文化问题翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一.什么是文化
2. 文化、语言及翻译的联系 语言与文化是紧密相连的,语言是文化的载体,每 一种语言都从属于一种特定的文化。 各民族文化既有共性,又存在巨大差异。语言作为 文化的一个组成部分,作为文化信息的载体,必然会 将这些差异反映出来。翻译作为语际交流,不仅仅第 语言的转换过程,而且也是文化的移植过程。与其说 翻译设计的是两种语言,不如说它涉及的是两种文化。 所以“翻译的最大困难是两种文化的不同”(王佐良)
文化差异在翻译中的具体处理
⑴音译、直译加注: 这种方法可用于翻译民族文化性很强或者在译入语民 族中无法找到对应词的术语、人名、地名以及具有 特殊文化内涵的谚语等。
①Sauna桑拿(源于芬兰的一种蒸气浴) ②El Nino厄尔尼诺现象(指严重影响全球气候的太平洋热带海域 的大风及海水的大规模移动) ③Bunsen本生灯(一种煤气灯) ④A Judas kiss犹大之吻(比喻口蜜腹剑,阴险的背叛。源自《圣 经》,指耶稣十二使徒之一的犹大出卖耶稣,导致其被钉死在十 字架上) ⑤Pandora‘s box潘多拉的魔盒 (源于希腊神话,指一切灾祸的根 源) ⑥Painting the lily做徒劳无益的事 ⑦ As drunk as a fiddler酩酊大醉
吹牛 talk horse
中国地处东半球的亚热带,气以大陆性气候为主。所以中国人 喜欢东风,因为象征着“春天”、“温暖” ,而西风则象征着萧 条、没落;英国地处西半球,北温带,属于海洋性气候,东风从 欧洲大陆吹来,象征“寒冷”、“令人不愉快”,而西风从大西 洋吹来,温暖宜人,所以英国人喜欢西风,讨厌东风。
二.文化差异在语言中的体现
然而,英语国家信奉的是基督教,认为一切有上帝(God)主宰。 所以, 其语言中也就出现了许多与God一词有关的习语。 My god! 我的天! God bless me! 上帝保佑!(菩萨保佑!) God be with you 上帝与你同在 God damn you! 该死! God helps those who helps themselves. 自助者天助也 《圣经》是基督教的经典,在西方影响深远,英语中有许多出自 《圣经》中的习语典故。 As poor as a church mouse 一贫如洗 Forbidden fruit 禁果 Judas’s kiss 犹大之吻(比喻出卖朋友) The widow’s cruse 寡妇的坛子(比喻取之不尽的财源) Man proposes, God disposes 谋事在人,成事在天
二.文化差异在语言中的体现
在英国历史上,尤其是在古代和中古时期,英国受外来民族的侵 犯比较频繁,加之现代英语又形成于相对较晚的十五、十六世纪 之交,因此从英语中可以看到很浓厚的外来文化的影响。 When in Rome, do as Romans do. 入乡随俗 Rome was not built in a day. 罗马非一日建成(伟业非一日 之功) All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。 Dutch courage 酒后之勇 Dutch act 自杀 meet one’s Waterloo 一败涂地
文化问题翻译
马子亭 梁 迪
目录
一. 什么是文化
二. 文化差异在语言中的体现 三. 文化差异在翻译过程中的具体 处理 四. 参考文献
一. 什么是文化
1. 定义:文化的经典定义,是1871年由英国人类学 家泰勒(Edward Tylor)在《原始文化》一书中提 出的,文化是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、 习俗以及包括作为社会成员的个人获得的其他任何 能力、习惯在内的一种综合体。 现代文化人类学认为文化具有如下的四个本质特征: (1)文化是经由社会习得的,而非遗传获得的,(2)文 化是一个社团所共有的,而非某一个人所独有的, (3)文化具有象征性,语言是文化中最重要的象征系 统,(4)文化是一个统一的整体。文化中的每一方 面都和其他方面相互关联。
二.文化差异在语言中的体现
4. 宗教信仰的差异 作为文化中不可或缺的组成部分,宗教文化广泛而深 刻地影响着社会生活的语言交际,英汉两个民族宗教 信仰方面的不同必然会带到其言语行为和语言观念上 的差异。
中国是一个以信奉佛教为主的国家,佛教传入中国已经有一千多 年的历史,对中国人的影响根深蒂固。因此,汉语中会有“菩 萨”、“观音”“佛主”“大慈大悲”“慈悲为怀”“借花献 佛”“苦海无边,回头是岸”“放下屠刀,立地成佛”等大量具 有宗教色彩的词汇存在。
二.文化差异在语言中的体现
1. 地理环境的差异。 不同的地理环境赋予了语言浓厚的地域文化的印记, 使语言各具特色。

英国是一个岛国,渔业和航海业在其经济中占有很大的比重;而 中国大部分地区是内陆,气候属温带,形成以农业为主的经济。
all at sea 不知所措 drink like fish 牛饮,狂喝 keep one’s head over water 勉强糊口 挥金如土 spend money like water 土生土长 be born and brought up on one’s native soil 土崩瓦解 to collapse like a house of card
⑵代换法
在英汉两种语言中,有许多成语、谚语在意义上是相互对应的,但 由于民族文化的差异,往往会采用不同的意象来表达。在这种情 况下,可以采用代换法进行翻译,使得译文读起来生动,便于读 者更深刻的理解原文内涵。
①The black sheep害群之马 ②Hold a wolf by the ears骑虎难下 ③To put the cart before the horse本末倒置 ④To cast pearls before swine对牛弹琴 ⑤Birds of a feather flock together物以类聚,人以群分 ⑥When in Rome, do as Romans do入乡随俗 ⑦Many hands make light work人多好办事
①热锅上的蚂蚁a cat on hot bricks ②水中捞月to fish in the air ③噤若寒蝉as mute as a fish ④说曹操,曹操到talk of the devil and he will appear ⑤挥金如土to spent money like water ⑥无风不起浪where there is smoke, there’s fire ⑦三思而后行Look before you leap
二.文化差异在语言中的体现
3. 社会习俗的差异 语言是使用这一语言的社会成员的生活经验和风俗习惯 的产物。英汉两个民族不同的生活经验和风俗习惯必然 会给两个民族在价值取向、审美取向上带来相当大的差 异,而这些差异又会在各自的语言表达中体现出来。
不同的民族在表达同一指代义时可能会使用不同的动物喻体。在西 方,狮子(lion)被誉为百兽之王,是勇猛和权力的象征;而在中 国则将老虎(tiger)视为勇猛和权力的象征。 lion of a man 非常勇敢的人 拦路虎 a lion in the way a literary lion 泰斗 狐假虎威 an ass in lion’s skin twist a lion’s tail 冒犯当局 虎口拔牙 beard a lion in his den 山中无老虎,猴子称霸王 In the land of the blind, the oneeyed man is king.
二.文化差异在语言中的体现
英汉两个民族对同一动物的情感联想也会产生很大的 分歧。
“狗”在汉语文化中是一种卑贱而令人讨厌的动物,汉语中和狗 有关的习语大都含有贬义色彩; 狗腿子 lackey 狗杂种bastard 狗崽子son of a bitch 狗胆包天monstrous audacity 狗急跳墙A cornered beast will do something desperate 而在英语国家,狗却被普遍认为是人类最忠诚的朋友,英语中有 关狗的习语大部分没有贬义色彩。 a lucky dog幸运儿 a top dog 重要的人 as faithful as a dog像狗一样忠诚 every dog has his day凡人皆有得意日 Love me, love my dog 爱屋及乌
Ode to the West Wind 《西风颂》
二.文化差异在语言中的体现
2. 生活习惯的差异 不同的生存环境会带来不同的生活习惯,而生活习惯上 的种种差异也会在语言表达中体现出来。
中西方饮食文化的迥异带来了语言表达上的千差万别。英国地处北温带, 其主要作物是小麦,畜牧业在英国的农业中占了首位,因此英国人的主食是 牛奶和面包。所以这两种食物会经常出现在英语的各种成语和比喻中。而在 中国是以大米为主食。每一餐都叫做“吃饭”。所以在汉语中,由“饭”引 申出来的词语随处可见。例如“鱼米之乡”“巧妇难为无米之炊”“铁饭碗” 等。
二.文化差异在语言中的体现
5. 社会历史背景的差异
历史文化是特定历史发展过程和社会遗产的沉淀所形成的文 化。由于各民族的历史发展不同,因而各民族都有体现本民 族文化色彩的一些词语。
中国地大物博,人口众多,有着五千多年的悠久历史。漫长的历史发展过 程给中华民族的文化和语言产生了深远影响。
东施效颦 Tung Shih imitates Hsi Shih( Hsi Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tired to imitate her way)(杨宪益译) 三个臭皮匠顶个诸葛亮 three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind. 说曹操,曹操就到 Speak of the devil 叶公好龙 professed love of what one really fears 班门弄斧 teach fish to swim 滥竽充数 inferior candidates pass off as competent ones
二.文化差异在语言中的体现
此外,由于生活环境的不同,使得不同民族在对同一 事物的认识上存在着差异,表现在不同民族对同一现 象或事物有着不同的态度或者表达方式。
在中国传统文化中,耕牛是勤劳的象征;而在英美文化中马是勤 劳和吃苦耐劳的象征。
力大如牛 as strong as a horse 像牛一样勤劳 work like a horse a willing horse 工作认真的人 a dark horse 黑马
Half a loaf is better than none 聊胜于无 Take the bread out of sb’s mouth 抢别人饭碗 Don’t cry over spilt milk 覆水难收 鱼米之乡 a land flowing with milk and honey 生米煮成熟饭 what’s done is done
①西施Xi Shi, a famous beauty in the late Spring and
Autumn period in ancient China ②粽子Zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves ③清明节Chingming ( Qingming Festival, Tombsweeping Day, Pure Brightness Day), a traditional Chinese holiday to commemorate the dead observed in late spring ④八仙过海The eight Fairies crossed the sea( the eight fairies, eight immortals of Taoism in Chinese folk lore) ⑤二胡Erhu, a Chinese traditional two-stringed bowed instrument
相关文档
最新文档