英汉句式结构的差异及翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[SAVO]
Exercise
I will share with President Carter my conclusion that our two countries are destined to grow together for our mutual benefit and for the benefit of all mankind.
英汉句式结构的差异
时间、地点、条件 原因、结果、目的 方式、让步、比较
英汉句式结构的差异及翻译
翻译“三步走”:
一、找 英语的主干[SVO](灵魂)、定、状等 二、选 汉语的主、宾、定、状位置 三、译 词义
英汉句式结构的差异及翻译
Example 1: China has made remarkable progress [SVO] in poverty alleviation [A] and it has made unremitting efforts [SVO] in promoting economic growth [A]. All this will encourage other poor countries to cope with their own development challenges. 译文一:在减少贫困方面,中国取得了显著进步[ASVO] ;在促进 经济增长方面,中国也作出了不懈努力[ASVO] 。这一切将鼓励 其他贫困国家应对自身发展中的挑战。 译文二:中国在减少贫困方面取得了显著进步[SAVO] ,并在促进 经济增长方面作出了不懈努力[SAVO] ,这一切将鼓励其他贫困 国家应对自身发展中的挑战。
英汉句式结构的差异及翻译
英汉句式结构的差异及翻译
翻译中的“得意忘形”
意:The meaning of words and expressions 形:The structure of sentences
The
new phone which he bought yesterday was designed by Apple company. 这款新手机,他买的,昨天,是由苹果公司设计的。 他昨天购买的新手机是由苹果公司设计的。
英汉句式结构的差异
He
bought a new phone yesterday. Yesterday, he bought a new phone.
昨天,他买了一款新手机。 他买了一款新手机,昨天。 他昨天买了一款新手机。
[SVOA] [ASVO] [ASVO] [SVOA] [SAVO]
英汉句式结构的差异及翻译
Example 2: Many consumers prefer face-to-face transactions/ as the traditional shopping culture in China involves bargaining and negotiation/ which is missing from e-business transactions. [SVOA] 译文一:许多消费者选择Biblioteka Baidu对面的交易方式,因为…… 译文二:因为,在中国,传统购物文化涉及讨价还价,因 此…… [ASVO] 译文三:许多消费者因中国传统购物文化具有讨价还价这一 电子商务交易所不具备的要素而选择面对面的交易方式。
英汉句式结构的差异
汉语民族主张平衡和谐、“物我交融”
思维顺序:主体——行为标志——行为——行为客体。
语言模式:
状+主+谓+宾 主+谓+宾+状 主+状+谓+宾,定语一般前置。
昨天,他买了一款苹果公司设计的新手机。
他买了一款苹果公司设计的新手机,昨天。 他昨天买了一款苹果公司设计的新手机。
英汉句式结构的差异
英语民族崇尚个体思维、“人物分立”
思维方式:主体——行为——行为客体——行为标志
语言表达的一般顺序:
主+谓+宾+状 / 状+主+谓+宾,定语前置/后置。
He
bought a new phone yesterday, which was designed by Apple company. Yesterday, he bought a new phone which was designed by Apple company.
1. 我要把我的结论告诉卡特总统,即为了我们两国人民的利益,为 了全人类的利益,我们双方注定要走到一起。 2. 我要……——为了……,为了……——我们双方注定要走到一起。 3. 我要……,即我们双方为了……,为了……,注定要走到一起。 4. 我要……,我们双方注定要走到一起,为了……,为了……
Exercise
I will share with President Carter my conclusion that our two countries are destined to grow together for our mutual benefit and for the benefit of all mankind.
英汉句式结构的差异
时间、地点、条件 原因、结果、目的 方式、让步、比较
英汉句式结构的差异及翻译
翻译“三步走”:
一、找 英语的主干[SVO](灵魂)、定、状等 二、选 汉语的主、宾、定、状位置 三、译 词义
英汉句式结构的差异及翻译
Example 1: China has made remarkable progress [SVO] in poverty alleviation [A] and it has made unremitting efforts [SVO] in promoting economic growth [A]. All this will encourage other poor countries to cope with their own development challenges. 译文一:在减少贫困方面,中国取得了显著进步[ASVO] ;在促进 经济增长方面,中国也作出了不懈努力[ASVO] 。这一切将鼓励 其他贫困国家应对自身发展中的挑战。 译文二:中国在减少贫困方面取得了显著进步[SAVO] ,并在促进 经济增长方面作出了不懈努力[SAVO] ,这一切将鼓励其他贫困 国家应对自身发展中的挑战。
英汉句式结构的差异及翻译
英汉句式结构的差异及翻译
翻译中的“得意忘形”
意:The meaning of words and expressions 形:The structure of sentences
The
new phone which he bought yesterday was designed by Apple company. 这款新手机,他买的,昨天,是由苹果公司设计的。 他昨天购买的新手机是由苹果公司设计的。
英汉句式结构的差异
He
bought a new phone yesterday. Yesterday, he bought a new phone.
昨天,他买了一款新手机。 他买了一款新手机,昨天。 他昨天买了一款新手机。
[SVOA] [ASVO] [ASVO] [SVOA] [SAVO]
英汉句式结构的差异及翻译
Example 2: Many consumers prefer face-to-face transactions/ as the traditional shopping culture in China involves bargaining and negotiation/ which is missing from e-business transactions. [SVOA] 译文一:许多消费者选择Biblioteka Baidu对面的交易方式,因为…… 译文二:因为,在中国,传统购物文化涉及讨价还价,因 此…… [ASVO] 译文三:许多消费者因中国传统购物文化具有讨价还价这一 电子商务交易所不具备的要素而选择面对面的交易方式。
英汉句式结构的差异
汉语民族主张平衡和谐、“物我交融”
思维顺序:主体——行为标志——行为——行为客体。
语言模式:
状+主+谓+宾 主+谓+宾+状 主+状+谓+宾,定语一般前置。
昨天,他买了一款苹果公司设计的新手机。
他买了一款苹果公司设计的新手机,昨天。 他昨天买了一款苹果公司设计的新手机。
英汉句式结构的差异
英语民族崇尚个体思维、“人物分立”
思维方式:主体——行为——行为客体——行为标志
语言表达的一般顺序:
主+谓+宾+状 / 状+主+谓+宾,定语前置/后置。
He
bought a new phone yesterday, which was designed by Apple company. Yesterday, he bought a new phone which was designed by Apple company.
1. 我要把我的结论告诉卡特总统,即为了我们两国人民的利益,为 了全人类的利益,我们双方注定要走到一起。 2. 我要……——为了……,为了……——我们双方注定要走到一起。 3. 我要……,即我们双方为了……,为了……,注定要走到一起。 4. 我要……,我们双方注定要走到一起,为了……,为了……