论译者主体性的表现及其制约因素
译者主体性的发挥与制约
![译者主体性的发挥与制约](https://img.taocdn.com/s3/m/ebfaba6059fb770bf78a6529647d27284b7337a9.png)
译者主体性的发挥与制约译者作为文学翻译的主体,其主观意识和个人特质在翻译过程中扮演着重要的角色。
译者的主体性既是一种积极的创造力,也是一种难以回避的局限性。
在翻译实践中,译者的主体性既可以促进翻译的质量和创造力,同时也可能带来一些制约和局限。
本文将从译者主体性的发挥和制约两个方面进行探讨,旨在探索译者在翻译过程中如何有效发挥其主体性,同时又如何避免主观色彩对翻译结果的不利影响。
一、译者主体性的发挥1. 文学把握能力译者作为文学翻译的主体,其对源语言和目标语言文学作品的把握能力至关重要。
译者需要具备扎实的文学功底和丰富的文学知识,对不同作品的风格、内涵有着深刻的理解和把握,这样才能够在翻译过程中更好地传达原作的意境和情感。
而且,译者的主体性还会影响到对文学作品的诠释和理解,因此文学把握能力对译者的主体性发挥具有重要意义。
2. 创造性表达能力在文学翻译的过程中,译者需要展现出一定的创造性表达能力,使译文更富有文学感和艺术色彩。
译者的主体性可以通过对词语的选择、句式的构建等方面进行发挥,使译文既忠于原作的风格和意境,又富有诗意和表现力。
译者主体性在文学翻译中的发挥不仅可以提高译文的艺术性,还可以增添译文的个性魅力。
3. 文化角度的理解与表达文学作品往往承载着丰富的文化内涵,译者需要具备敏锐的文化嗅觉和深入的文化理解能力,才能够准确地理解和表达原作的文化内涵。
译者的主体性会影响到对文化的感知和理解,因此译者需要通过自身的文化积淀和生活体验来发挥其主体性,使译文在文化传达方面更加准确和生动。
1. 主观情感的干扰译者在翻译过程中往往难以避免自身的情感色彩对译文的影响。
过度的主观情感容易使译者在选择词语和表达方式上偏离原作的意图,从而导致译文与原作的相去甚远。
译者需要意识到自身情感的局限性,并学会客观地审视原作,以尽可能减少主观情感对翻译的干扰。
2. 语言和文化的局限性译者的主体性还受到语言和文化的局限性的制约。
译者主体性的发挥与制约
![译者主体性的发挥与制约](https://img.taocdn.com/s3/m/be82bc4db42acfc789eb172ded630b1c59ee9bc3.png)
译者主体性的发挥与制约【摘要】译者主体性在翻译领域中具有重要作用,它影响着译文的质量和风格。
本文首先介绍了译者主体性的定义和研究现状,接着探讨了译者主体性的发挥和局限性,以及它与翻译成果的关系。
本文还分析了译者主体性在翻译实践中的应用和影响因素。
总结了译者主体性的积极作用,并提出了未来发展方向,强调对译者主体性的重视和培养的必要性。
通过本文的讨论,读者可以更深入地了解译者主体性在翻译过程中的作用和意义,为提升翻译质量提供参考和启示。
【关键词】译者主体性、发挥、制约、重要性、定义、研究现状、局限性、翻译成果、翻译实践、应用、影响因素、积极作用、未来发展方向、重视、培养1. 引言1.1 译者主体性的重要性译者主体性在翻译中起着至关重要的作用。
译者主体性是指译者在翻译过程中根据自身的认知、经验和价值观对原文进行理解和再创造的能力。
译者主体性的发挥可以使翻译作品更加具有个性化和独特性,从而增加读者的阅读体验和理解深度。
译者主体性也可以帮助译者更好地传达原文的意义和情感,使翻译成果更加生动和有说服力。
在翻译实践中,译者主体性可以促进不同文化之间的交流和理解,为跨文化交流提供良好的桥梁。
译者主体性也可以激发译者的创造力和想象力,帮助他们克服翻译中的困难和挑战。
译者主体性的重要性在当今全球化和多元文化交流的背景下变得更加突出,译者需要更加注重自身文化背景和个人特质在翻译中的发挥,以确保翻译成果的质量和有效性。
译者主体性不仅是翻译过程中不可或缺的一环,更是翻译实践中的关键因素之一。
1.2 译者主体性的定义译者主体性是指译者在翻译过程中所展现出来的主观意识、情感体验和文化认同等个体特征。
它是翻译活动中不可或缺的一部分,也是独特的翻译风格和个性的体现。
译者主体性不仅体现在译文的语言风格和表达方式上,还反映在译者对原文内容的理解和诠释上。
译者主体性的表现形式多样,可以包括译者对原文的理解与理解能力、个人经验和文化背景的影响、情感倾向以及对译文最终效果的追求等方面。
译者主体性的发挥与制约
![译者主体性的发挥与制约](https://img.taocdn.com/s3/m/4d04259f81eb6294dd88d0d233d4b14e85243e33.png)
译者主体性的发挥与制约【摘要】译者主体性在翻译过程中扮演着重要的角色,既是发挥自身特点和创造力的载体,也受到外部和内部因素的制约。
译者主体性的表现直接影响到翻译的质量,因此需要在保留原文意图的前提下平衡个人风格和独特思维。
外部因素如翻译任务要求和背景环境,会影响译者是否能够充分发挥主体性;而内部因素如语言能力和文化背景则决定着译者的独特风格和选择。
译者主体性的发挥与制约对于翻译事业有着重要意义,未来研究应该更加注重如何平衡译者主体性和原文意图,以提升翻译质量和促进跨文化交流。
【关键词】译者主体性、翻译、翻译过程、翻译质量、外部因素、内部因素、平衡、原文意图、研究方向、跨文化交流、意义、发挥、制约1. 引言1.1 译者主体性的发挥与制约在翻译过程中,译者主体性是一种重要的概念。
译者主体性指的是译者在翻译过程中所展现出的个人特征、情感、思想和价值观。
译者主体性既可以促进翻译的质量和创造力,也可以对翻译的准确性和忠实度产生影响。
译者主体性的发挥和制约是一个相互作用、相互制约的过程。
译者主体性的发挥可以通过对原文进行个性化的解读和表达来展现。
译者可以根据自己的语言水平、文化背景和理解能力来对原文进行重新诠释和表达,从而赋予翻译作品更丰富的内涵和情感。
译者的主观意识和审美观念会在翻译中起到重要作用,影响翻译成品的风格和质量。
译者主体性的发挥也面临着一些制约。
外部因素如翻译需求、翻译指导、审查机制等会对译者主体性的发挥产生影响。
内部因素如译者的专业素养、经验水平、能力水平等也会影响译者主体性的发挥。
在翻译过程中如何平衡译者主体性和原文意图,是一个需要译者不断探索和实践的问题。
2. 正文2.1 译者主体性在翻译过程中的体现译者主体性在翻译过程中的体现是一个非常重要的主题。
译者在翻译工作中,会受到自身的文化背景、语言习惯、思维方式等方面的影响,这些因素都会在翻译过程中得以体现。
译者的个人经历和情感会对翻译产生影响。
译者主体性的发挥与制约
![译者主体性的发挥与制约](https://img.taocdn.com/s3/m/f23fb3c3ed3a87c24028915f804d2b160b4e8628.png)
译者主体性的发挥与制约在翻译领域,译者主体性是一个极其复杂和独特的概念,它涉及到译者在翻译过程中所具有的个人特质、价值观念、文化认知和语言能力等因素。
译者主体性既是翻译的动力和灵感源泉,也是翻译过程中的限制和挑战。
本文将探讨译者主体性在翻译过程中的发挥与制约,以期能够更深入地理解翻译活动中译者的作用和影响。
译者主体性在翻译中的发挥是不可忽视的。
译者作为翻译活动的主体,其所具有的语言能力、文化认知和个人特质等因素将直接影响到翻译的质量和效果。
译者的语言能力包括语法、词汇、语用等方面的知识和功力,这些能力决定了译者是否能够准确理解源语言的含义并将其准确地表达出来。
译者的文化认知则涉及到对于不同文化背景和习俗的了解和把握,这对于跨文化翻译尤为重要。
译者的个人特质也会在翻译过程中发挥作用,比如对于某个文学作品或者某个领域的专业知识的熟悉程度,对于不同风格和调性的把握能力等等。
这些因素共同构成了译者主体性的发挥,它们决定了译者将如何理解和再创作原文,并最终呈现出一份怎样的译文。
译者主体性的发挥也受到了一定的制约。
源语言的文字和含义往往并不是一成不变的,它们可能存在着多种不同的解释和解读方式。
译者个人的主观偏见和情感色彩也可能影响到其对于源文本的理解和再创作。
这就需要译者在翻译的时候保持客观和中立,尽量避免自己的主观情感对译文的影响。
译者还需要考虑到译文的目的和受众群体,因为不同的翻译目的和受众需求会对翻译过程中的选择和表达方式产生影响。
译者主体性的发挥也要受到这些因素的制约,不能随意妄为,需要在一定的框架和规定内进行。
在翻译活动中,译者主体性的发挥与制约是一个相互作用的过程。
正确认识和把握译者主体性的影响,可以帮助我们更好地理解和解释翻译过程中的诸多现象。
译者如何理解原文、如何选择合适的翻译方法、如何表达文本的语义和风格等等,这些都需要考虑到译者主体性的作用和影响。
我们不能简单地将译者看作是一个机械式的工具,他们的主体性是翻译活动中不可或缺的一部分。
译者主体性的发挥与制约
![译者主体性的发挥与制约](https://img.taocdn.com/s3/m/d492356f2bf90242a8956bec0975f46527d3a78e.png)
译者主体性的发挥与制约在翻译领域中,译者的主体性是一个非常重要的概念。
译者主体性指的是译者在进行翻译过程中的主观意识和个人风格,这种主体性对翻译工作起着重要的作用。
译者的主体性也受到诸多制约,包括语言能力、文化背景、文本特点等方面的制约。
在翻译实践中,译者需要不断发挥自己的主体性,同时也要面对各种制约,这其中既有挑战,也有机遇。
首先要明确的是,译者的主体性是翻译活动中的重要因素。
每个译者都有自己独特的语言能力、文化背景和认知模式,这些因素决定了译者在翻译过程中所表现出的个性特点。
一个具有文学修养的译者可能会在翻译文学作品时更加注重诗意和美感的表达;而一个商务翻译者则会更注重用语的准确性和专业性。
译者主体性通过译文中的词语选择、句式表达、语调把控等方面得到体现,从而使译文具有个人特色和风格。
译者的主体性在一定程度上反映了翻译活动的创造性和艺术性。
翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种跨文化交流和传播。
译者通过自己的主体性,在不同语言和文化之间搭建起沟通的桥梁,使原文的意义和情感得以准确传达。
这种创造性的劳动不仅需要译者具备扎实的语言功底和文化素养,还需要译者有足够的想象力和表达能力,才能在翻译过程中发挥自己的主体性,创造出优秀的译作。
译者的主体性也受到多方面的制约。
语言和文化的差异是制约译者主体性的主要因素之一。
不同的语言有不同的表达习惯和逻辑结构,不同的文化有不同的价值观念和思维方式,这些差异使得翻译工作并不是简单的逐字逐句的替换。
译者需要在处理这些语言和文化差异的时候,面对着种种挑战,同时也要保持对原文意义和风格的尊重。
在翻译过程中,译者的主体性往往受到了语言和文化因素的制约,需要在保持原文意义的基础上进行再创造和再表达。
文本特点也对译者主体性产生了影响。
不同的文本类型和体裁对译者的主观发挥提出了不同的要求。
文学作品需要译者更有想象力和审美情趣,对原文的表达要求更高;而科技文献则需要译者更多地注重用语的准确性和专业性。
译者主体性的发挥与制约
![译者主体性的发挥与制约](https://img.taocdn.com/s3/m/acbd565c001ca300a6c30c22590102020740f295.png)
译者主体性的发挥与制约译者主体性是指在翻译过程中,译者会受到其个人背景、认知能力、语言能力等诸多因素所影响,从而在文本的翻译过程中发挥出其个性化的翻译方式和思维方式,或者受到其固有思维方式的制约而不能准确地传递原文中的意思。
因此,译者主体性既是翻译过程中不可避免的因素,又是翻译质量的关键影响因素之一。
首先,译者的个人背景和国家文化差异等会影响其在翻译中的思考方式,进而影响其对源语言文本的理解和意译。
比如在汉语中没有形容词时,译者可能会采取动词或者修饰语来替代。
而在英文中,形容词是极其常见的一种描述方式。
所以英文原文可能含有丰富的形容词,但在翻译过程中如何处理这些形容词就是有关于翻译者个人习惯和文化差异的问题。
此外,译者个人的语言能力和翻译经验也会影响其翻译结果,造成翻译的准确度和流畅度不同。
其次,由于译者个人在翻译过程中的“主观能动性”,其对原文的理解和转化也有所不同。
尤其是在长句或生僻词语翻译时,不同的译者可能会根据自己的理解进行转化,因而导致语句出入,词义偏差,并且一般来说这种误差是人工翻译所固有的问题。
例如有时候中文表达习惯上的倒装句在英文中将不再适用,这个时候译者需要在保持意思准确的前提下,选择其它的翻译方法,而这不仅仅取决于译者个人的经验、惯性翻译以及习惯。
此外,不同译者的翻译目的、受众群体等也有可能带来一些微妙的译文表达的差异。
比如,在恶意中伪造企业账目资料的案例中,律师需要对原始账目资料进行翻译,这个时候可能存在不同的翻译目的,有的律师是为了将其翻译成英文警戒信来让对方知道企业方发现了问题,还有的律师是为了将其翻译成辩护词,让客户能够更好地防守指控。
总之,译者主体性是人工翻译过程中不可避免的客观存在。
无论是在过程中获得的翻译结果,还是在结果中涉及到的翻译质量问题,都是与译者主体性相关的因素。
译者要在理解原汁原味的意义的前提下,进行合适的针对性翻译,同时要在翻译质量与思维活性之间平衡,以得到最优的翻译结果。
译者主体性的发挥与制约
![译者主体性的发挥与制约](https://img.taocdn.com/s3/m/78e5b3f4ab00b52acfc789eb172ded630b1c980c.png)
译者主体性的发挥与制约
首先,译者主体性会带来一些挑战。
如何在翻译过程中准确地传达原文的意思,又不失去自己的创意和想象力,是需要经验和技巧的。
例如,某篇英语短文中出现了一些文化差异的表述,这就需要译者具备丰富的跨文化交流经验来进行翻译,以确保译文准确地传达原文的文化内涵。
其次,译者主体性也会对翻译结果产生一定的制约。
由于翻译过程中的个人经验和价值观念等因素的影响,译者难免会存在主观意识的倾向。
例如,在翻译一篇政治文章中,如果译者对原文中的某个政治观点持有不同的立场,那么可能会在翻译过程中产生偏见,影响到译文的客观性和准确性。
如何应对译者主体性? 在面对翻译中的主体性问题时,译者应该尽量做到客观、准确和富有想象力。
在进行翻译前,可以先进行文献调研和资料收集,了解原文的文化背景和作者的意图。
在翻译过程中,可以采用多种翻译方法,比如直译、意译和文化译等,以确保译文准确地传达原文的意思和情感。
同时,在翻译中,译者也应该坚持中立、客观的原则,努力避免个人主观意识的影响。
总之,译者主体性既是一种挑战,也是一种制约。
在翻译过程中,译者应该根据自己的经验和价值观念等因素,努力做到客观、准确和富有想象力,以确保翻译结果更加贴近原文的意思和情感。
译者的主体性及制约因素
![译者的主体性及制约因素](https://img.taocdn.com/s3/m/79811ed8ba1aa8114531d92d.png)
译者的主体性及制约因素翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
译者作为翻译的主体,必须充分发挥其主观能动性,但实际上,译者受到各种因素的制约,不能最大限度地发挥其主体性。
一、译者的主体性译者是翻译的主体。
翻译的过程可分为理解、表达和校对三个阶段。
译者的主体性就是译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。
译者的主体性主要体现在理解原文、再现原文、校对译文的过程中。
1.理解原文过程中的主体性。
译者在翻译前要对原文进行细致阅读,读完后会对原文内容进行思考。
译者必须对出发语的语言符号系统、文体风格系统和语义概念系统有深入的了解,才能达到与作者相同的想法和观念。
2.再现原文过程中的主体性。
译者解读和阐释文本的过程一旦完成,就转入到语言的转换阶段。
在这一过程中,译者不是简单机械地复制原文的意义,而是积极地参与原文的再创作。
3.校对译文过程中的主体性。
校对过程是对原文内容进一步理解、表达、核实的过程,也是译者充分发挥主观能动性的过程,使译作精益求精,被读者接受。
二、译者所受到的制约因素翻译作为一种语际间的转换,不仅是语码的转换过程,也是文化的转换活动,译者作为中介,在发挥能动作用的同时又受到各种主观或客观条件的限制。
1.时代背景翻译不是在真空中进行的,必然会受到不同历史时代的制约。
例( 1): He made you for a highway to my bed; But I, a maid, die maiden widowed.译 1 :他要借着你做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空阁的怨女而死去。
(朱生豪译)译2:他本要借你做捷径,登上我的床,可怜我这处女,活守寡,到死是处女。
(方平译)由于受到中华民族传统文化中“性忌讳”的影响,朱生豪把“to my bed ”译作“相思”,而方译符合20 世纪90 年代末中国改革开发的国情。
译者主体性的发挥与制约
![译者主体性的发挥与制约](https://img.taocdn.com/s3/m/4e637dfbf021dd36a32d7375a417866fb84ac0dd.png)
译者主体性的发挥与制约一、引言译者主体性是翻译中一个重要的概念,指的是译者在进行翻译时所表现出的主观能动性和独特个性。
在翻译实践中,译者主体性既可以促进翻译工作的完成,又可能造成译文的失误和偏差。
对译者主体性的发挥与制约进行研究,对于提高翻译质量具有十分重要的意义。
二、译者主体性的发挥1. 原文理解与理解深度译者主体性在翻译工作中首先表现为对原文的理解与理解深度。
译者在进行翻译时,需要全面理解原文的语言特点、文化内涵和作者意图,只有在充分理解的基础上,才能进行准确的翻译。
译者在理解原文时,不可避免地会受到自身的语言能力、文化背景和个人经验的影响,译者在翻译时所表现出的理解深度和角度往往是带有主观色彩的。
2. 语言风格与表达方式译者主体性还表现在译文的语言风格与表达方式上。
每个译者都有自己独特的语言风格和表达习惯,这种个性化的表达方式在一定程度上影响了译文的质量和风格。
有些译者偏爱使用丰富的修辞手法,使译文色彩丰富,但有时也容易让读者产生误解;有些译者则偏向于保持原文的简洁风格,使译文易于理解,但可能会损失原文的韵味。
译者在进行翻译时,需要充分发挥自己的语言风格和表达方式,同时也要考虑读者的接受能力和阅读习惯。
3. 文化背景与情感色彩译者主体性还表现在译文所体现的文化背景和情感色彩上。
不同的译者由于自身的文化背景和情感体验的不同,往往会对同一原文产生不同的翻译效果。
有些译者在翻译时会更加注重原文的文化内涵和背景,使译文更具有原汁原味的风格;有些译者则会将自己的情感色彩融入到译文中,使译文更具有个人特色。
译者在进行翻译时,需要充分发挥自己的文化背景和情感色彩,同时也要尊重原文的文化传统和作者原意。
1. 语言能力与文化素养译者主体性在翻译工作中虽然具有一定的发挥空间,但也受到诸多制约。
首先是语言能力和文化素养的制约。
译者需要具备深厚的语言功底和文化素养,才能够在翻译中准确理解原文的意思和表达方式,否则就会产生翻译偏差。
论译者主体性的发挥与制约
![论译者主体性的发挥与制约](https://img.taocdn.com/s3/m/39b952701711cc7931b716bd.png)
作者 简介 : 晓菁 (9 2 )女, 王 16- , 山东青州人 , 讲师 , 学士学位 , 究方向为翻译理论与英语教 学法。 研
科技视界 S INC C E E&T C E HNOL Y VII OG SON
哈姆雷特的一句著名 台词 的不同翻译 。
T e o o o b 0 b rn t e— t a sa q e t n t h t u s o . i i
与文化》Tas tn Hs rad uue为代表。之后 , ( r li , io l r n ao tyn C t ) 翻译
() 1 活下去还是不活, 是问题 ( 这 卞之琳译)。 ) () 2 生或死, 这就是问题所 在( 王佐 良译 )。 () 3死还是不死, 这是个问题 ( 许渊冲译)。 ) 王佐 良先生 的译文, 口吻颇具哲学家 的思考 。卞之琳 的 翻译侧重 于活, 渊冲则侧重于死 。于是有 “ 许 一千个人 翻译
读 者 , 目的语 中 富于 文 化 色 彩 或 内涵 的 意 象 来 代 替 原 语 中 用
译者 主体性首先体 现在译者选材的主体性上 。选材是创
作 的第一 步。译者选材 时必须既 了解 自己又了解作品 , 善 不 说理 的人 不必译理论 书 , 不会作诗 的人千万不要译诗 。分 析 “ 四” 五 时期 的文学 翻译 , 很容易就可 以看到译者选材 的主体
1 译者主 体性 理论 的确立
在传统译论中 ,作者 中心论和原著 中心论 占据了绝对统
治地位。 译者, 如“ 舌人也” “ ,译者是 职业媒 婆”“ 。译者是文化搬
动 自己的情感 、 志 、 意 审美 、 象力和期待视 野等能力 , 想 以达
浅议译者主体性及其制约因素
![浅议译者主体性及其制约因素](https://img.taocdn.com/s3/m/b28704cb650e52ea54189898.png)
浅议译者主体性及其制约因素译者主体性是翻译的重要客体。
译者主体性的发挥也会受到多种因素的影响,本文在综合前人研究成果的基础上,以佛经术语和严复翻译为例,梳理并简单探讨了社会意识形态,当时社会的诗文规范,译者自身文化语言水平,还有社会政治经济文化大背景等因素对译者主体性发挥的制约作用。
标签:译者主体性制约佛经翻译一.译者主体性及其制约因素译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译实践活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主题自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性1。
译者主体性的发挥也会受到多种因素影响。
按照不同的标准可以把制约因素分成不同的方面。
如原作作者的文风、审美倾向;译文读者的审美期待和不同的语言体系以及译者自身的因素等。
换种说法,制约因素也可能是译者先有的文化基础,译作作者的双语语言能力,译者的阐释方法,译文读者,出版社或者赞助者的要求,以及行规和职业道德规范。
3本文主要想讨论译者自身条件和时代大环境这两个制约因素。
译者自身条件指的是译者本身的知识水平,双语基础,和译者的意志情感审美情趣等非理性因素。
时代大环境指的是整个社会所处的政治经济文化大背景。
其中包括整个社会的意识形态,当时的行业规范等。
这些因素成为影响译者主体性的主要制约因素。
二.佛经翻译中的体现佛经翻译中,译者主体受限于佛教在多元化的社会意识形态体系中所处的地位,同时也受到当时诗文规范的限制,而译者主体本身的文化语言水平也是制约因素之一。
1.佛教地位与社会佛教从印度传入我国初期地位低下,道家和玄学盛行,便有了用本土的儒家道家概念和思想解释佛教概念和思想,促进了佛教的融入与传播,被称为格义佛教,即用比较和类比的方法来解释和理解跨文化背景。
当时“格义”的开创和代表人物是支谦。
p?r?mit?原译为道行(今译:波罗密多);tathat?原译为本无(今译:如性);prajn?原译为圣(今译:智、明);sūnyat?原译为虚、无(今译:空);santi原译为静(今译:寂);up?ya原译为无为,自然(今译:方便);进入唐朝时期佛教有了独立的地位。
译者主体性的发挥与制约
![译者主体性的发挥与制约](https://img.taocdn.com/s3/m/db4f5644178884868762caaedd3383c4bb4cb4c5.png)
译者主体性的发挥与制约译者主体性是指译者在翻译过程中所体现的个人思想、价值观和译文风格。
译者主体性的发挥与制约是一个复杂的过程,在译者与原文之间既有交流与碰撞,又有文化与历史的冲突与融合。
译者主体性的发挥是指译者在面对原文时,运用自己的人生经历、学识背景和审美意识进行理解与表达。
每个人的思维方式和感知世界的方式都不同,因此在翻译过程中,译者会因个人的理解和解读而产生不同的译文。
这种主体性的发挥是翻译过程中不可避免的,也是译者的个人特色和风格的体现。
译者主体性的发挥受到一定的制约。
首先是原文的限制。
译者必须根据原文的语言和结构进行翻译,不能随意添加或删除原文中的内容,否则就会失去原文的真实性和完整性。
其次是文化的制约。
不同的文化有不同的习惯、价值观和世界观,译者必须在翻译过程中根据目标语言的文化特点进行调整,以确保译文在目标文化中的适用性和可理解性。
最后是读者的需求。
译者需要考虑读者的知识背景、语言能力和文化背景,以便制作出对读者有意义且易于理解的译文。
译者主体性的发挥与制约在翻译中具有重要的意义。
一方面,译者主体性的发挥可以赋予译文新的意义和价值。
通过个人的理解和解读,译者可以将原文转化为同样优秀的译文,甚至可以达到超越原文的效果。
译者的主体性也需要受到一定的制约,以确保译文的准确性和可理解性。
译者不能将个人的情感和主观意愿强加于译文中,而是要根据原文的要求和读者的需求进行相应的调整和改变。
译者主体性的发挥与制约是翻译过程中的一种复杂现象,需要译者在理解与表达之间找到平衡点。
译者的主体性是翻译作品的灵魂和生命力所在,但也必须考虑原文的限制和读者的需求。
只有在主体性和客观性、自由发挥和严格约束之间找到平衡,才能创作出优秀的译文。
译者主体性的发挥与制约
![译者主体性的发挥与制约](https://img.taocdn.com/s3/m/fcccf663ae45b307e87101f69e3143323968f5b6.png)
译者主体性的发挥与制约一、翻译主体性的概念和内涵翻译主体性是指翻译人员在实际翻译活动中所具有的个体特质和主观意识。
翻译主体性是翻译过程中不可或缺的一个重要因素,它涉及到翻译人员的知识、经验、情感等方面,对翻译活动的效果以及翻译产物的质量都起着重要作用。
翻译主体性的内涵主要包括以下几个方面:1. 语言能力:翻译人员需要具备良好的原文和译文语言能力,包括语法、词汇、语义等方面的知识。
2. 文化素养:翻译人员需要具备丰富的文化知识和跨文化交流能力,能够准确理解原文所包含的文化内涵,并将其转化为目标语言读者所理解的文化表达。
3. 知识水平:翻译人员需要具备一定的专业知识和学识,特别是在涉及特定领域的翻译时,需要具备较高的专业素养。
4. 创造意识:翻译人员需要具备一定的创造意识和审美能力,能够在翻译过程中注入自己的理解和感受,使译文更具有生动性和表现力。
翻译主体性在实际翻译活动中发挥的要素是多方面的,包括个体的特质、社会环境、翻译任务的特点等。
1. 个体特质:每个翻译人员都有自己独特的经验、知识和情感,这些因素会直接影响到其翻译过程中的主观意识和译文表现。
2. 社会环境:翻译人员所处的社会环境对其翻译主体性的发挥也有一定影响,包括政治、经济、文化等方面的因素。
3. 译文用途:不同的翻译任务有不同的要求,比如专业翻译、文学翻译、商业翻译等,都需要翻译人员在翻译中发挥不同的主体性。
4. 翻译理论:翻译人员所接受的不同翻译理论对其翻译活动也有一定的影响,不同的翻译理论会对翻译主体性的发挥提出不同的要求。
翻译主体性的发挥在实际翻译活动中也会受到一定的制约,主要表现在以下几个方面:1. 文本限制:原文的语言风格、表达方式等方面的限制会对翻译人员的主体性产生一定的制约,使其在翻译过程中不能完全发挥自己的个性特点。
2. 译文目的:翻译的目的和用途对翻译人员的主体性也会产生一定的影响,有时需要翻译人员在翻译中做出一些妥协,以满足特定的需求。
论译者主体性的表现及其制约因素
![论译者主体性的表现及其制约因素](https://img.taocdn.com/s3/m/3204f76d19e8b8f67d1cb90d.png)
论译者主体性的表现及其制约因素作者:朱兰珍来源:《职业时空》2010年第05期摘要:目前译者主体性成为国内外翻译界关注的重点和研究的热门话题之一。
译者是翻译过程中最活跃的因素,正确、充分发挥译者的主体性作用是翻译成功的关键,也是翻译活动的魅力所在。
文章在综合前人研究成果的基础上,梳理并进一步探讨译者主体性发挥的制约因素及其对翻译操作过程的影响,并指出译者的努力方向。
关键词:翻译过程;译者主体性;制约因素在传统的翻译研究中,译者始终处于一种被忽略、被遗忘的文化边缘地位,常被人冠以“仆人”、“画家”、“媒婆”、“翻译机器”等不雅的称呼,其主观能动性的发挥没能得到应有的肯定和重视,以致译者只能亦步亦趋地跟在原文作者及原作的后面,完全成了隐身人。
但随着功能主义、解释学和解构主义等新理论运用于翻译实践和译论研究,译者的地位,其在翻译过程中所显示出来的主体性越来越受到译者、译论研究者及评论家的重视。
一、译者主体性的内涵所谓主体性,就是主体在对象性活动中表现出来的本质特性。
具体的翻译过程是翻译活动的重要环节,也是译者主体性表现得最为显著的层面。
以文学翻译为例,翻译过程中译者至少需要表现出三种文学身份,即读者、阐释者和作者(文学再创造者)。
首先作为读者的译者是最积极、最主动、最富有创造意识和钻研精神的。
译者需要调动自己的情感和意志,激活想象力和审美力,将作品“召唤结构”中的“未定点”、“空白点”具体化,调整自己的“先结构”,与作品达到“视界融合”,从而实现文本意义的完整构建。
其次作为阐释者,译者需要发挥自己的文学鉴赏能力和文学批评能力,发掘作品的思想内涵和美学意蕴,分析作品的文学价值和社会意义。
语言作为艺术表达的无限开放的潜在性,不同的译者对原著的阐释会有无限的视域,任何译者对文本的阐释都不会是终结的圭臬,而只能是特定历史条件下完成的一段理解过程,是“一段特殊的历史逗留”(张德让,201:23)。
所有的译作皆生成于不同的历史环境下,皆以译者各自的阐释视角,以各自时代的读者为阅读对象,采取适合各自时代语言规范和普遍接受的形式而译出的阶段性版本。
译者主体性的发挥与制约
![译者主体性的发挥与制约](https://img.taocdn.com/s3/m/23215c348f9951e79b89680203d8ce2f006665c5.png)
译者主体性的发挥与制约翻译是一种跨文化交际的活动,是将一种语言文化转化成另一种语言文化的过程。
在这个过程中,译者的主体性扮演着至关重要的角色。
译者的主体性是指译者在翻译过程中,个人的认知、情感、经验等因素对翻译过程和翻译结果产生的影响。
在翻译实践之中,译者的主体性既能够发挥出独特的翻译风格和创造性,又会受到一些因素的制约,影响到翻译效果的质量。
本文主要从译者主体性的发挥与制约两个方面进行探讨,分析翻译过程中译者主体性的具体表现与影响,并从不同角度分析译者主体性的制约因素,最后探讨如何在翻译实践中更好地发挥译者主体性,实现跨文化交际的最终目的。
1.语域能力和创造性语域能力是指译者在源语言和目标语言中的语言运用能力,包括词汇量、语法结构、修辞手法等方面的技能。
在翻译实践中,译者可以根据自己的语域能力,灵活地选择词汇和语言结构,使译文更加贴合目标语言的表达习惯,增加译文的流畅性和可读性。
译者还可以运用一些翻译技巧和创造性手段,通过增删、调整、替换等操作,使译文更贴合文化背景和读者接受习惯,从而实现对原文意义的更好表达。
2.文化适应能力文化适应能力是指译者在翻译过程中,对源语言和目标语言的文化差异做出合理的评估和应对能力。
在翻译实践中,译者需要不断地积累和提升自己的文化素养,了解源语言和目标语言的文化差异,把握原文的文化内涵,同时也要充分考虑目标语言读者的文化认知和接受能力,使译文能够在文化层面进行良好的对接和传达,实现原文意义的再现。
3.专业素养和审美情趣专业素养是指译者在特定领域的知识背景和专业技能,包括对原文的深入理解、对目标语言的准确表达,以及对翻译职责和道德规范的遵守和实践。
在翻译实践中,译者需要具备丰富的专业知识和审美情趣,始终保持对文本的独立思考和敏锐感知,准确把握原文的语言和风格特点,使译文既符合专业规范又具有独特的审美价值,实现翻译作品的艺术性和表现力。
1.语言能力的局限性语言是翻译的媒介,语言能力的强弱直接影响着译者对原文的理解和译文的表达。
翻译中译者的主体性及其制约因素-精品文档资料
![翻译中译者的主体性及其制约因素-精品文档资料](https://img.taocdn.com/s3/m/6f4f82e63186bceb19e8bbbf.png)
翻译中译者的主体性及其制约因素一、引言翻译从来就不是一项纯语言活动,只有在语言教学时翻译才成为纯粹的语言转换,而普通意义上翻译的对象是意义,是信息、思想和文化的传递。
译者充当的正是这种传递信息、思想和文化的使者。
传统的翻译理论着力于探讨语言层面的问题,关注的是理想的译者该怎么做,完美的译文应该达到什么样的要求,并以“原著中心论”、“作者中心论”等来严格要求译者恪守“隐形人”规则。
过去,研究翻译只限于原文和译文的对比,而对这两者之外的因素很少谈及,特别是对译者的因素认识很不够。
有人把译者称作“看不见的人”(the invisible man),或比喻成“舌人”,“媒婆”等。
这种观点,就是将译者置于被动的地位。
近年来,随着对翻译过程研究的进一步深入,人们逐渐认识到,作为原文和译文的中介――译者,在翻译中不可避免地要发挥其主体性。
我国翻译家金圣华基于对翻译的认识和个人的实践,指出“译者在早期虽有舌人之称,却不能毫无主见,缺乏判断;译者虽然担当中介的任务,却不能是卑微低下,依附主人的次等角色。
翻译如做人,不能放弃立场,随波逐流;也不能毫无原则,随风飘荡。
因此翻译的过程就是得与失的量度,过与不足的平衡。
译者必须凭借自己的学养、经验,在取舍中作出选择。
”可见译者必须是个有思想、有头脑,能够发挥自己主体性的人。
随着译学研究的纵深发展,越来越多的学者意识到译者主体性是客观存在的。
译者就好比是驰骋在有限疆域的骑士,主体性发挥得法可以让他游刃有余,规矩方圆之中自有其广阔天地。
然而,在实际操作过程中,译者仍要受到各种因素的制约,不能最大限度地发挥其主体性。
本文将对译者在发挥其主体性的过程中所受的制约因素进行初步探讨。
二、译者身份的理论定位――译者是翻译的主体探讨译者在翻译过程中所受到的制约因素,我们有必要首先对译者的身份加以定位。
事实上,翻译就是译者首先运用自身的思维能力解析原文的语言材料追寻作者的思路,然后综合目的语的语言表达手段再现原文。
译者主体性的发挥与制约
![译者主体性的发挥与制约](https://img.taocdn.com/s3/m/9d7f78cdf80f76c66137ee06eff9aef8941e48b9.png)
译者主体性的发挥与制约
译者在翻译过程中既能够发挥自己的主体性,也会受到一些制约因素的影响。
译者的主体性体现在以下几个方面:
1. 语言选择:译者在面对待翻译的原文时,会根据自己对目标语言的理解和掌握,选择最合适的译文。
不同译者在同一段原文的翻译上可能会有不同的选择,这取决于他们对语义、语气和目标受众的理解。
2. 文化转换:翻译涉及到不同文化和社会背景之间的转换。
译者需要理解原文中的文化内涵,并将其转换为目标语言的对应文化内涵,以便读者能够更好地理解。
3. 语体与风格:不同的作者和文本有着不同的语体和风格。
译者需要通过选择合适的词汇和语法结构,以及运用恰当的翻译技巧,来保持文本的风格和语气。
1. 原文的准确性和完整性:译者需要尽可能准确地理解原文,并在翻译中保持其准确性和完整性。
译者不能随意对原文进行删减或添加,以免偏离原文的意义。
2. 目标受众的需求:译者需要根据目标受众的需求,选择合适的翻译策略和风格。
有时候,译者可能需要放弃一些词句或文化内涵,以使译文更易于理解和接受。
3. 翻译任务的要求:有些翻译任务可能有特定的要求,例如法律文件或科技文章的翻译需要遵循特定的规范和术语。
在这种情况下,译者的主体性可能被限制在一定的范围内。
译者在翻译过程中既能够发挥自己的主体性,又会受到一些制约因素的影响。
他们需要在保持准确性和完整性的前提下,根据目标受众的需求和翻译任务的要求,灵活应用翻译技巧,以获得最佳的译文。
译者主体性的发挥与制约
![译者主体性的发挥与制约](https://img.taocdn.com/s3/m/30356b8e6037ee06eff9aef8941ea76e58fa4ad3.png)
译者主体性的发挥与制约在翻译领域,译者主体性一直是一个备受争议的话题。
译者在翻译过程中是否应该展现自己的主观意识,以及如何在展现主体性的同时保持对原文的忠诚,一直是翻译学者和从业者们讨论的焦点。
不同的人对这个问题持有不同的观点,有人认为译者应该尽量减少自己的主观色彩,力求忠实地传达原文的意思;而另一些人则认为译者应该发挥自己的主体性,根据自己的理解和感受对原文进行重新诠释。
译者主体性的发挥在一定程度上是必要的,因为翻译是一个高度创造性的活动,译者需要根据自己的理解和判断对原文进行合理的转化和调整。
如果译者完全剔除了自己的主观色彩,那么翻译就可能变得僵硬和生硬,无法吸引读者的兴趣。
译者在翻译中需要适度地发挥自己的主体性,以便使译文更加生动和鲜活。
译者主体性的发挥也受到一定程度的制约。
译者在翻译过程中需要尊重原文,尽量忠实地传达原文的意思。
这就要求译者在发挥自己的主观色彩时,要注意不要偏离原文的含义和风格。
译者不能为了突出自己的主体性而对原文进行随意改动,这样做会导致译文丧失原汁原味,失去原文的魅力。
译者主体性的发挥也需要考虑目标读者的接受能力和文化背景。
译者应该根据目标读者的文化习惯和语言习惯进行适当的调整,使译文更容易被读者理解和接受。
如果译者过分发挥自己的主观色彩,把翻译变成了自我表演,那么就容易出现与读者之间的沟通障碍,译文可能会因为太过个人化而失去普适性。
译者主体性的发挥与制约是一个需要平衡的问题。
一方面,译者在翻译过程中需要适度地发挥自己的主观意识,根据自己的理解和感受对原文进行重新诠释,使译文更有生气和张力;译者需要尊重原文,保持对原文的忠实传达,避免过度个人化和随意改动,以免译文失去原汁原味。
在实际的翻译实践中,译者需要不断地加强对原文的理解和研究,提高自己的语言能力和文化素养,以便更好地发挥自己的主体性,同时避免过度发挥主观色彩而影响译文的质量和效果。
只有在理论与实践的不断磨合中,译者主体性的发挥与制约才能得到有效的平衡,才能为翻译工作的质量和效果提供有力的保障。
译者主体性的发挥与制约
![译者主体性的发挥与制约](https://img.taocdn.com/s3/m/bda04c1fabea998fcc22bcd126fff705cc175ce8.png)
译者主体性的发挥与制约译者的主体性是指译者在翻译过程中主观的思考、判断和选择所表现出来的个人特点。
每个译者都有自己的翻译风格、偏好和观点,因此在翻译同一段文字时,不同译者可能会有不同的译文。
译者的主体性在翻译中发挥的作用有两个方面。
译者的主体性可以帮助译者理解源语言文本,并根据自己的理解和判断来进行翻译。
译者可能会根据自己对源语言文本的理解和语言习惯,选择合适的词语和句子结构来表达出相同的意思,从而使译文更加符合目标语言的习惯和习惯。
译者的主体性还可以体现在译文中。
译者可以根据自己的风格和审美观点,在翻译过程中自由发挥,用相应的词汇和句子结构来达到更好的翻译效果。
这就是为什么同一段文字可以有不同的译文的原因之一。
译者的主体性也会受到一定的制约因素。
译者必须遵循一定的翻译原则和规则。
无论译者的主观意愿如何,他们必须尊重原文的意思和风格,尽量保持译文的准确性和一致性。
译者不能随意改变原文的内容和结构,否则可能会导致译文失真或不通顺。
译者还受到目标语言的限制。
不同的语言有不同的句法结构、词汇和习惯用法,译者必须根据目标语言的特点来选择合适的表达方式。
在翻译中,译者必须充分了解目标语言的特点,并结合源语言的意思和语言风格,用最恰当的方式来翻译。
译者的主体性还受到时间和文化背景的制约。
译者必须考虑到翻译的实际需求和读者的理解能力,在有限的时间内完成翻译任务。
译者还必须考虑到不同文化背景之间的差异,避免翻译出现文化冲突或误解。
译者的主体性在翻译中既可以发挥创造力和个人特色,又受到翻译原则、目标语言特点和文化背景的制约。
译者必须充分发挥自己的主观能动性,同时要尊重原文的意思和风格,以及目标语言的特点和要求,力求达到最佳的翻译效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Wbu t 学 计 , 于 开 尝 的 段 笔 [ : 。o. 竺g: y m u y ] e e 教 设 中 由 是 始 试 阶 , i ,ne n [・ Qs ] gJ T g. , h g ’ M v
作 为 式 学:, 作 : / 模供 生考 J 参
一
参 考文 献 : [] 桂诗春 . 1 中国学生英语阅读因素分析——一份实验报告 [. J 外语界,18 ,() ] 6 5. 9 [ 王跃 ・t / b ・e l ,r cttahe20/ 70/ 2 ] h p /i hni c /ee/ri/ 05 0/ 3 t. o jgh o ts c g s n v 825h l 。 10 .m, 。 t
『] r s. | 81 , e0d ag a e cus j n scn 5 e sn (9 ) sc n nug A qjt n a d e0d L fo ‘。 L g g L rn.e ao DwI制 e r t : / w a u e e ngPr mn ona o h / w w n a aI g o fm t p s rh .m S AqsD a engie hml d a e c / L c ii n L r / d t k sn o uin d a i n × t n
主义 等新理 论运 用于 翻译 实践和 译论 研究 ,译 者 的 地 位 ,其在 翻译 过程 中所 显示 出来 的主体 性越 来越 受到译 者 、译论 研究 者及 评论 家 的重视 。
一
、
译 者 主体 性 的 内涵
所 谓 主体 性 ,就 是 主 体 在 对 象 性 活 动 中表 现
价和综 合 的能力 运用 。 网络 空 间中有大 量英 语 资料 ,这 些资料 是任 何 座 图 书馆 都无 法 比拟 的 。网络环 境 下的英 语 泛读 教学可谓得天独厚 ,它至少存在 以下三个优越性 :广 泛 性 、共 享 性 和 即 时性 。 在 二 年 级 上 学 期 的
S cn a g a e Casom C m r g n e i rs a bi e eod L n ug l ro s a bi e U i r t Pe ̄C m r g , d v sy d
U. K.。 p 口. 7 —8.
三 、结 论
各 个 阶段 结 束后 ,请学 生对 本 阶段 的学 习在课 堂和 自我两方面进行反思性 评价 。学生反 馈意见为 : 通过 大量课外 阅读 ,扩大 了知识面 ;增加 了词汇量 ; 改正 了一些 不好 的阅读 习惯 ,如在 阅读 时要将 每一 句 英语 翻译成 汉语 、每 次遇 见生 词都 查字 典 等 ;增 强了在面对公众 讲述 时的 自信心 ;由阅读带 动 了听、 说 和写 尤其是 说 的能力 ;增 加 了对语 言背 景知 识 的 了解 ;提 高 了学 习的 自觉性 和积 极性 ;改 变 了学 习 和 生活 的思 维模 式等 。 由于 这一 框架 模式 下 的泛读 任务 驱动策略 充分 体现 了以学生为 中心的教育理 念 , 学生 通过 思考 、合 作 、竞争 ,在 完成 任务 中体验 成 功 的愉悦 ,最 大 限度地 调动 了学 生 的积 极性 ,发挥 了他 们 的学 习潜能 。
第6 ・ 期 卷 第5
职 业 时 空
CR AE 学
ER O I ON RZ
H o ’ -
论 译 者 主 体 性 的表 现 及 其 制 约 因素
朱 兰珍
( 乌工 商学 院 ,浙江 义 乌 3 2 0 义 2 2 0)
摘 要 : 目前 译 者 主 体 性 成 为 国 内外 翻 译 界 关 注 的 重 点 和 研 究 的 热 门话 题 之 一 。 译 者 是 翻 译 过 程 中最 活 跃 的 因 素 , 正确 、 充分 发 挥 译 者 的 主 体 性 作 用 是 翻 译 成 功 的 关 键 , 也 是 翻 译 活 动 的魅 力 所 在 。 文 章 在综合 前人研 究成果 的基础上 ,梳 理并进 一步探 讨译者 主体 性发挥 的制 约因素及其 对翻译操 作过 程 的 影 响 并 指 出译 者 的 努 力 方 向 。 关 键 词 :翻 译 过 程 ; 译 者 主 体 性 ;制 约 因 素
在 传统 的翻译研 究 中,译者 始 终处于 一种 被忽 略、被遗 忘 的文化 边缘地 位 ,常被 人 冠 以 “ 人” 仆 、 “ 画家” 媒 婆” 翻译机器” 等不雅 的称 呼 ,其 主 、“ 、“ 观 能动性 的发挥 没 能得 到应有 的肯 定和 重视 , 以致 译 者 只能 亦 步亦趋 地 跟在 原文 作 者 及原 作 的 后面 , 完全 成 了隐 身人 。但 随着功 能主 义 、解释 学和 解构
,
主
以后 每两 个 星期 由 ,4 , r K, b 1 q
e 笔制 s 者 。 t
方 瑟
pw en n。 y , O
,
…
…
。 蛐 。 。 醣 讹 。
一 ’
&s ‘a 他们 的兴 趣爱 好各 制作一 期 。全 班学 生 利用 课外时间 阅读 W e Qu s 提供 的阅读 材料 ,认 真思 b et 考 ,回答任务 部分 的问题 ,在课 堂上 以小 组为单位 , (r sn a in) p ee t to ,由各个小组根据评价量表对他们 的
.
fo iFi ra co’ Nw Z ldCu i o Eu ldn i Pmr S os. e ea oc f d a o j i y h l an nl r c
nv e n [] Dy 7 a ,R.n J Bm o ( 9 8 , x es e P a i n te ad .a fr d 18 )E t i . d gi h