科技英语翻译
大学英语四六级翻译--科技类词汇(精炼版)

四六级翻译——科技类词汇1.科技园science and technology park2.高新技术开发区high-tech industrial zones3.信息产业IT (Information Technology)4.电器设备electrical appliance5.电子设备electronic device6.电子商务e-commerce7.人工智能artificial intelligience8.先进技术advanced technology9.尖端技术state-of-the-art technology10.载人航天飞行manned space flight11.发射成功successful launch12.自然科学natural science13.新兴学科new branch of science14.科技成果research achievements15.科学发展观concept of scientific development16.科教兴国revitalize China through science and education17.可持续发展战略strategy of sustainable development18.科技基础设施science and technology infrastructure19.专利,专利权patent20.生态农业environmental-friendly agriculture21.物种起源origin of species22.生物工程bio-technology23.基因工程genetic engineering24.转基因食品GM food (genetically modified food)25.技术产权technology property right26.科技含量technology content27.电脑病毒computer virus28.黑客hacker29.垃圾邮件junk mail30.数码科技digital technology31.虚拟社区virtual community32.网络空间cyber space 网络文化cyber culture33.网民netizen34.克隆cloning 激光laser35.纳米nanometer 粒子particle36.太阳能/ 核能/ 原子能solar/ nuclear/ atomic energy37.突飞猛进advance by leaps and bounds38.技术创新technological innovation39.中国科学院the Chinese Academy of Science40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute the foremost productive forces.41.科技前沿the forefront of science and technology42.科技发明的传播和交流dissemination and exchanges of advanced scientific andtechnological inventions。
科技英语的翻译技巧

摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则关键词:科技英语;被动语态;名词化结构我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。
虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。
科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。
一、首先要拥有一本好的科技词典学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。
有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。
有些词在文章中起着举足轻重的作用。
光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。
另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。
一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。
二、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。
科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。
例如:1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。
科技英语四级词汇

科技英语四级词汇
科技英语是当前科技领域的重要语言之一。
掌握科技英语词汇对于从事科学研究、技术开发以及与科技相关的工作非常重要。
以下是科技英语四级词汇的完整版。
2. Artificial Intelligence: 人工智能
3. Robotics: 机器人技术
4. Data Analytics: 数据分析
5. Internet of Things (IoT): 物联网
6. Cybersecurity: 网络安全
7. Virtual Reality (VR): 虚拟现实
8. Augmented Reality (AR): 增强现实
10. Genetic Engineering: 基因工程
11. Biotechnology: 生物技术
12. Nanotechnology: 纳米技术
13. Renewable Energy: 可再生能源
14. Artificial Neural Network: 人工神经网络
15. Big Data: 大数据
16. Cryptocurrency: 加密货币
17. Machine Learning: 机器研究
18. 3D Printing: 3D打印
20. Space Exploration: 太空探索
这些词汇涵盖了科技领域的多个方面,帮助人们更好地理解和交流科技相关的概念和技术。
掌握这些词汇将有助于提高科技英语的水平,为从事相关工作打下坚实基础。
(注意:本文档的内容来源于科技领域常见的英语词汇,没有引用无法确认来源的内容。
)。
科技英语翻译(1)

ENGLISH FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY
Historically,“three peaks”in translation movements:东汉至唐宋的Buddhism scripture 的翻译、明末清初的科技翻译、鸦片 战争至‘五四“ 的西学翻译。( First Opium War (Britain’s invasion of China, 1840-1842) In terms of scope, quality, and contribution to the development of the nation, the current one is unprecedented.
形象生动,句式简单,强烈的审美意识, 文字生动而感人。
专业术语,正式的客观描述词汇,较长的
名词化结构,客观事实,文字严谨而客观。
2. 与英语口语文体的对比 An old lady who was listening exclaimed: It beats all how folks do things nowadays. When I was a gal, they made a hole in each end of an egg and sucked. A young lady back home from school was explaining. “ Take an egg.” She said, “ and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex, then apply the lips to the aperture, and by forcibly inhaling the breath, the shell is entirely discharged of its contents.”
科技英语翻译

科技英语翻译科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。
科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。
本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。
一、科技英语的文体特点科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。
这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上:(一)词汇层面(1)专业术语多。
专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白,如cryogenics (低温学)、norepinephrine (新肾上腺素)等。
这些专业术语的特点是:a. 词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。
这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。
如:nucleonics (核子学),semisomnus (半昏迷),autoradiography (自动射线照相术),excoriation (表皮脱落)等。
b. 多复合词。
人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出现的新事物,如radiophotography (无线电传真),anti-armored fighting vehicle missile(反装甲车导弹)等。
c. 多缩略词。
为使用便利和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有许多缩略词,如cpd (compound化合物),FM (frequency modulation 调频),telesat(telecommunications satellite通讯卫星)等。
(2)准专业术语和词汇多。
科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
《科技英语翻译》 .pdf

《科技英语翻译》 课程名称课程名称
科技英语翻译 课程编号课程编号 2120238 英文名称英文名称
Scientific English Translation 课程类型课程类型 本专业推荐选修课 学时学时
36 其中其中::理论学时理论学时 36 实验学时实验学时 实践学时实践学时 学分学分 2 预修课程预修课程 基础英语,笔译、口译等 适用对象适用对象 英语专业三年级
课程简介课程简介
本课程帮助学生了解科技英语的特点,通过英汉两种语言的对比和大量的译例在词的层面上介绍科技英语英汉互译的一系列常用的翻译方法和技巧;通过大量的译例在句子和篇章的层面上,介绍具有普遍性和典型性的翻译方法和技巧。
拓宽对各领域科技知识和对英语科技材料的阅读理解,掌握生命科学、应用生物学、生态学、环境科学、电子、计算机、能源、
生物技术与农业等学科的常识性科技知识和相关的科技英语词汇,培养学生翻译科技英语材料的基本素质,达到能够利用工具书翻译一般性的科技文章。
译文要求基本通顺、达意,符合科技语言的要求。
科技英语翻译

第一章概论1.科技英语翻译的概念翻译包括口译和笔译.在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等.翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来".因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。
随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。
科技英语(English for Science and Technology,简称EST)。
作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的.因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。
2. 科技英语翻译的标准及要求科技英语的语域特征有别于其它语篇体裁。
充分认识和把握好科技英语的语体特征,对于研究科技翻译的标准,从而真正实现翻译中的语际意义转换,达到功能对等具有重要意义.综合以上分析,科技英语翻译的标准及要求可定位于以下几方面。
(一)准确性科技英语由于语场,语旨而决定其翻译也有别于其它翻译形式。
对于一般翻译,译文必须忠实于原文内容。
科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性.科技译文一般不用或很少用"可能",”大概"等模棱两可的修饰语言.因此,准确性是科技英语翻译最重要的标准。
失去了"准确性”,科技翻译就失去了灵魂(许树椿:4MNE)。
要保证科技译文的准确性,译者必须精心研究原文,充分理解原文,然后用准确流畅的译入语表达。
(二)通顺完整性通顺既包括译文的表达,也包括译文的完整.表达是译者在理解原文的基础上,把所理解的东西用另一种语言阐述的过程.这一过程必须在确切理解原文的前提下进行,并且在尽量保持原文表达形式的同时,必须保证译文合乎译入语的规范,行文尽量通顺流畅,简单明了,让读者一看就懂。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
maths (mathematics)数学(裁减式缩略词) lab (laboratory)实验室 ft (foot/feet)英尺 cpd (compound)化合物 FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩 略词) P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸 SCR(silicon controlled rectifier )可控硅整流器 TELESAT(telecommunications satellite )通信卫星(混 成法构成的缩略词) 根据上述的科技文章的特点,在翻译过程中就要注 意各种不同的翻译技巧与方法。
The value of fossil fuels cannot be overestimated.
译:矿物燃料的价值不应当过高估计。 cannot be overestimated是一个短语,其结构特征是“can+否 定词+be+ overestimated”,最后一个动词的组合通常是over (词头)+estimate(动词),表示”过分估计“的意思。整 个短语解释为:不可估量。
句法的差异
◆译出句子结构的强调意义
Should all the water on the earth dry up, there would be no life on it.
译:万一地球上的水全部枯竭,地球上就没有生命了。
英语的倒装句都是强调句。Should提到句首,有强调意义, 全句有虚拟意义,译文用“万一”显示强调。
特点2:精确第一 注意:翻译比较级句型时,英语和汉语表述有差异。 例如“n times+形容词比较级/副词比较级+than”句型, 其正确的理解为“比·· ·(大、高、重、多)n-1倍”。 Sound travels nearly three times faster in copper than in lead. 声音在铜金属中的传播速度几乎比在铅金属中的快三 倍。(“比· 快三倍”是错误的) · ·
声音在铜金属中的传播速度几乎比在铅金属中的快两 倍。/声音在铜金属中的传播速度几乎是在铅金属中的 三倍。(“是· 的三倍”是对的) · ·
特点3:创新思维
Podcast:播客
Wiki:维客
Cybersquatting:抢注域名
特点4:时效性强
特点5:程式化高
语义的差异:1 语义多变
Cell:小屋(电学:电池 无线电:元件 医学:细胞 自动化:传 感器)
科技英语所表述的是客观规律,因此要尽量避免使用第一、 二人称;此外,要使主要的信息臵于句首。
后臵定语
大量使用后臵定语也是科技文 章的特点之一。常见的结构大 致有以下五种:介词短语、形 容词及形容词短语、副词、分 词、定语从句
形容词及形容词短语
In this factory the only fuel available is coal. 该厂唯一可用的燃料是煤。 In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy, similar in nature to light. 热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐 射能。
副词
The air outside pressed the side in . 外面的空气将桶壁压得凹进去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level. 向上的力与向下的力相说的睡得太多。 “too”不能翻译成“很”,应翻译为“太”。“很”是正面的, “太”是负面的。
Ships can float on water simply because their weight equals the buoyant force.
译:船能浮在水面上,这仅仅是因为船的重量等于浮力。 simply加上because之前,起到强调的作用。如果译成“是因为”, 强调意义未能体现,译成“仅仅因为”、“只是因为”在语义上才 算对等。
◆译出词汇的内在含义
Charcoal readily absorbs gases.
误译:木炭准备吸收气体。 译:木炭很容易吸收气体。
不要以为readily和ready意义相同,误译成“准备”。
In order to help consumers evaluate product freshness, shelf life dates should be included on the packages whenever possible. 误译:产品包装上应标出表示货架寿命的日期,为了随时帮助顾客判断产品的新 鲜程度。 译:产品包装上应标明产品的货架存放期,以便顾客随时了解产品的新鲜程度。 “货架寿命的日期”只是字面解释。 There are new problems all the time, but Henry found answers to them all. 误译:当时一直困难重重,亨利发现了他们所有的答案。 译:当时一直困难重重,但是亨利都一一解决了。 “发现了他们所有的答案”语义不通。
科技英语翻译
科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑 性强,行文简练,重点突出,句式严整, 少有变化,常用前臵性陈述,即在句中将 主要信息尽量前臵,通过主语传递主要信 息。 科技文章的特点是:逻辑性强,精确第一, 创新思维,时效性强,程式化高。
科技翻译:科学性第一,客观,准确,严谨 不同 表达清晰,逻辑连贯 文学翻译:夸张
◆译文使用四字短语 Henry Ford lay on his back in narrow tunnels and cut the coal from above his head. He came out black, wet, stiff and sore. 译:亨利· 福特躺在狭窄的坑道里刨挖头顶上的煤层。他出来时, 满身煤黑,全身湿透,腰酸背痛。 The two office buildings are symmetrical in shape and perfect for their facilities, with a high-efficient service center in each building. 译:两栋办公大楼形状对称,设备完善,都有高效率的服务中 心。 The emphasis on efficiency leads to the large, complex operations which are characteristic of engineering. 译:强调效率会使流程复杂,这便是技术工程的特点。
定语从句
During construction, problems often arise which require design changes. 在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。 The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them. 分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它 们之间的距离。 Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention. 我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前 发生。
特点1:逻辑性强
One of the valves in the engine must have gone wrong. 发动机里的一个阀门肯定出了问题。 发动机里的一个气门肯定出了问题。 分析:valve本意“阀门”,但经逻辑分析之后,发动机里不太 可能有阀门,因此此处valve指的不是“阀门”,而是“气门”。
Large missiles are typically without a rail launching system, and whether tie down or simply standing on their base is subject to wind effects.(航天科技领域) 译:大型导弹一般是没有导轨发射系统的,不论是系装在发射场 上还是竖立在那里,都受风的影响。
词法的差异
英语语言特点是词与词的关系是靠本身的形态变化来表现的 汉语语言特点是词与词的关系是通过词序或虚词等手段来表现 的 I was wondering why Einstein’s theory eventually shook the intellectual world. 译:我刚才在想为什么爱因斯坦的学说最终震撼了整个知识界。 Humans have been dreaming of copies of themselves for thousands of years. 译:千百年来,人类一直梦想制造出自己的复制品。 While a current is flowing through a wire, the latter is being heated. 译:电流流过导线时,导线就发热。
复合词与缩略词
大量使用复合词与缩略词是科技文章 的特点之一,复合词从过去的双词组 合发展到多词组合;缩略词趋向于任 意构词,例如某一篇论文的作者可以 就仅在该文中使用的术语组成缩略词, 这给翻译工作带来一定的困难。
例如: full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词) feed-back反馈(双词合成名词) work-harden 加工硬化(双词合成词) criss-cross交叉着(双词合成副词) on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合 成形容词) anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车 导弹(多词合成名词) radiophotography无线电传真(无连字符复合 词) colorimeter色度计(无连字符复合词)