德语成语与德语俗语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
das Kind mit dem Bade ausschütten
把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白。源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。
etw. auf die lange Bank schieben
把某事束之高阁。在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.
别再拖延了,快做决定吧。
durch die Bank
通通,全部,一律。在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵*。Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark. 这个出版社的书一律卖2马克一本。
auf der Bärenhaut liegen
懒散,无所事事。古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。
mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein
情绪不佳。古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。 Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
jm.goldene Berge versprechen
对人乱许愿。传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。
Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge. 婚前,他对未婚妻漫天许愿。
über den Berg sein
度过难关,脱险。Nach er Operation ist er schon über den Bern. 手术后他已度过危险期。
etw. durch die Blume sagen/reden
暗示某事,拐弯抹角地说。中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。 Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden. 这事我暗示过他,但他没有理解。
den Bock zum Gärtner machen
用人不当,引狼入室。羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。
etw. über Bord werfen
抛弃,丢弃。把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。
den Braten riechen
轧出苗头不对。有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten. 你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。
alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen
自断后路。把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。
(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen
旁敲侧击,试探。猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。 Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。
eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden
挑剔,吹毛求疵,好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe. 我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。
jm. stehen die Haar zu Berge
非常害怕,吓得头发都竖起来了。 Wenn er die Geschichte hört, stehen ihm die Haar zu Berge. 听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。
jn. sticht der Hafer
洋洋自得,忘乎所以。原指马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳 Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer. 才当上主任,他就忘乎所以了。
Hals- und Beinbruch
祝一切顺利德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。 Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch. 祝你一切顺利。
zwischen Hammer und Amboss sein:
左右为难。被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难。 Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander. 我家婆熄不和,我老是两头受气。
unter der Hand
私下,偷偷的,指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。 Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten. 这个消息我是小道得来的。
für jn. die Hand ins Feuer legen
为某人担保。中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。 Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer. 我认识他很久了,可以为他担保。um js. Hand bitten/anhalten
向某人求婚。古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。 Heute hat er um iher Hand gebeten. 今天他向她求婚了。
wissen/sehen, wie der Hase läuft
了解事物的动向。猎人知道兔子逃跑的方向 Wir sollen sehen, wie der Hase läuft. 我们要静观事态的发展。
jn. unter die Haube bringen
把某人嫁出去 unter die Haube kommen出嫁。姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen. 她好不容易才嫁出去。