食品专业英语课件lesson4

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Lesson 4 Chinese--English Translation 汉译英

一、汉英语言对比

1.汉英词汇对比

1.1两种语言部分对应

山-hill, mountain 鸡-hen, chick, cock

借-lend, borrow 鼠-mouse, rat

您,你-you 江,河-river

枪,炮-gun 嫁,娶-marry

叔,伯-uncle

For example:

Which is correct?

(1)我们的房子是用电力照明的。

A.Our rooms are lighted with electricity.

B.Our rooms are lighted with electric lamps.

(2)几星期后我再来看你。

A.I shall come to see you after a few weeks.

B.I shall come to see you in a few weeks.

(3)玛丽也没有来。

Mary has not come ,too.

Mary has not come, either.

1.2词汇的语法对比

汉语多用动词,而英语多用名词。英语的动词、形容词大多有相应的名词形式。

汉语中少用副词、介词和连词,而英语中多用。

由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对词义补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用等。

翻译时不应拘泥于字面,应以整体意义为重。

翻译过程中的词类转换成为经常使用的技巧。

For example:

条条大路通罗马

All roads lead to Rome.

她满意地走了。

A.She went away satisfied.

B.She went away satisfactorily.

房间里一下子静了下来

A.The room fell silent.

B.the room fell in silence.

2 汉英句子对比

2.1.英语句子大多为主-谓结构(S-V),因此称为语法型句子。而汉语句子大多无主语,无谓语.

1)看样子要变天了。

It seems the weather is changing.

2)叶子黄了

The leaves turned brown.

---谁?----我呀。

-----Who is it ? ----It`s me

For example:

鲁迅绍兴人

Lu Xun was from Shaoxing.

这房子是1958年修建的

This house was built in 1958.

帕瓦罗蒂每夜都梦想变得瘦一点

“Every night , Pavarotti dreams of becoming thinner”.

2.2.汉语竹节式结构和英语葡萄串式结构。汉语的竹节式句子一般是按照思维程序的先后、逻辑和时间顺序,一节一节展开。而英语则是依主次,先理出主要意思,确定主语和谓语的框架,然后再修饰主干,就像一根枝条上的葡萄。

我听到她这样说十分吃惊。

It surprised me to hear what she said.

他去年为了完成一个项目在实验室努力干了十个月。

He worked hard in the lab for ten months in order to complete a project last year.

We need nutrients for energy , for building and maintaining body tissue, and for regulating body processes.

为了获取能量、为了构成和修补机体的组织,为了调节机体的生理过程,我们需要摄入营养素。

3 文化与翻译

华夏文化历史悠久,翻译中会出现无有合适的词语,或者读者缺乏理解句子的汉语背景知识,因此,翻译时需做适当的补充说明,或者改用另外的说明方式。

For example:

丢脸------to lose face (same)

好心------ kind-hearted (same)

心较比干多一窍,病如西子胜三分

She looked more sensitive than Pikan, more delicate than His shih.

二、汉译英的标准

翻译的标准是翻译理论的核心问题,我国清末翻译家严复提出的“信、达、雅”是我国翻译界的经典理论。

信------忠实标准(保全原文意义)

达------通顺标准(译文通顺易懂)

雅------美好标准(译文的艺术性)

切------切合原文风格(刘重德教授)

信:他昨天来过这儿了

He came here yesterday. a

Yesterday he came here. a-

The Einsteins, however, could not afford to pay for the advanced education that young Albert needed.

年轻的爱因斯坦需要接受更高一级的教育,然而他却付不起学费。

年轻的爱因斯坦需要接受更高一级的教育,然而他的父母却付不起学费。

三、科技英语的翻译

科技文献的语言特点:书面语,用词准确、语言明了、行文简洁、表达客观、条理清楚、

相关文档
最新文档