【优质】第14讲 长难句状语从句的翻译上

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
毫无疑问,可以用抗生素,特别是光谱抗生素来减少继发性细菌感染。
3.从句状语
从句状语也相当于就是状语从句。关于状语从句的翻译我们会花专门的专题(也就是下一次)来讲。
一般状语从句的作用是修饰主句的多种成分,包括谓语动词、定语、状语,也可以修饰整个主句。状语从句也有顺序,一般是:
表示结果、比较、方式的状语从句在主句之后;
在特定的病人中,选用何种抗组胺药物,要用视差法,并需要取决于是否需要镇静疗法。
2.2短语状语作为插入语位于句中或句末
在汉译时如果不至于造成句子各个部分的失衡,我们一般还是放在句首较好。如果还是按照原语序的话,那将是非常复杂的。
Dust from floor,from the practical point of view,is probably a negligible source of airborne infection in operating rooms.
第十四讲长难句状语从句的翻译(上)
今天这一讲及下一讲,我们讲状语及状语从句的翻译问题。
由于状语的翻译问题很有系统性,而且篇幅较大,而状语从句的内容又较多,我想,还是作为单独一讲先讲解状语的翻译问题。本讲回顾状语的若干问题。希望为后面的内容打好基础。
与定语一样,状语也包括词汇状语、短语状语、从句状语等等。
从适用的观点来看,地板上的灰尘或许是一种可被忽视的手术室内空气感染的来源。
2.3句中较长的短语状语
如果句中的短语状语很长的话,我们一般还是不会在翻译中继续放在中间,而且放在句首或者句末。
The bacteria show onall the common culture media under aerobic conditionsaslimy growth.
Its wear characteristicsfarexceed those ofall currently employed ball occluders.
其耐磨性远远超过所有当前所采用的球形闭合器。
2.短语状语
介词短语、不定式短语、分词短语、形容词短语、名词短语等,都可以充当状语。而短语状语在句中不同的位置,在翻译中就需要不同的处理。下面分类讨论之。
1.词汇状语
词汇状语比较简单,只有副词是唯一作状语的单词。
1.1当其修饰整个句子时一般置于句首,汉译时相同。如:
Usually,the more crowded the conditions of living, the higher is the attack rate.
一般说来,居住得越拥挤,发生率也就越高。
表示其他方面的在主句的前面或后面都可以。
汉译时需要将结果状语、比较状语放在主句后面,方式、原因状语则前后均可,其他状语从句则一般在前。
3.1时间状语从句
3.1.1译在句首
Whenan organism is nomozygous dominant, it has two dominant genes.
在有氧条件下的所有普通培养基上,这种细菌都呈现出粘滑的生长。
2.4短语状语用来修饰谓语
这种情况下短语状语一般都置于动词之后,而很少位于动词之前。汉译时短语状语一般位于谓语动词之前。
Our findings suggest that the symptoms of chronic bronchitis beginearly in life.
我们的研究结果表明,慢性支气管炎症状的出现早在幼年就开始了。
2.5多个短语状语并列的情况
我们通常会遇到有多个状语并列在一起的情况,英语中默认的顺序是“动词→方式(程度)状语→地点状语→时间状语”,而汉语的顺序相反:“时间状语→地点状语→方式(程度)状语→动词”,或者“时间状语→地点状语→动词→方式(程度)状语”。
当一个生物是显性纯合子时,它就有两个显性基因。
Pulmonary congestion occurswhenthe lungs are filled with fluid.
当肺部充满血液时,就会发生肺充血。
3.1.2转译为并列分句
一般这种情况是as、while、when等连词引导的时间状语从句。
Influenza virus, like vintage wines, variesunpredictably from year to year.
流感病毒就像葡萄酒一样,一年一年未可预卜地变化着。
英语中也会有目的状语、结果状语,一般在句末,或者动词后,汉译时一般也是这种顺序。仅举一例:
There is little doubt that antibiotics, particularly of the broad spectrum, can be usedto reduce secondary bacterial infection.
Influenzafrequentlypredisposes to highly fatal secondary infections of the lungs.
流感常常容易诱发死亡率很高的肺部继发性感染。
1.4修饰及物动词时往往置于宾语后,不过若该副词为频率副词,则不论动词及物不及物,都置于动词前或助动词后,汉译时前置。
2.1短语状语谓语句首
我们在翻译中可以看到很多位于句首的短语状语,有的很长,在翻译中需要应维持原状不变。如:
In a given patientthe choice of antihistaminic drug depends wk.baidu.compon trial and error and a decision whether sedation is desired or not.
1.2当修饰形容词或副词,或者其他词组句子时一般置于被修饰成分前,汉译相同。如:
The mistake was madeentirelythrough a misdiagnosis.
错误完全是由于一次误诊所致。
1.3英语中,表示频率的副词,如frequently,often,usually,always,等等,修饰动词时,一般置于实义动词(如predispose,诱发)前,连系动词或助动词be后,不过不同的是,汉译时需要前置。
相关文档
最新文档