论译者主体性的表现及其制约因素
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
. .
Wbu t 学 计 , 于 开 尝 的 段 笔 [ : 。o. 竺g: y m u y ] e e 教 设 中 由 是 始 试 阶 , i ,ne n [・ Qs ] gJ T g. , h g ’ M v
作 为 式 学:, 作 : / 模供 生考 J 参
第6 ・ 期 卷 第5
职 业 时 空
CR AE 学
ER O I ON RZ
H o ’ -
论 译 者 主 体 性 的表 现 及 其 制 约 因素
朱 兰珍
( 乌工 商学 院 ,浙江 义 乌 3 2 0 义 2 2 0)
摘 要 : 目前 译 者 主 体 性 成 为 国 内外 翻 译 界 关 注 的 重 点 和 研 究 的 热 门话 题 之 一 。 译 者 是 翻 译 过 程 中最 活 跃 的 因 素 , 正确 、 充分 发 挥 译 者 的 主 体 性 作 用 是 翻 译 成 功 的 关 键 , 也 是 翻 译 活 动 的魅 力 所 在 。 文 章 在综合 前人研 究成果 的基础上 ,梳 理并进 一步探 讨译者 主体 性发挥 的制 约因素及其 对翻译操 作过 程 的 影 响 并 指 出译 者 的 努 力 方 向 。 关 键 词 :翻 译 过 程 ; 译 者 主 体 性 ;制 约 因 素
『] r s. | 81 , e0d ag a e cus j n scn 5 e sn (9 ) sc n nug A qjt n a d e0d L fo ‘。 L g g L rn.e ao DwI制 e r t : / w a u e e ngPr mn ona o h / w w n a aI g o fm t p s rh .m S AqsD a engie hml d a e c / L c ii n L r / d t k sn o uin d a i n × t n
一
Leabharlann Baidu
参 考文 献 : [] 桂诗春 . 1 中国学生英语阅读因素分析——一份实验报告 [. J 外语界,18 ,() ] 6 5. 9 [ 王跃 ・t / b ・e l ,r cttahe20/ 70/ 2 ] h p /i hni c /ee/ri/ 05 0/ 3 t. o jgh o ts c g s n v 825h l 。 10 .m, 。 t
.
fo iFi ra co’ Nw Z ldCu i o Eu ldn i Pmr S os. e ea oc f d a o j i y h l an nl r c
nv e n [] Dy 7 a ,R.n J Bm o ( 9 8 , x es e P a i n te ad .a fr d 18 )E t i . d gi h
主义 等新理 论运 用于 翻译 实践和 译论 研究 ,译 者 的 地 位 ,其在 翻译 过程 中所 显示 出来 的主体 性越 来越 受到译 者 、译论 研究 者及 评论 家 的重视 。
一
、
译 者 主体 性 的 内涵
所 谓 主体 性 ,就 是 主 体 在 对 象 性 活 动 中表 现
价和综 合 的能力 运用 。 网络 空 间中有大 量英 语 资料 ,这 些资料 是任 何 座 图 书馆 都无 法 比拟 的 。网络环 境 下的英 语 泛读 教学可谓得天独厚 ,它至少存在 以下三个优越性 :广 泛 性 、共 享 性 和 即 时性 。 在 二 年 级 上 学 期 的
,
主
以后 每两 个 星期 由 ,4 , r K, b 1 q
e 笔制 s 者 。 t
方 瑟
pw en n。 y , O
,
…
…
。 蛐 。 。 醣 讹 。
一 ’
&s ‘a m 一
。
.
流根据 他们 的兴 趣爱 好各 制作一 期 。全 班学 生 利用 课外时间 阅读 W e Qu s 提供 的阅读 材料 ,认 真思 b et 考 ,回答任务 部分 的问题 ,在课 堂上 以小 组为单位 , (r sn a in) p ee t to ,由各个小组根据评价量表对他们 的
在 传统 的翻译研 究 中,译者 始 终处于 一种 被忽 略、被遗 忘 的文化 边缘地 位 ,常被 人 冠 以 “ 人” 仆 、 “ 画家” 媒 婆” 翻译机器” 等不雅 的称 呼 ,其 主 、“ 、“ 观 能动性 的发挥 没 能得 到应有 的肯 定和 重视 , 以致 译 者 只能 亦 步亦趋 地 跟在 原文 作 者 及原 作 的 后面 , 完全 成 了隐 身人 。但 随着功 能主 义 、解释 学和 解构
S cn a g a e Casom C m r g n e i rs a bi e eod L n ug l ro s a bi e U i r t Pe ̄C m r g , d v sy d
U. K.。 p 口. 7 —8.
三 、结 论
各 个 阶段 结 束后 ,请学 生对 本 阶段 的学 习在课 堂和 自我两方面进行反思性 评价 。学生反 馈意见为 : 通过 大量课外 阅读 ,扩大 了知识面 ;增加 了词汇量 ; 改正 了一些 不好 的阅读 习惯 ,如在 阅读 时要将 每一 句 英语 翻译成 汉语 、每 次遇 见生 词都 查字 典 等 ;增 强了在面对公众 讲述 时的 自信心 ;由阅读带 动 了听、 说 和写 尤其是 说 的能力 ;增 加 了对语 言背 景知 识 的 了解 ;提 高 了学 习的 自觉性 和积 极性 ;改 变 了学 习 和 生活 的思 维模 式等 。 由于 这一 框架 模式 下 的泛读 任务 驱动策略 充分 体现 了以学生为 中心的教育理 念 , 学生 通过 思考 、合 作 、竞争 ,在 完成 任务 中体验 成 功 的愉悦 ,最 大 限度地 调动 了学 生 的积 极性 ,发挥 了他 们 的学 习潜能 。
Wbu t 学 计 , 于 开 尝 的 段 笔 [ : 。o. 竺g: y m u y ] e e 教 设 中 由 是 始 试 阶 , i ,ne n [・ Qs ] gJ T g. , h g ’ M v
作 为 式 学:, 作 : / 模供 生考 J 参
第6 ・ 期 卷 第5
职 业 时 空
CR AE 学
ER O I ON RZ
H o ’ -
论 译 者 主 体 性 的表 现 及 其 制 约 因素
朱 兰珍
( 乌工 商学 院 ,浙江 义 乌 3 2 0 义 2 2 0)
摘 要 : 目前 译 者 主 体 性 成 为 国 内外 翻 译 界 关 注 的 重 点 和 研 究 的 热 门话 题 之 一 。 译 者 是 翻 译 过 程 中最 活 跃 的 因 素 , 正确 、 充分 发 挥 译 者 的 主 体 性 作 用 是 翻 译 成 功 的 关 键 , 也 是 翻 译 活 动 的魅 力 所 在 。 文 章 在综合 前人研 究成果 的基础上 ,梳 理并进 一步探 讨译者 主体 性发挥 的制 约因素及其 对翻译操 作过 程 的 影 响 并 指 出译 者 的 努 力 方 向 。 关 键 词 :翻 译 过 程 ; 译 者 主 体 性 ;制 约 因 素
『] r s. | 81 , e0d ag a e cus j n scn 5 e sn (9 ) sc n nug A qjt n a d e0d L fo ‘。 L g g L rn.e ao DwI制 e r t : / w a u e e ngPr mn ona o h / w w n a aI g o fm t p s rh .m S AqsD a engie hml d a e c / L c ii n L r / d t k sn o uin d a i n × t n
一
Leabharlann Baidu
参 考文 献 : [] 桂诗春 . 1 中国学生英语阅读因素分析——一份实验报告 [. J 外语界,18 ,() ] 6 5. 9 [ 王跃 ・t / b ・e l ,r cttahe20/ 70/ 2 ] h p /i hni c /ee/ri/ 05 0/ 3 t. o jgh o ts c g s n v 825h l 。 10 .m, 。 t
.
fo iFi ra co’ Nw Z ldCu i o Eu ldn i Pmr S os. e ea oc f d a o j i y h l an nl r c
nv e n [] Dy 7 a ,R.n J Bm o ( 9 8 , x es e P a i n te ad .a fr d 18 )E t i . d gi h
主义 等新理 论运 用于 翻译 实践和 译论 研究 ,译 者 的 地 位 ,其在 翻译 过程 中所 显示 出来 的主体 性越 来越 受到译 者 、译论 研究 者及 评论 家 的重视 。
一
、
译 者 主体 性 的 内涵
所 谓 主体 性 ,就 是 主 体 在 对 象 性 活 动 中表 现
价和综 合 的能力 运用 。 网络 空 间中有大 量英 语 资料 ,这 些资料 是任 何 座 图 书馆 都无 法 比拟 的 。网络环 境 下的英 语 泛读 教学可谓得天独厚 ,它至少存在 以下三个优越性 :广 泛 性 、共 享 性 和 即 时性 。 在 二 年 级 上 学 期 的
,
主
以后 每两 个 星期 由 ,4 , r K, b 1 q
e 笔制 s 者 。 t
方 瑟
pw en n。 y , O
,
…
…
。 蛐 。 。 醣 讹 。
一 ’
&s ‘a m 一
。
.
流根据 他们 的兴 趣爱 好各 制作一 期 。全 班学 生 利用 课外时间 阅读 W e Qu s 提供 的阅读 材料 ,认 真思 b et 考 ,回答任务 部分 的问题 ,在课 堂上 以小 组为单位 , (r sn a in) p ee t to ,由各个小组根据评价量表对他们 的
在 传统 的翻译研 究 中,译者 始 终处于 一种 被忽 略、被遗 忘 的文化 边缘地 位 ,常被 人 冠 以 “ 人” 仆 、 “ 画家” 媒 婆” 翻译机器” 等不雅 的称 呼 ,其 主 、“ 、“ 观 能动性 的发挥 没 能得 到应有 的肯 定和 重视 , 以致 译 者 只能 亦 步亦趋 地 跟在 原文 作 者 及原 作 的 后面 , 完全 成 了隐 身人 。但 随着功 能主 义 、解释 学和 解构
S cn a g a e Casom C m r g n e i rs a bi e eod L n ug l ro s a bi e U i r t Pe ̄C m r g , d v sy d
U. K.。 p 口. 7 —8.
三 、结 论
各 个 阶段 结 束后 ,请学 生对 本 阶段 的学 习在课 堂和 自我两方面进行反思性 评价 。学生反 馈意见为 : 通过 大量课外 阅读 ,扩大 了知识面 ;增加 了词汇量 ; 改正 了一些 不好 的阅读 习惯 ,如在 阅读 时要将 每一 句 英语 翻译成 汉语 、每 次遇 见生 词都 查字 典 等 ;增 强了在面对公众 讲述 时的 自信心 ;由阅读带 动 了听、 说 和写 尤其是 说 的能力 ;增 加 了对语 言背 景知 识 的 了解 ;提 高 了学 习的 自觉性 和积 极性 ;改 变 了学 习 和 生活 的思 维模 式等 。 由于 这一 框架 模式 下 的泛读 任务 驱动策略 充分 体现 了以学生为 中心的教育理 念 , 学生 通过 思考 、合 作 、竞争 ,在 完成 任务 中体验 成 功 的愉悦 ,最 大 限度地 调动 了学 生 的积 极性 ,发挥 了他 们 的学 习潜能 。