英文歌曲中的英汉翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Without介词优势,这里的静态介词被中文翻 译成动态失去
意译
不在字面上逐字逐句的完整翻译,主要注重 词藻பைடு நூலகம்选择,歌词与旋律的配合,根据原创 歌曲歌词的风格和特点进行翻译。
意译:DONNA DONNA 多娜多娜


How the winds are laughing, they laugh with all their might, laugh and laugh the whole day through , and half the summer’s night ,Donna Donna. 风儿正自笑开怀,笑啊笑,笑得真起劲,一天到晚笑不停, 笑到夏日夜半冥,多娜多娜。
意译: SOMEONE LIKE YOU
I hate to turn up out of the blue uninvited.客有不速,实非我想。 But I couldn’t stay away, I couldn’t fight it. 避之不得,遑论与抗。 I’d hoped you’d see my face& that you’d be reminded, 异日偶遇,识得依稀颜。 That for me, it isn’t over.再无所求,涕零而泪下。 ★分析语与综合语:一句中出现多个虚词,都不在表意,只是为 了表达语法关系,;而译文则简洁有力,明确的表达了意思。 ★主动与被动:be reminded 是被动,表达的是主动意思“想起” 在这作者翻译成“识得”。 ★see my face ,联想丰富
意译:THE ROSE
Some say love, it is a razor 有人说,爱似刀 That leaves your soul to bleed 留下了,血溅魂散 Some say love, it is a hunger 有人说,爱太渴 An endless aching need 痛苦中,紧紧索要 ★to连接,并没有直接翻译成灵魂流血,而是翻译成血溅魂 散,使表达更饱满,更符合中国人的习惯。 ★将静态的抽象的名词转化成动词,紧紧索要,体会到了渴 望的这种压迫感。

谢谢观赏!
★ 原文与译文中都提到了风,但是英语中又再次用物称they表 示了风,而译文中则没有; ★ 将with all their might 直译应为用他们全部的力量,翻译真起 劲,栩栩如生,放佛亲眼看到了风儿咯咯笑的场景。
意译:THE ROSE
Some say love, it is a river 有人说,爱如潮 That drowns the tender reed 湮没了,孱弱水草 Some say love, it is a razor 有人说,爱似刀 That leaves your soul to bleed 留下了,血溅魂散 Some say love, it is a hunger 有人说,爱太渴 An endless aching need 痛苦中,紧紧索要 I say love, it is a flower 我却说,爱如花 And you its only seed 你就是,生根的苗
意译: SOMEONE LIKE YOU
Never mind, I’ll find someone like you. 毋须烦恼,终有弱水替沧 海。 I wish nothing but the best for you too. 抛却纠缠,再把相思寄巫 山 Don’t forget me, I beg, I remember you said:勿忘昨日,亦存君言 于肺腑。 “Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead” “情堪 隽永,也善心潮掀狂澜。” ★it在句子中并无具体含义,做主要。译文中也无对应翻译。体 现了英文中形合。
改译 LEMON TREE
I’m sitting here in the boring room, it’s just another rainy Sunday afternoon, I’m wasting my time I got nothing to do, I’m hanging around I’m waiting for you. 一个人孤单单的下午,当风吹的每棵树都想跳 舞,记得昨天你穿蓝色衣服,你说对爱太专注 容易孤独
英文歌曲中的英汉翻译
翻译的三种形式
★ ★ ★
1
直译 意译 改译
2
3
直译
Love is blue爱情是蓝色的 Blue, blue, my world is blue, blue is my world now I’m without you. 蓝色,蓝色,我的世界是蓝色的,失去了 你,我的世界是蓝色的。
意译:SOMEONE LIKE YOU
I heard, that you settled down. 已闻君,诸事安康。 That you, found a girl and you married now.遇佳人,不久婚嫁 I heard that your dreams came true. 已闻君,得偿所想。 Guess she gave you things, I didn’t give to you. 料得是,卿识君望。 ★ 形合与意合:原文中结构完整,而译文中并没有出现一个主 语,但不影响整个语句的理解。 ★聚集与流散:原文中的heard与后面的settled ,heard与came 相一致,表明英语的结构完整;而译文中的表达其实是, “我”已闻君,“你”得偿所愿,意义分散。
意译: SOMEONE LIKE YOU
Old friend, why are you so shy? 旧日知己,何故张皇? It ain’t like you to hold back or hide from the lie. 遮遮掩掩,欲盖弥彰。 ★静态与动态:原文中是shy静态的形容词,译文 中却将shy翻译成动词张皇。 ★抽象与具体:不定式做主语,抽象主语,译文将 其具体成动作,将尴尬的情景表现得十分得体。
意译法: SOMEONE LIKE YOU
You’d know, how the time flies.光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。 Only yesterday, was the time of our lives. 欢笑仍如昨,今却孤影花繁。 We were born and raised in a summery haze. 彼时初执手,夏雾郁郁 湿衣衫。 Bound by the surprise of our glory days. 自缚旧念中,诧喜荣光永黯 。 ★形合与意合:无主语,而且主要在两句中都不同。 ★抽象与具体:原文中只说了我们昨日的时光,时光是一个非常抽 象的东西。译文中饱满的表达了昨日的欢笑与今日孤寂落寞,形 象程度足以让人看到一个少女椅座窗前回忆过去点点滴滴。 ★被动与主动:主句中的采用被动的形式,译文中就采用了自也就 是我做主语,采用了主动的形态。

改译

改译法的灵活性和自主性体现的更为明显,译 者可以在尊重原歌曲风格的基础上,进行适当 的再创作。
练习
All five kinds of rains 经历了风雨 All nine kinds of thunderings 经历了雷电 And 18 white horses 走过了四方
意译: SOMEONE LIKE YOU
Nothing compares, no worries or cares. 无可与之相提,切莫忧心 同挂念。 Regrets and mistakes they’re memories made. 糊涂遗恨难免,白 璧微瑕方可恋。 Who would have known how bittersweet this would taste? 此中酸 甜苦咸,世上谁人堪相言? ★不仅仅体现了英文中的名词化倾向,同时也表明了西方的抽 象细微。Worries cares regrets 以及mistakes均为抽象名词, 译文中转化成忧心等的动词。 ★黄色部分,为regrets 和mistakes的定语,体现英语是的语言 是孔雀型。而该句的译文也十分对称,不仅表达出了悔恨的 意思,还表达了悔恨和过错也是另一种美。
相关文档
最新文档