外国语学院本科毕业作品-翻译报告格式规范及内容要求(试行)1026

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

西南大学外国语学院

本科翻译报告格式规范及内容要求(试行)

一、翻译报告的整体结构

一篇完整的翻译报告应包括以下内容:

1.中文封面(Front Cover);

2.英文扉页(Title Page, Head Page或Fly Page);

3.目录(Contents);

4.英文摘要与关键词(English Abstract & Key Words);

5.中文摘要与关键词(Chinese Abstract & Key Words);

6.正文(Body);

7.参考文献(References);

8.附录I 原文(Appendix I Source Text);

9.附录II 译文(Appendix II Target Text);

10.致谢(Acknowledgements)。

二、翻译报告各部分的具体要求

(一)中、英文标题

中文标题统一为“……翻译报告”,如:《幸福婚姻的七大原则》翻译报告;英文标题统一为“A Report on the Translation of …”,如:A Report on the Translation of The Seven Principles for Making Marriage Work。中文不管是书名、还是文章名,一律用中文书名号。英文书名用斜体,文章名用双引号,如:A Report on the Translation of “What I have Lived For”。翻译材料如节选自某本书或某篇文章,中文标题统一为“……(节选)翻译报告”或“……(第三章)翻译报告”,如:《美国寻梦之旅》(节选)翻译报告;英文标题为“A Report on the Translation of an Excerpt from ….”,如:A Report on the Translation of an Excerpt from “Strapped into American Dream”,或:《思想的本质》(第一、二章)翻译报告;英文标题为:A Report on the Translation of The Stuff of Thought (Chapters

1 & 2)。

(二)中、英文摘要与关键词

中、英文摘要中均需先简要说明所翻译材料原文的出处及主要内容,然后着重说明翻译报告的主要内容。英文摘要以250个词左右为宜,关键词3—5个;中文摘要以350字左右为宜,其内容及中文关键词应与英文摘要及关键词对应。

中英文关键词应包含:翻译材料的文本类型、所采用的具体翻译策略、所使用的具体翻译方法等。

(三)正文

翻译报告的正文部分要求不少于2500个英文单词,内容包括:(1)引言(Introduction);(2)原文分析(Analysis of the Source Text);(3)翻译案例分析(Analysis of the Translation);(4)翻译总结(Conclusion)。各部分的具体要求如下:

1.引言(Introduction):这一部分主要说明选题缘由、翻译过程、翻译工具等。

2.原文分析(Analysis of the Source Text):这一部分主要说明原文作者简介、原文的出版或发表情况、原文的文体特征等。

3.翻译案例分析(Analysis of the Translation):这一部分结合从译文中选取的若干例证,着重说明翻译中的重点、难点和亮点,以及译者在翻译过程中采取的翻译策略、翻译技巧或方法。在案例分析时最好能结合一定的翻译理论或方法适当加以阐述,与读者分享译者在翻译过程中的心得体会,为相关领域其他译者及翻译研究者提供一些启示。全文所用例句应与正文分开,并统一编号。

4.翻译总结(Conclusion):这一部分总结全文,概述本文的主要发现或研究结论,说明本翻译项目有何意义或启示,以及尚有那些不足,并对相关领域未来翻译实践或理论研究适当加以展望。

上述各部分的内容可根据实际情况及论述需要适当加以调整。

(四)参考文献

翻译报告正文后附参考文献(References)。翻译报告正文中凡引用(包括直接引用、转述或综述)其他学者的文献资料,均需在相应的地方按照规范格式注明文献出处,并在文末的“参考文献”(References)中提供相应文献资料的作者(含编者、译者等)、名称(包括专著、论文集、期刊论文、会议论文、专著及文集中的某个章节或单篇论文、博士或硕士学位论文、网络文献等)、文献来源及出版(或发表)信息。同时,凡列入文末“参考文献”(References)中的文献资料,要求必须在翻译报告正文中有所引用(包括直接引用、转述或综述)。正文中注明文献出处和文末提供的参考文献均采用APA格式。翻译报告的参考文献资料要求不少于10条,其中外文资料不少于5条。

(五)附录

参考文献后以附录I(Appendix I)和附录II(Appendix II)的形式分别列出原文(Source Text)和译文(Target Text)。

翻译材料的原文采用“附录I 原文”(Appendix I Source Text)格式附在“参考文献”(References)之后,须另起一页。翻译材料的原文原则上应采用迄今尚未

翻译过的材料,如采用已有相应翻译出版物的材料,则必须确保译文的原创性,并在报告中说明重译的理由。翻译材料的原文如为英文,其长度要求不少于3000个英文单词;原文如为中文,其长度要求不少于3000个汉字。

翻译材料的译文采用“附录II 译文”(Appendix II Target Text)格式附在“附录I 原文”(Appendix I Source Text)之后,须另起一页。

(六)致谢

在“致谢”(Acknowledgements)部分,作者对本翻译项目实施和翻译报告写作过程中,以及本科阶段学习过程中为其提供过帮助、指导的有关人员,以及本翻译报告中引用或参考过的文献资料的作者表示感谢,致谢的顺序一般是指导教师、本科阶段其他任课教师、有关同学或朋友、家人及所引用或参考文献资料的作者。

三、翻译报告格式举例

A Report on the Translation of The Stuff of Thought (Chapters 1 & 2)

《思想的本质》(第一、二章)翻译报告

Contents

Abstract

内容摘要

1. Introduction

2. Analysis of the Source Text

2.1 Introduction to the Author of the Source Text

2.2 Introduction to the Source Text

2.3 Stylistic Features of the Source Text

3. Analysis of the Translation

3.1 Difficulties and Challenges

3.2 Translation Strategies

3.3 Translation Methods

4. Conclusion

References

Appendix I Source Text

Appendix II Target Text

Acknowledgements

相关文档
最新文档