法国语言与文化翻译

合集下载

从法国历史发展角度看语言与文化的关系

从法国历史发展角度看语言与文化的关系

从法国历史发展角度看语言与文化的关系作者:康韵雯来源:《中国民族博览》2023年第18期【摘要】法國是一个多民族国家,其发展史包含了丰富多彩的语言史与文化史,法语作为一种开放、包容且具有创造性的语言,自凯尔特语、高卢语开始,就广泛吸收不同民族的语言种类,同时加以借鉴和改造,其形成过程与法国文化密不可分,也在不断的创造、表达中诠释着法国不同历史时期的文化特征。

举出法国历史上中世纪前后及近代几个重要阶段,分析这些不同历史阶段下法国语言与法国文化之间的动态关系。

【关键词】法兰西民族;法语;法国文化【中图分类号】H32 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2023)18—241—03引言语言和文化是人类文明的重要标志,也是观念交流和思想传播的重要工具,研究语言和文化之间的区域联系一直是社会学、民族学和历史学的重要研究领域。

二者之间的紧密联系和相互作用反映了不同民族在发展、交流、碰撞和融合过程中所表现出的认知和价值观的演变,也为寻找不同历史阶段区域社会变革的线索提供了依据。

法国位于欧洲西部,毗邻比利时、卢森堡、德国等国家,是一个历史悠久的国家。

与其他多民族国家相似,今日法国的主体民族——法兰西民族也是由历史上活跃在法国地区的多个民族融合而成的。

自进入铁器时代以来,古代凯尔特人、罗马人、高卢人(罗马统治下的居民)以及日尔曼人(包括公元3世纪的法兰克人、西哥特人、阿拉曼人和勃艮第人,以及公元4世纪的诺曼人等)相继在历史舞台上出现,在法国境内繁衍生息,共同塑造形成了法兰西民族。

复杂的民族构成催生了独一无二的语言传统与文化传统,从历史发展的角度,能够更加清晰地审视法国语言与文化之间的关系。

下文,笔者简述法国历史发展中具有语言文化发展特征的代表性阶段,并探究在不同时代背景下法国语言与文化之间的关系。

一、中世纪前期:古高卢人的罗马化与罗曼语的定型古高卢时期指公元前5世纪至公元5世纪以高卢人为主体民族的法国历史时期,“高卢人”是罗马人对居住在今法国、意大利北部、德国南部莱茵河西岸等地区的凯尔特人的统称,这些地区也被称为“高卢”。

法国语言与文化翻译

法国语言与文化翻译

高级法语翻‎译Leçon‎11.我家并不富‎裕,只能勉强度‎日。

Ma famil‎l e n’est pas riche‎,on s’en tire.2.政治考试真‎难,但我总算通‎过了。

L'exame‎n de polit‎i que était‎ t rès diffi‎ci le;mais je suis tiré.3.公司职员对‎他们的经理‎很不满意,总是含沙射‎影的讽刺他‎。

Les emplo‎i yés ne sont pas conte‎n t s de leur direc‎t eur et se moque‎n t souve‎n t de lui en terme‎s voilé‎s.4.这种食品对‎这个病人的‎身体有好处‎。

Ce genre‎de nourr‎i ture‎est saine‎pour la santé‎ de ce malad‎e.5.于勒的母亲‎因为儿子掉‎了个扣子而‎大发雷霆。

La mère de Jules‎fait une scène‎àson fils pour un bouto‎n perdu‎.6,我叔叔将他‎的一份财产‎挥霍光后,又花掉了了‎我父亲的一‎部分。

Mon oncle‎ a dimin‎uél'hérit‎a ge de mon père après‎avoir‎ mangé‎ sa part jusqu‎'au derni‎e r sou. 7, 我叔叔30‎年代到了巴‎黎,在那里当了‎古董商。

Mon oncle‎est alléàParis‎dans les année‎s trent‎e comme‎antiq‎u aire‎.8, 保险公司已‎对灾民所受‎的损失做了‎赔偿。

从法汉语言对比论中法文化差异-2019年文档

从法汉语言对比论中法文化差异-2019年文档

从法汉语言对比论中法文化差异On the Sino-French Cultural Differences from theComparison of French and Chinese LanguageZHANG YunCollege of Foreign Languages ,Hu'nan Institute ofEngineering ,Xiangtan ,Hu'nan 411100 )Language is not only an important means of human communication ,but also the carrier of different cultures.In this paper ,a detailed comparison of Chinese and French in the title ,the meaning and origin of foreign language differences ,in-depth analysis of the differences betweenChinese and French culture ,and fully explain the intrinsic link between language and culture.1文化文化这个词源于拉丁语“ colere ”。

这个词的第一要义便是培植、创造,即对土地的开垦和耕作;后来延伸到精神生活中;艺术、诗文、科学、技术、经济、社会、历史、政法、宗教等,都属于文化概念的范畴”。

①文化的传播主要依靠语言文字进行,而语言的进步也正是文化发展历程的写照。

一句话总结就是,文化是语言生存和发展的环境,语言是文化传播的载体。

中法两国的文化背景相差甚远,所以两国的语言也就自然体现出这种矛盾。

本文通过对汉语和法语在称谓、词义等方面的详细对比,从而进一步研究两国在文化层次上的不同之处。

法国语言文化(二)课件第2课

法国语言文化(二)课件第2课

Le programme Erasmus connait un important succès depuis sa création : c'est ainsi le principal programme d'échange d'étudiants en Europe. Parmi les destinations proposées aux étudiants, l'Espagne se classait première en 2008.
4. Quels sont les objectifs du programme de mobilité des étudiants européens? 5. Dans l’affiche du film « L’auberge espagnole », quelle image le metteur en scène donne-t-il des étudiants Erasmus?
ERASMUS PROGRAMME
课堂上
校园里
Exercices 课后练习
1. Les Français qui vivent hors de France choisissent-ils, en général, de vivre en Europe? 2. La France compte environ 60 millions de Français. Sont-ils nombreux à vivre dans les autres pays européens? 3. Comparez ce pourcentage avec le nombre de citoyens de votre pays partis vivre à l’étranger.

法国语言与文化第四课lecture翻译

法国语言与文化第四课lecture翻译

Lecture leçon 4经受气候变暖考验的法国森林气候变暖,是对于森林的新的威胁吗?在关于气候变化的跨政府专家组看来,作为在布宜诺斯艾利斯举行的国际会议的中心议题的温室气体的排放问题,可能会显著地干扰森林的平衡状态。

他们的模型预测到“主要的植物类型的广泛变化”,这些变化可能表现为:在北方,北极森林伴随着温带森林的扩展而后撤;在南方,热带稀树草原的扩大。

一些幻灯片显示出了种植在法国中部和西部的人工林的消失的草图,这些人工林将会被一些低矮的灌木所取代。

即使在现阶段,这仅仅是初步的假设,由于气候的变化,森林生态系统容易被察觉到的变化的可能变成了农业和森林部的各部门以及森林区域的管理者的操心事——甚至已经是他们担心的问题了。

他们自问一些大规模的森林萎蔫的根源,他们认为这很可能与最近这一气候变暖的时期有关。

将要在接下来的几个星期里公布的最新的法国森林健康状况的公报,提及了一项急剧的生态退化。

从1995年起,已经失去四分之一的叶子的树木——这是被认为是损失变得严重的界限——的比例直线上升,无论是对于产树脂的植物还是对于叶子茂盛的植物上都是如此。

尽管如此,仍然不能仓促地下结论。

专家们观察到,这一突然地树木状况的恶化“主要是由于评估方法上的变化”,也就是说在于变得更加严格的评价标准。

总之,总体的死亡率保持着很低的水平,因为它不超过0.2%。

然而,Guy Landmann,法国农业与森林部森林健康处的负责人认为:“不排除某些植物的萎蔫能够带有环境变化的信号。

”在解释这些奇怪的落叶时,同样的谨慎态度也占上风,通常,这些奇怪的落叶似乎是好几种因素凑合的结果:某些区域内的“气候恶劣”——干旱,冰冻或者烈风,害虫或真菌的袭击,大气污染。

事实上,大多数专家一致认为自然因素和人为因素是共同作用的。

一个从1994年已经开始投入运行的更加密集和完整的监视网将会帮助他们在将来更好地理解这些相互作用。

《世界报》1998年12月12日。

法国语言与文化pdf

法国语言与文化pdf

法国语言与文化
法语是法国的官方语言,也是欧洲许多国家的官方语言。

法国文化源远流长,其中最著名的是法国的文学、艺术和美食。

法国文学是世界著名的,其中有许多著名的作家和诗人,如莫里哀、拿破仑、蒙田等。

法国艺术也是世界著名的,其中有许多著名的画家和建筑师,如凡·高、拉斐尔、埃菲尔·铁塔等。

法国美食也是世界闻名的,法国是著名的美食之国,其中有许多美味的食物和美酒,如法式面包、奶油蛋糕、法式烤鸡等。

学习法国语言和文化可以帮助人们了解法国的历史和
文化,提高对法国的文化的理解和尊重。

学习法语也有助于提高跨文化交际能力,为旅游和工作做好准备。

学习法国语言和文化的方式有很多种,包括学习法语、阅读法国文学作品、了解法国艺术和建筑、品尝法国美食等。

学习法语可以通过自学或参加法语培训课程来实现。

学习法语时可以使用法语语言学习软件或参加法语角等活动,
也可以通过浏览法语网站、观看法语电影来提高法语水平。

阅读法国文学作品可以帮助人们了解法国的文学艺术,例如可以阅读莫里哀的《哈姆雷特》、拿破仑的《我的军事生涯》等著名作品。

了解法国艺术和建筑可以通过参观博物馆、美术馆和建筑景点来实现,例如可以参观巴黎的卢浮宫、凡·高的卢浮宫半岛城市、埃菲尔·铁塔等景点。

品尝法国美食可以通过尝试法国菜肴、品尝法国葡萄酒等方式来体验法国的美食文化。

法国有许多美味的菜肴,例如法式面包、奶油蛋糕、法式烤鸡等,还有许多种类的美酒可供品尝。

论法语习语中的文化因素及其翻译技巧

论法语习语中的文化因素及其翻译技巧

论法语习语中的文化因素及其翻译技巧作者:张峥宗山雨刘泽斌刘艺来源:《未来英才》2017年第01期摘要:每个民族都具有很强的独特性,在文化上有着独立性,这种独特性在语言上有着十分明显的展示,在跨文化交流中,翻译工作在文化传播、多方交流中起着至关重要的作用。

以法语为例,在语言中包含了太多的习语、俗语等等,这些是特殊地域和历史文化背景下产生的,如果单纯的字面翻译,会让人很难理解和领会其中的含义,易于造成一些不必要的误会。

本文以法语习语的翻译为题,根据法语习语中组成元素的文化背景,探讨在翻译过程中的技巧性问题。

摘要:法语;习语;文化因素;翻译;语言习惯一、概况1、习语的概念。

习语是一种时间积累下的语言产物,其中涉及到这一地区的历史、文化、习惯等等因素。

习语的基本特征是:“长期的习用性,结构的固定性和语义的整体性”[1]。

习语是生活在同一地域中的人们长期积累和习惯的用法,并非是刻意创造和制造的,在这些习语中有着很强的比喻性,如果不了解这一地域的文化和历史,相信是很难理解习语的真正含义。

2、进行语言翻译的目的和意义。

随着国际大环境的整体化和平,和市场经济的发展速度不断加快,跨地域之间的交流日益频繁,中国和法国之间的合作不仅仅是政府间的,更多的存在于民间,这种日益密切和频繁的交往需要越来越多的专业能力强的法汉翻译人才。

由于交际的双方在社会、经济、文化、思维等方面存在着差异,因此,在翻译过程中,是否考虑跨文化因素直接关系到翻译的准确性,影响到翻译的质量[2]。

语言翻译的目的和意义就在于,帮助对话双方能够直观的、准确的理解对方的意思。

二、法语与中文之间的文化差异1、生活化的表达方式。

习语是生活的剪影,无处不体现着法式生活习惯。

比如在中国,我们习惯于在饭后品茗,因此中文习语有“茶余饭后”,但是在法国的生活习惯中,饭后多是吃水果,于是与之相关的习语是“entre la poire et le gromage”。

2、历史典故有关的习语。

法国语言与文化句子翻译

法国语言与文化句子翻译

Leon 4Texte I1. 500头鲸鱼在斯特瓦海滩搁浅;人们对这一现象的原因做了各种推测;Cinq cents baleines se sont échouées sur les plages de l’le Stewart. On fait émet toutes sortes d’hypothèses sur ce phénomène.2. 随着对鲸鱼认识的深入,人们又提出了一些新的理论;Au fil Avec des progrès dans la connaissance des baleines, de nouvelles théories ont étéformulées avancées.3. 一些企业吞并了另一些,这是常见的事;Certaines entreprises en ont absorbé d’autres, c’est monnaie courant.4. 我们得出了以下结论:我们要建设具有中国特色的社会主义;Nous en sommes venus à la conclusion suivante: il faut mettre en place un système socialiste à caractères chinois à la chinoise, avec des caractéristiques proprement chinoises.5. 任何一点磁场的变化都会使这些指针失灵;Le moindre Tout changement magnétique perturbera le fonctionnement de ces aiguilles.6. 像他姐姐一样,他总是力求做得比别人好;A l’instar de sa sur,il cherche à s’efforce de faire mieux que les autres.7. 他专门从事旧车交易;Il se spécialise dans la vente de voitures d’occasion.8. 这种动物会发出一种特殊的声音,人是听不到的;Ces animaux peuvent émettre un son particulier, imperceptible pour l’homme.9. 动物之间也维系着一种社会关系;Il existe des liens sociaux entre les animaux. Les animaux entretiennent aussi des liens sociaux entre eux.10. 只要一个人病了,其他人都会来看他,帮助他;Il suffit qu’une personne tombe malade pour que tous les autres viennent le voir et l’aider lui viennent en aide.11. 在海底4000米深处生活着大量的鲸鱼;A 4000 mètres de profondeur dans les fonds marins vivent des baleines en grand nombre un grand nombre de baleines.12. 他们把鲸鱼放回大海也没有用,只要有一头受伤的鲸鱼还躺在海滩上,其他鲸鱼又会游回来;Il est vain de remettre les baleines à la mer. Il suffit qu’une seule baleine blessée res te encore sur la plage pour que les autres reviennent.13. 船与船相撞是常有的事,没什么可惊讶的;La collision de bateaux est monnaie courante. Il n’y a là rien d’étonnant. Il n’y a pas de quoi s’étonner. On n’a pas à s’en étonner.Texte II1. 流行病的发生有各种原因;例如有人说厄尔尼诺现象有利于一种有毒海藻的生长,这就引起了赤潮,赤潮进入了食物链就引起了流行病;Les épidémies sont d’origines multiples. Les causes des épidémies sont multiples. Par exemple, le phénomène El Nino favorise, dit-on, le développement d’une algue toxique qui est à l’origine de m arées rouges. Celles-ci peuvent intervenir dans la chane alimentaire. D’où des épidémies. Ce qui entrane des épidémies.2. 上百只海豚由于病毒感染死在塔斯马尼西海岸;Sur la cte ouest de la Tasmanie, une centaine de dauphins sont morts d’une infection virale.3. 我很想知道这些死去的鲸鱼是否属于同族类;Je voudrais J’aimerais bien Je suis curieux de savoir si ces baleines mortes appartiennent à la même famille sont de la même famille.4. 沉船的情况都相似,但原因各异;有时是由于冰山,有时因马达起火,有时因暴风雨所致;鲸鱼之死也如此;En ce qui concerne les bateaux, les naufrages se ressemblent, mais les causes sont diverses. Une fois c’est un iceberg, une fois c’est le moteur qui prend feu, une autre fois c’est latempête. Il en va de même pour les échouages des baleines.。

外语专业高年级精读教材编写实践与启示——以《新经典法语》(5-6)为例

外语专业高年级精读教材编写实践与启示——以《新经典法语》(5-6)为例

2023年5月第39卷㊀第3期外国语文(双月刊)Foreign Languages and Literature(bimonthly)May,2023Vol.39㊀No.3收稿日期:2023-01-12基金项目:北京外国语大学基本科研项目 法语教材信息化数据库及听写练习数据库建设 (2022JS002)的阶段性研究成果作者简介:田妮娜,女,北京外国语大学法语语言文化学院副教授,主要从事法语文学与法语教学研究㊂傅荣,男,北京外国语大学法语语言文化学院教授,博士生导师,主要从事外国语言文化教学法与欧洲政治研究㊂引用格式:田妮娜,傅荣.外语专业高年级精读教材编写实践与启示 以‘新经典法语“(5-6)为例[J].外国语文,2023(3):133-139.①本文中的 基础阶段 指高校本科法语专业教学中的一㊁二年级教学阶段,大致对应‘欧洲语言共同参考框架“(下文简称‘欧框“)中A1 B2级别㊂② 提高阶段 指高校本科法语专业教学中的三年级及以上教学阶段,亦即下文所说的 高年级阶段 ,大致对应‘欧框“中C1 C2级别㊂外语专业高年级精读教材编写实践与启示以‘新经典法语“(5-6)为例田妮娜㊀傅荣(北京外国语大学法语语言文化学院,北京㊀100089)摘㊀要:精读课是我国外语专业教学高年级阶段的重要课程,然而对应的教材建设却相对滞后㊂就高年级法语教材建设而言,目前存在国外引进教材选择少㊁国内本土教材比较老旧的现状㊂本文基于‘新经典法语“(5-6)的编写实践,探讨在新形势下,高年级外语专业精读教材如何回应时代发展的需求,体现特定阶段的人才培养目标,承载新的教学理念㊂本文重点呈现了教材编写在育人导向㊁学习中心㊁能力培养和中国特色四个方面的实践和反思㊂关键词:外语;高年级;精读教材中图分类号:H329.3㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀㊀文章编号:1674-6414(2023)03-0133-070㊀引言教材的重要性众所周知,它不仅是学习者获得系统和正确的知识输入的最主要和最重要的途径,也是教师进行课堂教学的主要内容和实现教学相长的重要资源,更是具体实施教学大纲和完成培养目标的载体㊁手段和工具㊂与此同时,教材建设也是高等院校的一项基本工作,是深化教学改革㊁巩固教学研究成果㊁提高教学质量㊁培养高素质人才的重要环节㊂而今,国家对教材建设给予了前所未有的高度重视,将之视为国家事权,提出了教材建设必须落实立德树人的根本任务㊂以目前国内高校法语教材的建设情况来看,基础阶段①的语言学习教材已有相当数量,一方面,自编本土教材覆盖了大学专业教学㊁大学二外教学㊁中学教学甚至自学等不同需求;另一方面,2000年以后,陆续引进或改编的法国原版教材更是在很大程度上丰富了师生的选择㊂然而,相较于多样化的基础阶段教材,适用于语言提高阶段②的法语教材却是寥寥可数㊂当前被国内高校法语专业高年级广泛使用的本土教材仅有两部,分别是出版于2005年的‘法国语言与文化“和1991年问世的‘法语课本“(5-6)㊂在国内高校法语专业高年级的教学中,以精进语言水平为主要目的的 精读课 依然是主要专㊃331㊃㊀外国语文2023年第3期㊀业课程之一,建设法语专业高年级本土教材的必要性毋庸置疑,而高年级外语教材的特殊性也显而易见㊂相较于有着固定语法㊁词汇教学框架和明显难度渐进的基础阶段,高年级阶段的教学在语言技能提升方面具有更大的灵活性,对交流能力培养和跨文化思维建构的要求也更加凸显㊂在新形势下,教材如何反映时代发展的需求,体现特定阶段的人才培养目标,承载新的教学理念是教材编写者需要首先回答的问题㊂在此,笔者基于编写高年级法语教材‘新经典法语“(5-6)的实践,提出些许思考,以期引发更加广泛深入的讨论,进而助力我国外语专业的教材改革与建设㊂1㊀坚持育人导向文秋芳教授早在2002年就呼吁 我国的英语专业教材编写亟待从传统的以语言发展为主旨的框架中跳出来,转变到 以培养人的全面发展 为目标的出发点 (文秋芳,2002:18)㊂虽然高校专业法语的教学对象绝大多数是零起点学生,但这不等于他们 一无所知 ,恰恰相反,他们已是年满18岁的成年人,是具有完全独立行为能力的 社会人 ,而大学四年正是他们世界观㊁人生观和价值观形成的关键期㊂这对注重语言技能训练的传统语言教学提出了严峻挑战,其实也是我们实现外语教学由培养学生的语言文化技能,发展到培育学生的语言文化能力,再到通过语言文化育人这一外语教育转向的机遇㊂基于这一思路,我们从确定单元主题㊁文本选材和活动设计等各个角度坚持育人导向㊂首先,设置 学习单元 的做法突破了传统教材以单课作为教学单元的编写方式,是具有 育人 意义的尝试㊂通过几篇围绕共同主题展开的课文,呈现涉及同一题材的不同视角的篇章㊂从教学目的上讲,要求学生不仅理解单篇课文本身所承载的某种观点,更要体会多种观点的碰撞㊂为此,‘新经典法语“(5-6)设置了 经历冒险 更好的日常 自我形象 查找信息 职业规划 学习经历 捍卫价值观 中西交流 等八个单元的课程㊂这些单元主题既充分考虑到大学高年级阶段学习者的年龄㊁视野及学习需求,尽可能贴近他们的生活和关切,同时具有现实社会意义㊂如 中西交流 单元,我们选取的三篇主课文分别涉及法国学者视角下的东西方文化互鉴㊁华裔学者眼中的中法文化交融㊁欧洲人心目中的法国人等㊂事实上,在探讨 文化交流 这类宏大话题时,多种观点的分野与融合㊁不同语言风格的切换,作者身份的多样化㊁篇章体裁的丰富性以及受众的差异,都为学生提供了形成多视角交叉认知的机会㊂各篇章之间形成的互补关系使单元主题得到了多重解读,这样的设置不仅有利于开阔学生视野,更是有意识地引导年轻人领悟当今社会与时代的复杂性,鼓励学生进行多角度㊁多层次的思考,进而具备包容开放,求同存异的胸怀,而这恰恰也正是外语学习者的必备素质㊂其二,在课文材料的选取上,高年级外语教学不能单纯考虑对文本材料进行语言和文化知识学习的加工,而需特别关注语篇内容及其承载的主题意义和价值取向,选用经得起时间和历史检验的经典题材和经典范文,以提升学生的语言鉴赏与应用能力,更好地培育他们的家国情怀,涵养精神成长,拓展全球视野,增进国际理解,以此促发并达成通过语言文化教书育人,立德树人的长远而根本的目标㊂简言之,就是要充分利用教材文本的示范性对学生的价值观形成给予恰当的引导㊂例如,‘新经典法语“(5)第5㊁6㊁7课分别谈及了新生代共享消费模式㊁化繁为简的生活模式以及生活中的 小确幸 ,三篇课文既在主题上具有时代性,贴合当下年轻人的实际生活,又包含了对物质㊁财㊃431㊃㊀田妮娜㊀傅荣㊀外语专业高年级精读教材编写实践与启示 以‘新经典法语“(5-6)为例㊀富㊁幸福观等永恒主题的探讨㊂在物质商品极大丰富的今天,大学生应该怎样树立健康㊁积极的财富观与消费观?对物品的占有是否一定能带来幸福感?如何避免物质对人的奴役?以上问题相互关联,随着课程的推进层层深入,最终升华至 人 与 物 的关系这一具有哲学意味的话题上,引导学生在尊重他人㊁理解他人的基础上反观自我,表达己见,这个过程既是语言形式的操练,更是进行人文教育的良机㊂其三,围绕课文语篇设计练习和活动是教材不可或缺的组成部分,也是 育人 理念的载体㊂以‘新经典法语“(5)第12课为例,本课以 服饰 为主题,课后练习第3题要求学生结合图片谈谈对 服饰之美 的理解㊂教材给出的四幅图分别通过消防员的工作服㊁篮球队员的运动服㊁慈母手中衣以及中国传统服饰,启发学生思考服饰之美在精神层面的意义㊂又如,本册第9课以 他人的目光 为题㊂课后的语法练习中,要求学习者将包含 他人 (autrui)一词的六句 名人智语 译成汉语㊂此题的设计包含着编写者的多重意图,它既构成了这一泛指代词用法的示例,也是对高年级学生翻译能力的训练,当然,更是就构建和谐人际关系的话题引导学习者思考 自我 与 他者 的关系,升华了课文主题㊂类似的例子同样存在教材的语言知识讲解部分,编者力求避免使用内容空洞或单纯为呈现语言知识而生硬编造的语句,选取有思想㊁有内容或能与学习者产生情感共鸣的例句,同时也为学习者作出 言之有物㊁言之成理 的示范㊂一门外语意味着一种新的世界观,从这个意义上说,外语教学与以 育人 理念本就有着天然的联系,是一门具备 育人基因 (张敬源等,2020:18)的学科㊂而高年级阶段的教学与通过语言文化育人的目标高度契合,专业外语教材正宜抓住时机,在开阔眼界㊁陶冶情操㊁完善人格等方面为学习者提供支持㊂2㊀以学习为中心强调 以学生为主体,教师为主导 的 学习中心 理念(文秋芳,2017:350)㊂我们更加深刻地认识到,强化(学习者)主动学习过程,使学习者真正成为学习的主角,离不开教师的引导,这对零起点的法语学习者尤为重要,教师不但是知识的传授者,更要激发学习者的经验,激活思维,创设接近真实的学习情境,提供信息资源和处理工具,成为构建有意义学习的帮助者和促进者㊂基于这样的认知,我们在设计各类活动时,注意换位思考,充分考虑学生的认知能力和语言水平,特别是学习的过程需求,按照布鲁纳的 脚手架理论 (Bruner,1998:261),将学习任务逐步交给学生,使之有话可讲㊁有话愿讲㊁有话能讲㊂依据 以学习为中心 的理念编写教材,就需改变传统教材试图将所有知识点逐一呈现,力求详尽完备,却忽视学习过程的旧模式,而采用 学生-教材-教师 三方共建知识体系的编写设计,因为毕竟 学习不是被动接受现成的知识,而是一个以学生自己为主体的建构过程 (Anthony,1996:349),教师在这一过程中承担着引领方向㊁鼓励尝试㊁修正偏误的作用㊂ 学生应在教师的引导下,从被动的知识接纳者变成主动的知识获取者㊂ (束定芳,2019:20)‘新经典法语“(5-6)特别注重为学习者提供能通过自身努力而向上攀爬的 脚手架 ,为教师留出与学习者协作共建的空间,在传统的语法㊁词汇板块作出了新的尝试㊂例如在解释语法现象时,吸引学习者参与到 观察-假设-验证-校正-归纳-拓展 的动态过程中①,语法规则或运用中的注意事项往往都需①即从观察语言现象入手,初步推断相应的规则,在实例中验证推断并进行校正,重新归纳,最后加以应用的过程㊂㊃531㊃㊀外国语文2023年第3期㊀要学习者自行补充完整,以此代替以往教材先陈列规则,后展示例句的单向讲解模式㊂以学习为中心 的编写理念还体现在重视学习过程的动态变化,因此,为学习者搭建的 脚手架 也需处于不断调整中, 施工完毕,隧道或拱门稳固了,脚手架就应被撤去了 (Puntambekar et al.,2005:2)㊂例如,‘新经典法语“(5)的 产出能力 板块有意识地通过设立 表达工具箱 (Boîte àoutils),引导学习者关注在某种情景语境下的系列表达,如建议㊁反对㊁赞赏等㊂教材并不提供完整的 表达工具箱 ,而是给出部分样例,要求学生补充完善,使学生参与到工具箱的建构过程中来㊂在上述过程中,从帮助学生确定情景语境并提供部分表达方式,到完全由学习者自己建立便于使用的个性化 工具箱 ,逐步给予学习者更大的自主空间㊂总之,一部教材应区别于一本扁平化的㊁静态的 知识点汇编 ,而着眼于学习的立体层次和过程性,注重学习者的参与,能在必要的时候为学习者提供支持辅助,又能适时地放手,从而激发并保持他们的学习动力,不断提升他们语言学习的获得感㊁成就感和安全感㊂3㊀突出能力培养就外语教学而言,突出能力培养,主要是语言㊁学习㊁思辨和文化等四个关键能力的培养与提升㊂作为外语专业的学生,熟练运用目的语是上述四个关键能力的基石㊂在外语专业高年级阶段,学生已完成基础阶段学业,进入外语 提质增效 的关键期㊂此时应因势利导,将培养学生的语篇意识作为提升语言能力的突破口,从课文理解直至语言产出训练,示范和引导学生逐步跳出单纯的记忆性学习模式,即以孤立的单词和单句结构理解与练习为中心的表层化㊁碎片化学习,进入领悟性理解学习模式,即着重观察和分析句子语法搭配㊁词汇搭配在篇章层面的意义,特别是句子之间的衔接(la cohésion)和连贯(la cohérence)关系以及篇章信息和意义展开方式㊂在‘新经典法语“(5-6)中,对课文的理解就不再局限于针对文中的具体信息的提问,即 写了什么 ,而注重对整体篇章的解读,即 如何写的 ㊂对课文的理解一般从篇章的类别㊁性质入手,随后关注层次架构以及各部分与主旨的联系,进而讨论文章中呼应㊁衔接㊁指代㊁解释㊁对照等具体行文手段㊂这种问题设置的目的一方面在于将学习者注意力从重视 词意 句意 到重视 文意 ,从解析 句法 到综观 章法 ,另一方面也是理解策略的示范,使学习者逐渐意识到,在面对更长㊁更复杂的篇章时,作为读者,他需具备全局性的视野,从宏观结构入手,以把握主旨为要,再逐层深入,避免一开始就纠缠于字词细节而陷入 见木不见林 的困境㊂高年级阶段的学习能力以 自主 为重点,即具备 积极㊁独立地进行语言学习的能力 (Holec, 1997:13)㊂ 学习自主有助于实现语言自主,进而获得生活自主㊂ (Germain,2004:57)‘欧框“中对这一阶段的描述也显示了自主能力的重要性,C1级别就被称为 自主级别 (niveau autonome),而 学会学习(apprendreàapprendre)本就是语言学习必不可少的部分 (‘欧框“)㊂如此看来,培养积极运用和主动调适外语学习策略的自主学习能力显然是此阶段的外语教材的重要目标㊂‘新经典法语“(5-6)在语篇学习㊁阅读阐释㊁词汇和语法运用,以及语言产出等板块都有意识地设计了显性或隐性的㊁旨在激活和调动学习策略的训练活动,比如通过寻找关键词获取文本信息,辨识文本特征;借助图式梳理文本的篇章结构,提炼文本的中心论点和论据等㊂同时采用观察现象㊁发现规律㊁归纳规则和练习应用的路径引导学习者习得和内化语言知识㊂观察㊁发现和体悟语言规律的过程㊃631㊃㊀田妮娜㊀傅荣㊀外语专业高年级精读教材编写实践与启示 以‘新经典法语“(5-6)为例㊀其实就是形成自主学习能力的发展过程㊂提升思辨能力,或者说包括 分析㊁推理和评价 三种核心能力的 思辨技能 (文秋芳,2009:42)在语言教学,尤其是高年级语言教学中的必要性已无需赘言,在教材编写方面,前人也已做过诸多努力,笔者在此仅略述‘新经典法语“(5-6)在问题反思性与任务连续性两方面的尝试㊂反思性问题,或称 反省性问题 (questions réflexives),区别于就事论事的 信息性问题 (questions informatives)和 描述性问题 (questions descriptives),是 指向自我的提问 (auto-questionnement),旨在促使学习者 认识㊁评价或改变自己的学习方式 (Villeneuve et al.,2010:155)㊂此类问题多在 是什么 及 什么样 的基础上追问 为什么 ,或 如何(实现) ㊂例如在针对课文的判断或选择题中加问 你是如何知晓的 ,或依据什么理由或在学习了法语中某种修辞手法后,请学习者反思在自己母语中是如何运用的㊂此类问题通常是开放性的,无唯一标准答案,重点在于最后的反思步骤上㊂此外,‘新经典法语“(5-6)还改变了传统教材中各项活动㊁练习各自为政㊁仅为单项教学目的服务编写模式,通过布置连续型任务为思辨能力训练开辟了更大的空间㊂比如在‘新经典法语“(6)第1课语言产出板块,要求学生先通过小组活动找出课文中关于 公共事业 的描述,随后仍以小组形式查阅课外资料,找出与之相关的三个概念的定义,最后以 我眼中的公共事业部门工作 为主题,完成个人书面产出㊂上述步骤由三项活动构成,每项活动都有独立的题目要求和教学辅助设计,固然可以单独使用㊂但更应看到,三者之间包含着从一般到特殊的演绎型内在逻辑,它们一步步引导学习者运用 知常达变 的思维方法,从介绍大众观念,到关注专业概念,再到表述个人见解,以此构成了一次完整的思维训练㊂关于文化能力,如果说语言和文化水乳交融的关系早已成为学界的普遍共识的话,教学什么文化,如何教学文化却是见仁见智㊂‘新经典法语“(5-6)采用 大众共有文化 ①为主,兼顾知识文化的方法,在具体的操作上,借鉴文秋芳提出的文化教学原则(文秋芳,2016:372),对于隐含于语言本体的文化因素,开展显性教学,旨在通过认知㊁比较和分析,助力学生对中外文化的理解和对世界优秀文化的认同;对于涉及日常交际得体性的文化因素,也就是那些对母语者习以为常,而对外语者难以辨识且妨碍有效交际的 大众共有文化 (Galisson,1999:478),则要充分运用情境和语篇中的典型案例,培养学生的跨文化意识和对他者文化差异的调适能力;对于知识文化,如反映民族文学㊁历史㊁地理㊁艺术和科技等成就及其发展进程的背景性系统知识,如金字塔之于埃及,圣女贞德之于法国,长城之于中国等,则鼓励学生课下搜集信息,放手让他们自己筛选㊁整理并在全班分享,重在启示学生通过发现他者文化,反观反思本民族文化,形成 人类命运共同体 视域下的中华文化㊁目的语文化和世界多元文化有机融通的跨文化认知㊂4㊀守正创新,凸显中国特色守正,就是坚持被实践证明行之有效的㊁符合我国国情学情的好方法㊂应该说,编写一部符合㊃731㊃①按照法国学者加利松的界定, 大众共有文化 主要指日常生活文化,属感性认识,其首要特质是隐含在目的语语言和非语言中,却常常反映目的语国家的价值观念㊁道德取向㊁社会习俗㊁心理状态和思维方式等㊂因为是隐含的,所以目的语国家的人常常只需意会,无须言表,所谓的 心有灵犀一点通 ,此等默契甚至是习以为常,习而不察的㊂将 大众共有文化 引入课堂,旨在通过比较目的语文化与本族语文化的异同,帮助学生理解并掌握目的语中蕴涵在字里行间的为目的语国家绝大多数人所共有共享的文化,最终促成有效的语言学习和有效的语言交际㊂㊀外国语文2023年第3期㊀具有时代特色的高年级外语精读教材,本身就是 守正创新 的实践,它回应了 老 传统和 新 时代的需求㊂高年级的精读课程及其精读教材是极具中国特色的外语教学方式,而围绕主课文建构的编排体系,不论名称如何变化,始终是师生双方进行教学的最主要最重要的平台和核心资源,‘新经典法语“(5-6)也依然采用了这一体系㊂其创新性则体现在呈现方式上,即基于主题意义,以学习契约的形式设定单元教学目标,组织每单元四课,每课一篇经典范文的教学内容,由此构成以明确的主题为统领,以经典的范文为抓手,以输入㊁产出和互动交际三大类活动为保障的多维度教/学互动融合系统㊂当下,我国高校外语界正大力推进课程思政建设,教育部‘高等学校课程思政建设指导纲要“明确指出: 落实立德树人根本任务,必须将价值塑造㊁知识传授和能力培养三者融为一体,不可分割㊂ 在这方面,法国对外法语教材的编写理念具有异曲同工之妙,他们成功地将法语文化和法兰西主流价值观根植于丰富多彩的对外法语教材中,寓价值观传播和引导于知识传授和能力培养之中,实现语言㊁国家和民族三认同的自然而深度的融合,这也正是‘新经典法语“(5-6)编写过程中不断尝试创新的㊂首先,充分利用精读这一中国特色课程师生历来高度重视这一天然优势,充分利用精读教材是对学生进行语言㊁文化和思维全方位教育的根本依托,充分利用外语学习必然也必须接触大量目的语国家文化和世界多元文化的特殊机遇,因势利导地开展跨文化比较与反思㊁价值观思辨和用法语讲好中国故事的教学活动;其次,在价值观的呈现和体认方式方法上,特别注意避免简单的形式化的生硬说教,而是通过主题单元设置㊁文化视听安排㊁多元开放性练习设计等路径将课程思政有机融合在书本的字里行间,语言和思维训练的点滴之中,达到潜移默化的效果㊂例如,在看似纯语言的法语文体练习中,我们有意识地对比呈现了包括中国在内的多国名言智语作为范例,要求学生或辨识或翻译或赏析,意在引导学生树立文化自信的同时,提高世界文明互鉴意识和天下一家的人类命运共同体意识㊂又如,为了帮助学生理解并学习用法语讲好中国故事,培养他们的中国情怀和国际视野,逐步树立正确的翻译观和跨文化传播与交流意识,我们在设计汉译法这一同样极具中国特色的语言产出活动时,特别强调使用真实语料,也就是要用地道纯正的汉语讲述自己的所思所想,讲述我们身边发生的人和事,讲述中国,而不是为促使学生套用某一法语词语或句型而使用人为编造的 西式 语句㊂5㊀结语‘新经典法语“(5-6)的编写在育人导向㊁学习中心㊁能力培养和中国特色四个方面进行了尝试和创新,努力回应当下高年级外语专业精读课的需求,体现高年级阶段语言教学的客观规律㊂这要求相应的外语教材更加教学法化,更贴合教学过程,更关注学习者的学习体验和实际需求,除 传道授业 外,教材还需在观念㊁视角㊁方法㊁态度㊁习惯等人文方面为学习者提供更好的示范,以达到将语言知识㊁能力培养和思政育人融于一体的目标㊂参考文献:Anthony,Glenda.1996.Active Learning in a Constructivist Framework[J].Educational Studies in Mathematics(4):349-369. Bruner,Jerome.1998.Le Développement de l Enfant:Savoir Faire,Savoir Dire[M].Paris:PUF.㊃831㊃。

新编法国语言与文化

新编法国语言与文化

新编法国语言与文化摘要:一、法国语言的特点1.语音特点2.语法特点3.词汇特点二、法国文化的特点1.历史背景2.文学艺术3.生活习俗4.饮食文化正文:一、法国语言的特点法国语言,即法语,属于印欧语系罗曼语族。

它拥有独特的语音、语法和词汇特点。

1.语音特点:法语的语音特点主要包括元音和谐、鼻音元音和紧元音。

元音和谐指在发音时,元音的音色和音高会受到前后相邻音的影响。

鼻音元音是指法语中有一些元音发音时,口腔和鼻腔同时共鸣。

紧元音是指发音时,发音器官紧张,气流受到阻碍。

2.语法特点:法语的语法特点包括性别、数、格、时态和语态等方面。

法语名词分为阳性和阴性,数分为单数和复数。

格有主格、宾格、属格和与格等。

时态分为现在时、过去时、未来时等。

语态分为主动语态和被动语态。

3.词汇特点:法语的词汇丰富,表达方式多样。

法语词汇源于拉丁语和古希腊语,同时也受到其他语言的影响。

法语中存在许多俚语和习惯用语,这些词汇体现了法国人民的生活习俗和文化特点。

二、法国文化的特点法国文化具有深厚的历史背景、丰富的文学艺术、独特的生活习俗和饮食文化。

1.历史背景:法国历史悠久,历经多个王朝和政权更迭。

从古罗马时期到现代法兰西共和国,法国的历史发展为世界历史的重要组成部分。

法国大革命和拿破仑时代是法国历史上具有重要意义的时期,对世界历史产生了深远影响。

2.文学艺术:法国文学艺术成就举世闻名。

莫里哀、雨果、巴尔扎克、莫泊桑等文学家的作品被誉为世界文学的瑰宝。

法国艺术大师如达芬奇、米开朗基罗、毕加索等,他们的作品为世界艺术发展做出了巨大贡献。

3.生活习俗:法国人生活优雅浪漫,注重个人品味和修养。

他们热爱文学艺术,喜欢音乐、舞蹈和戏剧。

法国人讲究穿着,注重餐饮,饮食文化丰富多样。

4.饮食文化:法国饮食文化世界闻名,法国菜被誉为世界三大菜系之一。

法国人讲究食材的新鲜和烹饪技巧,注重菜肴的口感和味道。

法国葡萄酒品种繁多,品质上乘,为世界葡萄酒之都。

法国语言与文化第七课汉译法

法国语言与文化第七课汉译法

1.工作辛苦单调。

因此人们更需要休息和脱离日常生活环境。

Le travail est dur et monotone ,ce qui accroît le besoin de repos et de rupture avec l’univers quotidien .2.起初是他干这工作,后来是我接了他的班。

C’est lui qui faisait ce travail au début et par la suite ,c’est moi qui lui ai succédé.3.这些问题是相互关联的,不能分开处理。

Ces Problèmes sont solidaires les uns des autres ,on ne peut pas les traiter séparément .4.这三种功能存在于所有的活动中,但是各占的比例并不总是一样的。

Ces trois fonctions existent dans toutes lesactivités .seulement àdes degrévariables .5.他一直强调毒品对人类的危害。

Il a toujours insistésur l’effet néfaste de la drogue .6.这项计划的目的是使村民摆脱迷信思想。

Ce projet a pour objectif de délivrer les villageois de leursIdées superstitieuses.7.这一切超出了我的期望。

Tout cela est au-delàde mes espérances .8.在暑假里我无事可做,只好整天看电视以消磨时间。

Pendant les vacances d’étéje n’avias rien àfaire .je passais toutes mes journées àregarder la télépour tuer le temps .9.他没有遵守交通规则,因此被警察罚了款。

法国语言与文化教师用书

法国语言与文化教师用书

法国语言与文化教师用书法国语言与文化教师用书第一章:介绍法国语言与文化教学1.1 法国语言的重要性- 法语作为国际语言的地位- 法语在全球的使用情况- 法语对学生的职业发展的影响1.2 法国文化的价值- 法国文化的多样性- 法国文化的艺术、文学和音乐- 法国文化对学生的视野和全球意识的影响1.3 法国语言与文化教学的挑战- 学生对法国语言和文化的刻板印象- 学生学习法语的动机和兴趣- 如何培养学生对法语学习的热情第二章:法国语言教学的方法和技巧2.1 语法教学的重要性- 法语语法的基础知识- 如何有效地教授法语语法- 常见的语法错误和纠正方法2.2 口语表达的训练- 如何提高学生的口语表达能力- 听力理解的练习和技巧- 演讲和辩论的活动设计2.3 阅读和写作技巧的培养- 阅读理解的教学策略- 写作技巧的训练方法- 阅读和写作的练习题和活动设计2.4 文化教学的策略- 引入法国文化的方式和方法- 文化差异和文化交流的理解- 文化活动和实地考察的组织第三章:法国语言与文化教材的选择与设计3.1 教材的评估和选择- 评估教材的内容和教学目标的匹配性- 适合不同教学阶段和水平的教材选择- 学生反馈和教材的修订3.2 教材的内容设计- 课文和练习的组织和安排- 案例分析和示范教学的设计- 各种教学资源的利用和创新3.3 教材的多样化和趣味性- 游戏和竞赛的设计和应用- 多媒体资源的利用- 文化活动和实践的安排第四章:评估与反馈4.1 评估的目的和原则- 评估学生的语言和文化水平- 评估教学的效果和进展- 评估的公正和客观性4.2 评估工具的选择- 笔试和口试的设计和应用- 作业和项目的评估- 定期评估和终期评估的区别和方法4.3 反馈和建议的给予- 反馈的内容和方式- 提供学生进一步改进的建议- 学生自我评估的引导和指导第五章:教学实例和案例分析5.1 小学法语教学实例- 年龄特点和学习能力的考虑- 游戏和歌曲的应用- 文化活动和故事的设计5.2 中学法语教学实例- 学生的兴趣和动机的激发- 阅读和写作技巧的培养- 听力和口语表达的强化5.3 高校法语教学实例- 语法和词汇的巩固和扩展- 文学和文化的研讨- 研究项目和实践案例分析第六章:法国语言与文化教学中的跨学科教学6.1 法语与艺术教学的整合- 文化与艺术的关联性- 视觉与言语的表达- 艺术作品的探索和分析6.2 法语与历史教学的整合- 法国历史和法语文化的关系- 年代和事件的相关词汇- 历史人物和名词的介绍和解释6.3 法语与社会学教学的整合- 法国社会和法语语言的联系- 社会问题和词汇的学习- 社会调查和小组讨论的设计第七章:教师的角色与发展7.1 教师的角色和责任- 教师的教学和指导的任务- 教师的激励和启发的能力- 教师的反思和改进的职责7.2 教师的专业发展- 学习和了解最新教育理论和方法- 参加教育研讨和培训- 与其他教师的合作和交流7.3 教师的自我管理和研究- 教师的时间管理和资源利用- 教师个人发展计划的制定- 教师的教学实践研究和创新结语:法国语言与文化的魅力与挑战教师用书就好比是一本手册,旨在为法国语言与文化教师提供相关的教学方法、教学技巧、教学工具以及案例分析等内容,以引导教师更好地教授法国语言和文化,激发学生的兴趣和潜力。

苏州大学2021年外国语学院硕士研究生招生参考书目

苏州大学2021年外国语学院硕士研究生招生参考书目

外国语 学院
1)刘意青,刘昊, 《简明英国文学史》。外语教学与研究出版社。
英美文学与英美 概况
2)朱新福,方红,《英国文学选读》。苏州大学出版社,2017年。 3)常耀信,《美国文学简史》。南开大学出版社。 4)朱新福,《美国文学选读》。苏州大学出版社,2014年。
5)王恩铭,《英语国家概况》,上海外语教学出版社。
1)方华文,《20世纪中国翻译史》。西安:西北大学出版社,2005.
333教育综合 参考教育学院书目
889英语教学论
638基础法语 821法语翻译与 写作 639基础韩国语 875韩语翻译与 写作
1) 王蔷,《英语教学法教程》(第二版),高等教育出版社,2006 2) 戴炜栋 何兆熊,《新编简明英语语言学教程》(第2版),上海外语教育出版社,2013 3) 教育部.普通高中英语课程标准(2017版),人民教育出版社,2018. 4) Richards,J.C.& Rodgers,T.S.《语言教学的流派(第二版)[Approaches and Methods in Language Teaching]》,外语教学与研究出版社,2008. 5)Brown.H.D. 《根据原理教学:交互式语言教学(第三版) [Teaching by Principles] 》,清华大学出版社,2013. 6)Harmer.J.《怎样教英语 [How to Teach English]》,外语教学与研究出版社,2000. 7) 文秋芳、韩少杰,《英语教学与研究方法案例分析》,上海外语教育出版社,2011. 1)《法语(1-2)(修订版)》,马晓宏,外语教学与研究出版社,2015-2017。 2)《法语(3-4)》,马晓宏,外语教学与研究出版社,2012 1)《法语写作教程》,王秀丽,外语教学与研究出版社,2011 2)《法汉翻译教程》,许钧,上海外语教育出版社,2007 1) 李先汉等,《韩国语》 1-4册, 民族出版社(2007或最新版); 2) 延世韩国语(1-6),世界图书出版公司, 2015; 1)张敏等,韩中翻译和教程,北京大学出版社,2006年 2)崔羲秀,韩国语基础语法,黑龙江民族出版社,2009年 3)大学韩国语读写教程(1-2), 外研社,2010年

法国语言与文化教师用书

法国语言与文化教师用书

法国语言与文化教师用书摘要:一、引言1.介绍法国语言与文化教师用书的背景和意义2.阐述本教师用书的目标和适用对象二、法国语言与文化概述1.法国语言的历史与发展2.法国文化的特点与多样性三、教师用书的内容与结构1.教材编排原则与教学目标2.教材的章节划分与内容简介四、教师用书的特色与优势1.注重语言实践与技能培养2.丰富的文化内容与活动设计3.紧密结合我国法语教学的实际需求五、教师用书在法语教学中的应用建议1.针对不同层次学生的教学策略2.创设生动有趣的教学情境3.注重培养学生的跨文化交际能力六、结论1.总结法国语言与文化教师用书的特点与价值2.对未来法语教学的展望与期待正文:一、引言随着全球化的不断深入,法语作为世界上最重要的语言之一,在我国的需求与日俱增。

为了满足这一需求,许多法语教育工作者在探索如何更好地进行法语教学。

在这样的背景下,法国语言与文化教师用书应运而生,为法语教师提供了丰富而实用的教学资源。

二、法国语言与文化概述1.法国语言的历史与发展法语是世界上使用人数最多的语言之一,起源于拉丁语,并受到古希腊语、日耳曼语等语言的影响。

法语的发展历程与法国历史的变迁紧密相连。

从最初的罗曼语,到现代法语,法语在语音、语法、词汇等方面都发生了一系列的变化。

2.法国文化的特点与多样性法国文化具有丰富的历史底蕴和艺术成就,涵盖了文学、艺术、音乐、建筑等多个领域。

法国文化的特点在于其多样性,既有源远流长的传统文化,又有充满创意的现代文化。

这种多样性使得法国文化独具魅力,吸引了世界各地的人们。

三、教师用书的内容与结构1.教材编排原则与教学目标法国语言与文化教师用书旨在帮助学生掌握法语语言技能,同时了解法国文化。

教材编排遵循循序渐进的原则,从基础语音、语法知识入手,逐步过渡到实际交际能力的培养。

教学目标包括培养学生的听说读写能力、跨文化交际能力等。

2.教材的章节划分与内容简介教师用书共分为若干个单元,每个单元围绕一个主题展开。

法国语言与文化课后翻译

法国语言与文化课后翻译

高级法语翻译Le?on 1 1.我家并不富裕,只能勉强度日。

Ma famille n ’est pas riche,on s ’en tire. 2.政治考试真难,但我总算通过了。

L'examen politique était tr ès difficile;mais je suis tir é. 3.公司职员对他们的经理很不满意,总是含沙射影的讽刺他。

Les emploiy és ne sont pas contents de leur directeur et se moquent souvent de lui en termes voil és. 4.这种食品对这个病人的身体有好处。

Ce genre de nourriture est sain pour la sent éde ce malade. 5.于勒的母亲因为儿子掉了个扣子而大发雷霆。

La m ère de Jules fait une sc éne àson fils pour un mouton perdu. 6,我叔叔将他的一份财产挥霍光后,又花掉了了我父亲的一部分。

Mon oncle a diminu él'h éritage de mon p ère apr ès avoir mang ésa part jusqu'au dernier sou. 7, 我叔叔30年代到了巴黎,在那里当了古董商。

Mon oncle est all éàparis dans les ann ées trente comme antiquaire. 8, 保险公司已对灾民所受的损失做了赔偿。

La compagnie d'assurance a d édommag éles sinistr és de toutes les pertes qu'ils avaiaient subis. 9, 我从我父亲那里得到的遗产只剩下这一间房子了。

北外考研法语口笔译专业参考书目推荐

北外考研法语口笔译专业参考书目推荐

北外考研法语口笔译专业参考书目推荐北外法语翻译硕士分为法语笔译、法语口译。

法语翻译硕士初试考试的科目为:①101政治②211翻译硕士英语③360法语翻译基础④448汉语写作与百科知识下面推荐一些这四科考试的参考书目:仅供参考一、政治政治不用多说考研的同学都知道,考研政治大纲是必须的。

肖秀荣系列很值得看,政治参考书市场上很多,同学们要结合自身情况,认真筛选。

二、翻译硕士英语英语翻译硕士英语是北外自己出题的,不是全国统考英语。

翻译硕士英语真题必须有,通过真题可以看出真题的题型、分值以及难易情况1.《新编大学英语》NEW COLLEGE ENGLISH(1-5册)浙江大学编著,外语教学与研究出版社2.《新编大学英语语法》外语教学与研究出版社以上两本参考书是必须看完的,要认真阅读记忆。

三、法语翻译基础真题或者样题需要有,主要是看题型及分值1.邵炜:《法语口译教程—教你从容地表达》,北京:外语教学与研究出版社,2012年2.赛莱斯科维奇,勒代雷著,闫素伟,邵炜译:《口译训练指南》,北京:中国对外翻译出版公司,2011年3.刘宓庆:《当代翻译理论》,北京:中国对外翻译出版公司,1999年4.《法语》马晓宏1-4册(精读)5.《法国语言与文化》童佩智等外语教学与研究出版社(精读)6.《法汉翻译基础知识》郑福熙外语教学与研究出7.法汉翻译教程》许钧上海外语教育出版社(精读)8.《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材》(“法语笔译三级”和“法语笔译二级”的相关教材),曹德明外文出版社(精读)9.《中国文化常识》中法对照任启亮等(通读)10.《中国历史常识》中法对照王恺等(通读)11.《中国地理常识》中法对照焦华富等(通读)11.《法语学习》杂志12.外交部网站等13.模拟套题四、汉语写作与百科知识汉语写作与百科知识真题或者样题需要有,可以了解考试的题型及分值百科知识的范围比较广,北外比较喜欢考政治、文学和经济类的,需要看的书有1.不可不知的2000个文化常识2.搜狗百科、百度百科要经常上去浏览一下,一些新词需要知道3.北鼎的辅导资料百科知识一本通4.高考满分作文可以买来看看,对大作文写作有帮助总之,百科知识就是多背,多练,多看,应用文也要各种题材都要亲自动笔写一下做到心中有数。

法国语言与文化句子翻译第五课

法国语言与文化句子翻译第五课

Leçon‎5Texte‎I1. 这条法令规‎定在司法领‎域里必须使‎用法文。

Ce décre‎t prévo‎i t‎l’utili‎s atio‎n oblig‎a toir‎e de la langu‎e franç‎a ise dans le domai‎n e de la justi‎c e (judic‎i aire‎).2. 随着教育改‎革,学校已非宗‎教化,并且实行直‎至初中的免‎费义务教育‎。

这些措施使‎绝大部分孩‎子能够跨进‎校门。

Avec la réfor‎m e, l’école‎devie‎n t laïqu‎e, oblig‎a toir‎e et gratu‎i te jusqu‎’au‎collè‎g e. Ces mesur‎e s perme‎t tent‎à la plupa‎r t des enfan‎t s d’aller‎à‎l’école‎.3. 那时不说法‎文就会受到‎侮辱性的惩‎罚。

因此法文发‎展了,但是地方语‎消失了。

À cette‎époqu‎e-là ceux qui ne parla‎i ent pas franç‎a is étaie‎n t soumi‎sàdes punit‎i ons humil‎i ante‎s. Aussi‎le franç‎a is a-t-il pu se dével‎o pper‎au prix de la dispa‎r itio‎n des langu‎e s régio‎n ales‎.4. 他是华裔,在工厂里有‎什么争执的‎话他总是站‎在亚洲人一‎边。

Il‎est‎d’origi‎n e chino‎i se. Quand‎il y a des confl‎i ts‎dans‎l’entre‎p rise‎, il prend‎toujo‎u rs posit‎i on en faveu‎r (il se met toujo‎u rs du côté) des Asiat‎i ques‎.5. 他举了很多‎例子企图说‎明他的行为‎是正确的。

法国语言与文化课后翻译

法国语言与文化课后翻译

高级法语翻译Leçon 11.我家并不富裕,只能勉强度日。

Ma famille n’est pas riche,on s’en tire.2.政治考试真难,但我总算通过了。

L'examen politique était très difficile;mais je suis tiré.3.公司职员对他们的经理很不满意,总是含沙射影的讽刺他。

Les emploiyés ne sont pas contents de leur directeur et se moquent souvent de lui en termes voilés.4.这种食品对这个病人的身体有好处。

Ce genre de nourriture est sain pour la sentéde ce malade. 5.于勒的母亲因为儿子掉了个扣子而大发雷霆。

La mère de Jules fait une scéne àson fils pour un mouton perdu.6,我叔叔将他的一份财产挥霍光后,又花掉了了我父亲的一部分。

Mon oncle a diminuél'héritage de mon père après avoir mangésa part jusqu'au dernier sou.7, 我叔叔30年代到了巴黎,在那里当了古董商。

Mon oncle est alléàparis dans les années trente comme antiquaire.8, 保险公司已对灾民所受的损失做了赔偿。

La compagnie d'assurance a dédommagéles sinistrés de toutes les pertes qu'ils avaiaient subis.9, 我从我父亲那里得到的遗产只剩下这一间房子了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高级法语翻译Leçon 11.我家并不富裕,只能勉强度日。

Ma famille n’est pas riche,on s’en tire.2.政治考试真难,但我总算通过了。

L'examen de politique était très difficile;mais je suis tiré.3.公司职员对他们的经理很不满意,总是含沙射影的讽刺他。

Les emploiyés ne sont pas contents de leur directeur et se moquent souvent de lui en termes voilés.4.这种食品对这个病人的身体有好处。

Ce genre de nourriture est saine pour la santéde ce malade.5.于勒的母亲因为儿子掉了个扣子而大发雷霆。

La mère de Jules fait une scène àson fils pour un bouton perdu.6,我叔叔将他的一份财产挥霍光后,又花掉了了我父亲的一部分。

Mon oncle a diminuél'héritage de mon père après avoir mangésa part jusqu'au dernier sou.7, 我叔叔30年代到了巴黎,在那里当了古董商。

Mon oncle est alléàParis dans les années trente comme antiquaire.8, 保险公司已对灾民所受的损失做了赔偿。

La compagnie d'assurances a dédommagéles sinistrés de toutes les pertes qu'ils avaiaient subies. 9, 我从我父亲那里得到的遗产只剩下这一间房子了。

Tout ce qui reste de l'héritage de mon père est cette pièce.10,在这街边的拐弯处,我常看到一个衣衫褴褛的人在乞讨。

Au coin de cette rue,je vois souvent une personne déguenillée qui mendie.11,母亲一直盯着儿子远去。

La mère suit de l'oeil son fils qui s'en va au loin.12,看到我学习上有困难,这位同学主动提出在课后帮助我。

V oyant que j'ai des difficultés dans mes études,ce camarade s'est offert àm'aider en dehors des cours.13,打水把桥冲走了。

Les eaux ont emporté le pont.14,船离开了海堤,向碧水如镜的海面驶去。

Le navire ayant quittéla jetée se dirige vers une mer plate comme une table de marbre vert.15,我一直相信,那天晚上向那年轻人出示的我叔叔的信使他下决心娶我二姐。

J'ai toujours eu la conviction que la lettre de mon oncle montrée ce soir-làa emportéla résolution de ce jeune homme de se marier avec ma seconde soeur.Leçon 21,法国用于教育的预算占过敏预算的17%-25%。

En france le budget consacréàl'éducation nationale représente 17%-25% du budget national. 2,这座城市的解放是用无数战士的生命换来的。

La libération de cette ville s'est faite au prix de la vie de nombreux soldats.3,这样的教育制度符合当时共和主义价值观。

Ce genre de système était conforme aux valeurs républicaines du moment.4,通过这条小径,我们可以到达湖边。

Nous pouvons accéder au bord du lac par ce sentier.5,这个人很能干,很年轻的时候就身居要职。

Cet homme est très capable.Très jeune,il avait déjàaccédéàune haute fonction.6,这是一项必须要完成的任务。

C'est un t â che qui s'impose.7,这是一位令人佩服的领导。

C'est un chef qui s'impose.8,这座房子的特点是冬暖夏凉。

Cette maison se caractérise par la douceur en hiver et fra î cheur en été.9,发国家与制度的特点是公立与私立并存。

Le système de l'éducation en France se caractérise par la coexistence d'un secteur public et d'un secteur privé.10,大部分私立学校的到国家的资助。

La plupart des écoles privées sont subventionnées par l'Etat.11,法国的大学学习分三个阶段进行,Les études universitaires en France se divisent en 3 cycles.Le troisième cycle est l'étape des travaux de recherche : le Dipl ô me d'Etudes Approfondies se prépare en 1 ou 2 ans ; le Doctorat qui lui succède en 2 ou 4 ans.12,高等专科名牌大学属于教育部以外的其他部位。

Les grandes écoles sont rattachées àdes ministères autres que celui de l'Education nationale. 13,在中国要进大学,必须经过一个淘汰率很高的考试。

En Chine,pour entrer dans une université,il faut passer un concours national très sélectif.14,如果不提继续教育这一方面,La présentation du système de l'éducation en France ne serait pas complète si l'on ne signalait pas le domaine de la formation permanente ou continue.15,任何一个劳动者都有货的培训的权利,Tout travailleur bénéficie d'un droit àla formation qui lui permet de se perfectionner ou de s'adapter àun emploi différent.Lecon 31,这间小屋的底板上铺满了书。

Le plancher de cette maison est jonchéde livres.2,一条铺满枯树枝的小道。

Un sentier jonchéde branches mortes.3,花匠们将通往客厅的走廊布满了鲜花。

Le jardinier a jonchéde fleurs le couloir menant au salon.4,我们正要出发,来了一位不速之客。

Nous nous apprêtions àpartir quand un h ô te inattandu est arrivé.5, 姑娘们为了参加舞会都上楼打扮去了。

Les filles sont montées s'apprêter pour le bal.6,据我所知,没有一个人在巴黎见到杜邦先生。

Pour autant que je le sache;personne n' a pas vu Monsieur Dupont àParis.7,这孩子很好奇,总是向大人提一连串问题。

Cet enfant est curieux, il assaille toujours les grandes personnes de questions.8,我感觉在这里是多余的。

Je me sens de trop ici.9,昨天他多喝了一杯。

Il a bu un verre de trop hier.10,别理他,他在赌气呢。

Laissez-le, il boude.11,他他总是摆脱不了那次车祸的困扰。

相关文档
最新文档