翻译实践开题报告

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

附录3:

编号:

毕业设计开题报告

题目:“面向未来的美国教育改革”之中译及

翻译报告

A Tentative E-C Translation of

A merican’s Education Reform for the

Future and Its Work Report

院(系):外国语学院

专业:英语

班级: xxxxxxx

学号: xxxxxx

姓名:

指导教师:

填表日期: 2014 年 1 月 10 日

开题报告填写要求

1.开题报告作为毕业设计(论文)答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业设

计(论文)工作前期内完成,经指导教师签署意见审查后生效。

2.开题报告内容必须用黑墨水笔工整书写,或按教务处统一设计的电子文档标准格式打印,禁止打印在其它纸上后剪贴,完成后应

及时交给指导教师签署意见。

3.学生查阅资料的参考文献应至少20篇(本)(不包括辞典、手册)。

4.有关年月日等日期的填写,应当按照国标GB/T 7408—94《数据元和交换格式、信息交换、日期和时间表示法》规定的要求,一律

用阿拉伯数字书写。如“2004年4月26日”或“2004-04-26”。

毕业设计开题报告

1.翻译报告简介

翻译材料的来源和内容介绍:本次翻译报告中的翻译材料选自白宫官网,主题为美国当今的热点话题----教育。材料是一篇议论文,其阅读对象主要是英语为母语的外国人。这篇材料中,奥巴马对于美国教育的未来提出了几个新的观点,以便于美国教育有个更好的未来。

选取该文本的原因和目的:首先从文体形式上看,本文属于议论文文体,语言较正式规范,阅读者大都是以英语为母语的美国人,在翻译过程中也可以体会到原汁原味、比较地道的美式英语。其次,由于本课题的方向是美国的教育,叙述美国教育改革的未来,译者更可以从中了解到以美国为例的西方国家的教育制度所存在的问题并且通过教育改革在未来所要实现的目标,具有较强的实践性,有助于译者对英语表达和翻译的更深入理解。

翻译该文本的意义:本课题叙述美国教育改革的未来,和当今美国社会热点话题所密切联系,语言较正式规范,原文具有较强的实用性。通过翻译该文本,可以从中了解到以美国为例的西方国家的教育制度所存在的问题以及教育改革在未来所要实现的目标,这对我国的教育制度具有一定的参考价值,因此具有很大的翻译价值。

翻译指导理论:笔者将结合美国翻译家尤金•奈达的功能对等理论和汉斯•弗米尔的目的论翻译理论,按照信、达、雅及忠实、通顺原则,运用恰当的翻译技巧和方法对此材料进行翻译和研究。

可能遇到的翻译难点:翻译时需注意到原文的选词正式,有部分术语和缩略语,还要注意长句的翻译难度。要根据不同的语言环境和文化背景差异把握译文的整体性,正确传达译文信息并且使读者能够很好的理解译文所表达的意思。在翻译之前还需了解美国的教育背景,以便于更好的把握整篇译文的整体性。

翻译报告写作大纲:

1.翻译报告介绍

1.1文本选择(来源、原文写作目的、读者群等)

1.2翻译的目的和意义

2.研究背景

2.1理论框架

2.2文本分析(原文的词法、句法及语篇特点)

3.翻译过程

3.1翻译难点

3.2翻译策略和方法

4.总结

4.1翻译心得

4.2译文存在的不足及尚待解决的问题

2.实施计划

毕业设计项目包括翻译实践和翻译报告两个部分,具体实施方案如下:

第一阶段 2013.12.11-2013.12.25 搜集相关资料,确定翻译实践方向,完成毕业设计选题, 接受任务书。

第二阶段 2013.12.26-2014.01.11 继续搜集资料,为翻译实践做好准备工作,撰写开题报告,进行开题答辩。

第三阶段 2014.02.24-2014.03.24 完成翻译初稿,导师检查指导。

第四阶段 2014.03.25-2014.04.10 对译文进行修改,规范格式,完成译文终稿。

第五阶段 2014.04.11-2014.05.10 完成翻译报告初稿,导师检查指导。

第六阶段 2014.05.11-2014.05.30 对翻译报告进行修改,规范格式,报告定稿。

第七阶段 2014.06.01-2014.06.06 装订,同时提交读书笔记、答辩提纲,准备答辩。3、准备情况

在和导师商量并确定翻译题目之后,为了翻译任务的顺利开展,译者对以往进几年中的有关美国教育方面的报道进行了详细的阅读,并且归纳了美国教育方面近几年所出现的问题。然后从中筛选出对论文翻译有用的比较权威的期刊和报纸上的文章,然后是对专用名词的定义的查询和来源的解释。其次,为了使译文更加地道,译者还阅读了大量中国教育方面的报道,整理出了一定的中国句式的表达。在翻译过程中,首先译者对原材料中难度较大难以理解的句字进行了勾划,通过阅读一定的书籍或文章找出最符合源语的意思表达。主要借助工具书的查阅,同时借用网络翻译资源,如CNKI翻译助手,维基百科,有道词典等。其次,译者也会阅读相关理论的书籍,如《翻译概论》,《英汉大词典》《英语笔译常用词语应试手册》以及涉及到美国教育方面的一些当地的报道,报告及相关书籍。

参考文献

American’s Education Reform for the Future :

Jesse R. (2012). An Education in Politics: The Origins and Evolution of No Child Left Behind. Cornell U.P. pp. 179–81.

Michael,G.,Adam,L.,&Paige,S.(2011). Improving Student Outcomes: Restoring America’s Education Potential. .

Parkerson, D.H..& Parkerson, J.A.(2001) Transitions in American Education: A Social History of Teaching, Routledge, pp.242.

Susan B. (2002). Translation studies, Routledge.

陈宏薇(2009)。高级汉英翻译。上海:上海外语教育出版社。

李绍林(2006)。汉语写作实用修辞。北京:语文出版社。

郭建中(2001)。文化和翻译。北京:中国对外翻译出版公司。

陆俭明(2003)。现代汉语语法研究教程。北京:北京大学出版社。

孙致礼(2009)。高级英汉翻译。上海:上海外语教育出版社。

谢群(2010)。英汉互译教程。武汉:华中科技大学出版社。

许钧(2009)。翻译概论。上海:外语教学和研究出版社。

指导教师意见

相关文档
最新文档