上个世纪发展起来的国际规则,
but also joins us and others 而且希望中国能与我们和其他国家一道
to address the challenges of the new century 迎接新世纪的挑战。
6.总结:
1)关于类意群特征:
相对独立概念,可以从大处保持原文语序,给断句提供方便,使译文口语化,易译易懂;一目可及范围,使译员在一个单位内迅速语序调整,防止译文支离破碎;
灵活与前的视译单位结合,可以使较完整内容信息流畅传达。
2)关于类意群:
类意群,近似意群,但比意群灵活;基于词组,不拘泥于词组。使用类意群断句,可以保证“信”和“顺”的同时,保证视译速度。
二、示范
1 The General Assembly recognized the importance of international cooperation in devising measures effectively to prevent their terrorist acts occurrence and of studying their underlying causes with view to finding just and peaceful solutions as quickly as possible.
断句,每个视译单位是相对独立概念,长度一目可及:
The General Assembly recognized 联合国大会认识到
the importance of 重要性international
cooperation
国际合作
in devising
measures effectively
制定有效的措施
to prevent their terrorist acts occurrence 防止国际恐怖主义行为的发生
and of studying their underlying causes 研究其根本原因的重要性
with a view to finding just and peaceful solutions 为了找出公正、和平的解决方法
as quickly as possible
越快越好