汉英翻译的技巧第13章 翻译教学与翻译实践共42页

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


——柯灵

——柯灵

——柯灵

——柯灵
The Lane by Ke Ling
The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity.
《巷》是柯灵先生写的一篇散文,该文秉承了柯灵先生深 厚的古典文学底子,该散文风格典雅清丽,婉约细腻,自成一格。 张培基教授凭借自己对中西两种文化、英汉两种语言的透彻的理 解和娴熟的驾驭,让人以另一种语言欣赏到小巷的美。他通过文 化信息处理、抽象名词应用、淡化手法、得体选词等技巧再现了 《巷》的英译文的审美体验,展示了散文翻译的艺术。因此,仔 细对照《巷》英译和原文有助于我们了解翻译教学中翻译实践对 于增强译者翻译功力的作用。
目录
01
导读
02 翻译教学与翻译实践
03
翻译练习
04 翻译练习参考答案
一、导读
一、导读
翻译教学的最终目标应该是培养“应用型、创新型、专业 化的跨文化翻译人才”,致力于打造译者的语言技能训练、文化 知识拓展和翻译实践能力,既培养学生的跨文化交际和翻译意识, 也要开阔译者的国际视野,培养译者英汉双语思维、双语转换和 独立翻译能力。翻译教学的原则是“授人以渔”而非“授人以 鱼”,在翻译教学过程中必须理论联系实际,培养译者的创造性 思维能力。
wenku.baidu.com
The Lane by Ke Ling
The lane, though cut off from the hustle and bustle of busy cities, does not taste of the countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end. It is also so winding that it seems to be a blind alley when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet. There is nothing but stillness there. At any hour of day, you can even distinctly hear in the dusk-like quiet your own footsteps. On either side of the lane stand enclosing walls of medium height, which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents’ gardens with dense groves of tall bamboos as well as soft sounds of nature. In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, like graceful girls waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians. You’ll find the doors in the walls close shut without a soul in sight because they are back doors to some households. Occasionally, you may come upon a dog lying there, which, however, never gives a bark at you.
Often tucked away in a small town south of the Yangtse River, the lane, like a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance in public. You’ll never have an opportunity to see it and savour its gentle poise until you have become truly attached to the small town after living there for a long time. The lane has nothing in common with the mean rural alleys, which are narrow and low-lying, muddy and bumpy, overgrown with wild weeds and lined here and there with manure vats. Nor has it anything in common with Linong (meaning alleys) in Shanghai, which are literally packed with dwellings and their residents. Over there, you’ll see vendors hawking their wares here and there. From time to time, women are seen emerging from inside some dingy small gates and shuffling languidly in their slippers towards a Laohuzao, the shop specializing in selling boiled water, their hair disheveled like wind-blown withered grass in autumn, their eyes blood-shot, their faces betraying traces of overnight make-up. Nor has the lane anything in common with Hutong (also meaning alleys) in north China, which are dusty on every side, especially when a wind rises.
相关文档
最新文档