食品专业英语课件lesson4
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lesson 4 Chinese--English Translation 汉译英
一、汉英语言对比
1.汉英词汇对比
1.1两种语言部分对应
山-hill, mountain 鸡-hen, chick, cock
借-lend, borrow 鼠-mouse, rat
您,你-you 江,河-river
枪,炮-gun 嫁,娶-marry
叔,伯-uncle
For example:
Which is correct?
(1)我们的房子是用电力照明的。
A.Our rooms are lighted with electricity.
B.Our rooms are lighted with electric lamps.
(2)几星期后我再来看你。
A.I shall come to see you after a few weeks.
B.I shall come to see you in a few weeks.
(3)玛丽也没有来。
Mary has not come ,too.
Mary has not come, either.
1.2词汇的语法对比
汉语多用动词,而英语多用名词。英语的动词、形容词大多有相应的名词形式。
汉语中少用副词、介词和连词,而英语中多用。
由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对词义补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用等。
翻译时不应拘泥于字面,应以整体意义为重。
翻译过程中的词类转换成为经常使用的技巧。
For example:
条条大路通罗马
All roads lead to Rome.
她满意地走了。
A.She went away satisfied.
B.She went away satisfactorily.
房间里一下子静了下来
A.The room fell silent.
B.the room fell in silence.
2 汉英句子对比
2.1.英语句子大多为主-谓结构(S-V),因此称为语法型句子。而汉语句子大多无主语,无谓语.
1)看样子要变天了。
It seems the weather is changing.
2)叶子黄了
The leaves turned brown.
---谁?----我呀。
-----Who is it ? ----It`s me
For example:
鲁迅绍兴人
Lu Xun was from Shaoxing.
这房子是1958年修建的
This house was built in 1958.
帕瓦罗蒂每夜都梦想变得瘦一点
“Every night , Pavarotti dreams of becoming thinner”.
2.2.汉语竹节式结构和英语葡萄串式结构。汉语的竹节式句子一般是按照思维程序的先后、逻辑和时间顺序,一节一节展开。而英语则是依主次,先理出主要意思,确定主语和谓语的框架,然后再修饰主干,就像一根枝条上的葡萄。
我听到她这样说十分吃惊。
It surprised me to hear what she said.
他去年为了完成一个项目在实验室努力干了十个月。
He worked hard in the lab for ten months in order to complete a project last year.
We need nutrients for energy , for building and maintaining body tissue, and for regulating body processes.
为了获取能量、为了构成和修补机体的组织,为了调节机体的生理过程,我们需要摄入营养素。
3 文化与翻译
华夏文化历史悠久,翻译中会出现无有合适的词语,或者读者缺乏理解句子的汉语背景知识,因此,翻译时需做适当的补充说明,或者改用另外的说明方式。
For example:
丢脸------to lose face (same)
好心------ kind-hearted (same)
心较比干多一窍,病如西子胜三分
She looked more sensitive than Pikan, more delicate than His shih.
二、汉译英的标准
翻译的标准是翻译理论的核心问题,我国清末翻译家严复提出的“信、达、雅”是我国翻译界的经典理论。
信------忠实标准(保全原文意义)
达------通顺标准(译文通顺易懂)
雅------美好标准(译文的艺术性)
切------切合原文风格(刘重德教授)
信:他昨天来过这儿了
He came here yesterday. a
Yesterday he came here. a-
The Einsteins, however, could not afford to pay for the advanced education that young Albert needed.
年轻的爱因斯坦需要接受更高一级的教育,然而他却付不起学费。
年轻的爱因斯坦需要接受更高一级的教育,然而他的父母却付不起学费。
三、科技英语的翻译
科技文献的语言特点:书面语,用词准确、语言明了、行文简洁、表达客观、条理清楚、