肯尼迪就职演讲修辞

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

美国总统约翰·菲兹杰拉德·肯尼迪自幼受到良好的教

育,后毕业于哈佛大学。他发表于1961年1月20日的就职

演说中字字、旬句、段段都是经过精心雕琢,其中最大的特点

就是大量修辞格的运用。修辞就是运用语言的时候,根据特

定的目的精心选择语言的过程,力求把语言表达的清晰、生

动、精彩.它包含有各种修辞格。演说词中各种修辞格的运

用可使得演说词条理清晰,琅琅上口,气势恢宏,引人共鸣.

本文拟对肯尼迪就职演说中的修辞进行研究.

一、Parallelism{平行)

英语Parallelism,意即alongside one another(并排).其

基本用法是将结构相同或类似、意义相关或并重、语气也前后

一致的语言成分平行并列在一起。平行的构成可体现于各个

语言层次,如单词、短语、从句、句子。这篇演说词中平行的构成不仅体现在这些方面,而且还体现在段落之间。(黑体字部

分表示运用了修辞格,阻下与此相同)。

单词方面的有:

The energy,the faith,the devotion which we bring to this endeavor will⋯

短语、从句方面的有:

⋯bom in this century,tempered by war,disciplined by a hard and bitter peace,proud of our ancient heritage,and unwilling

to wimess or permit the slow undoing ofthese human rights

to which this nation has always been committed,and to which we are committed today at home and around the world.

仅仅这一段话就包含三组平行结构。第一组是过去分词

引起的短语,第二组是形容词引起的短语,第三组是个定语从

旬。

句子方面的有:

Together let US explore the stars。conquer the deserts,eradi·cate disease,tap the OC,ean depths and encourage the arts and cofTmlerce

段落间的有:

这篇演说词6至11段之间的段落关系就属于平行关系。

从第6段开始就分别以“To those old allies卜·”T0 those

new states⋯”“To those peoples⋯”“To our sister republics ⋯”

“To that world assembly⋯“⋯to those nations⋯”开头。

除此之外,这篇演说词从15段到18段都是以“Let both

sides⋯”开头。

平行结构是这篇演说词中运用最广泛的修辞格,这主要

是由于平行结构语气上紧凑、一致、绵绵不绝的效果,使人感

受到语言强大的力量。这篇演说词中大量平行结构在单词、

短语、从句、句子甚至段落的运用不仅使得这篇演说词读起来

气势雄壮、恢宏;而且结构整齐、明了,语调一致的平行结构的

运用使得听众能迅速抓住演讲人清晰的思路,利于语旨和语

意的传达。比如6至1l段每一段意旨明确,分别向老盟邦、

新兴国家、贫穷国家、拉美国家表达美国对他们奉行的马歇尔

计划、金元外交以及门罗主义一系列政策。15段至18段呼

吁美苏双方应该结束敌对状态,去探究能使双方团结在一起

的问题。

二、Contrast(对照)

英语Contrast是一种表现力颇强的常用修辞方法.它将

两个相反的事物或是同一事物的正反两面并列在一起,使之

相互村托,形成鲜明对照,更加突出地表现事物的本质。

Let US never negotiate out offear,but letUS never fear to Regotiate.

Let botII sides explore what problems unite US instead of belaboring those problems which divide US.

Let both sides seek to invoke the wonders ofscience instead of its terrors.

从这三则例子我们可以看出在语义上前后是对照关系,

但是结构上前后却并不完全相同。这也就是Contrast与

Antithesis(平行对照)不同之处,它们都把意义相反的语言

2 0 0 9年第9期安徽文学

万方数据

单位并列在一起加以对照、比较,但是Contrast不像An·

tithesis那样要求结构相同或类似。运用Contrast的作用

在于加强语气,强调不是什么,而是什么,从而表达强烈的

感情或态度。1959年苏联发射了一颗人造地球卫星。1960

年5月美国一架U一2间谍飞机入侵苏联领空被苏联导弹

击落。美苏关系进入冷战僵持时期。1961年1月,肯尼迪

上台就主张“一手抓箭,一手橄榄枝”的“和平战略”。在苏

联的强势政策下,肯尼迪呼吁自己的国民不要因为惧怕才

去和谈,而是从不惧怕和谈.同时他也呼吁冷战双方要求

同存异,保持冷静,恰当地处理各种冲突,以免卷入核战争。Contrast修辞格的巧妙运用无疑帮助肯尼迪表达了他不卑

不亢的对外政策。

三、Antithesis(平行对照)

英语Antithesis一词源于希腊语,其意为opposition(反

对)。它指的是这样一种修辞手法,即把意义相反或相对的语

言单位组织排列在平行、对称的结构里,以求取一种匀称的形

式美和强烈的对照感。Antithesis有两个特点,一是语义上的

对照性,另一是结构上的对称性。Antithesis可以体现在四个

层次上,单词、短语、从句以及句子。肯尼迪的就职演说中Antithesis 则在单词、短语和从句上都有体现。

如就职演说开篇第一段中Antithesis就运用在了单词和

短语上:

相关文档
最新文档