科技英语翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

特点1:逻辑性强
One of the valves in the engine must have gone wrong. 发动机里的一个阀门肯定出了问题。 发动机里的一个气门肯定出了问题。 分析:valve本意“阀门”,但经逻辑分析之后,发动机里不太 可能有阀门,因此此处valve指的不是“阀门”,而是“气门”。
The value of fossil fuels cannot be overestimated.
译:矿物燃料的价值不应当过高估计。 cannot be overestimated是一个短语,其结构特征是“can+否 定词+be+ overestimated”,最后一个动词的组合通常是over (词头)+estimate(动词),表示”过分估计“的意思。整 个短语解释为:不可估量。
2 语义延伸
◆译出词汇的强调意义
Yet few knew, and still fewer considered this.
译:然而,很少有人看到这一点,至于关注的人就更少了。
“few”强调少,而“a few ”指的是一些,少数
There are those who believe that most people are persuaded to sleep too much.
复合词与缩略词
大量使用复合词与缩略词是科技文章 的特点之一,复合词从过去的双词组 合发展到多词组合;缩略词趋向于任 意构词,例如某一篇论文的作者可以 就仅在该文中使用的术语组成缩略词, 这给翻译工作带来一定的困难。
例如: full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词) feed-back反馈(双词合成名词) work-harden 加工硬化(双词合成词) criss-cross交叉着(双词合成副词) on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合 成形容词) anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车 导弹(多词合成名词) radiophotography无线电传真(无连字符复合 词) colorimeter色度计(无连字符复合词)
声音在铜金属中的传播速度几乎比在铅金属中的快两 倍。/声音在铜金属中的传播速度几乎是在铅金属中的 三倍。(“是· 的三倍”是对的) · ·
特点3:创新思维
Podca来自百度文库t:播客
Wiki:维客
Cybersquatting:抢注域名
特点4:时效性强
特点5:程式化高
语义的差异:1 语义多变
Cell:小屋(电学:电池 无线电:元件 医学:细胞 自动化:传 感器)
词法的差异
英语语言特点是词与词的关系是靠本身的形态变化来表现的 汉语语言特点是词与词的关系是通过词序或虚词等手段来表现 的 I was wondering why Einstein’s theory eventually shook the intellectual world. 译:我刚才在想为什么爱因斯坦的学说最终震撼了整个知识界。 Humans have been dreaming of copies of themselves for thousands of years. 译:千百年来,人类一直梦想制造出自己的复制品。 While a current is flowing through a wire, the latter is being heated. 译:电流流过导线时,导线就发热。
特点2:精确第一 注意:翻译比较级句型时,英语和汉语表述有差异。 例如“n times+形容词比较级/副词比较级+than”句型, 其正确的理解为“比·· ·(大、高、重、多)n-1倍”。 Sound travels nearly three times faster in copper than in lead. 声音在铜金属中的传播速度几乎比在铅金属中的快三 倍。(“比· 快三倍”是错误的) · ·
副词
The air outside pressed the side in . 外面的空气将桶壁压得凹进去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level. 向上的力与向下的力相等,所以气球就保持 在这一高度。
大量使用名词化结构
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出, 大量使用名词化结构(Nominalization)是 科技英语的特点之一。因为科技文体 要求行文简洁、表达客观、内容确切、 信息量大、强调存在的事实。
Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发现固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一 方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简 化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
◆译出词汇的内在含义
Charcoal readily absorbs gases.
误译:木炭准备吸收气体。 译:木炭很容易吸收气体。
不要以为readily和ready意义相同,误译成“准备”。
In order to help consumers evaluate product freshness, shelf life dates should be included on the packages whenever possible. 误译:产品包装上应标出表示货架寿命的日期,为了随时帮助顾客判断产品的新 鲜程度。 译:产品包装上应标明产品的货架存放期,以便顾客随时了解产品的新鲜程度。 “货架寿命的日期”只是字面解释。 There are new problems all the time, but Henry found answers to them all. 误译:当时一直困难重重,亨利发现了他们所有的答案。 译:当时一直困难重重,但是亨利都一一解决了。 “发现了他们所有的答案”语义不通。
定语从句
During construction, problems often arise which require design changes. 在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。 The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them. 分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它 们之间的距离。 Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention. 我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前 发生。
科技英语翻译
科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑 性强,行文简练,重点突出,句式严整, 少有变化,常用前臵性陈述,即在句中将 主要信息尽量前臵,通过主语传递主要信 息。 科技文章的特点是:逻辑性强,精确第一, 创新思维,时效性强,程式化高。
科技翻译:科学性第一,客观,准确,严谨 不同 表达清晰,逻辑连贯 文学翻译:夸张
科技英语所表述的是客观规律,因此要尽量避免使用第一、 二人称;此外,要使主要的信息臵于句首。
后臵定语
大量使用后臵定语也是科技文 章的特点之一。常见的结构大 致有以下五种:介词短语、形 容词及形容词短语、副词、分 词、定语从句
形容词及形容词短语
In this factory the only fuel available is coal. 该厂唯一可用的燃料是煤。 In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy, similar in nature to light. 热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐 射能。
◆译文使用四字短语 Henry Ford lay on his back in narrow tunnels and cut the coal from above his head. He came out black, wet, stiff and sore. 译:亨利· 福特躺在狭窄的坑道里刨挖头顶上的煤层。他出来时, 满身煤黑,全身湿透,腰酸背痛。 The two office buildings are symmetrical in shape and perfect for their facilities, with a high-efficient service center in each building. 译:两栋办公大楼形状对称,设备完善,都有高效率的服务中 心。 The emphasis on efficiency leads to the large, complex operations which are characteristic of engineering. 译:强调效率会使流程复杂,这便是技术工程的特点。
maths (mathematics)数学(裁减式缩略词) lab (laboratory)实验室 ft (foot/feet)英尺 cpd (compound)化合物 FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩 略词) P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸 SCR(silicon controlled rectifier )可控硅整流器 TELESAT(telecommunications satellite )通信卫星(混 成法构成的缩略词) 根据上述的科技文章的特点,在翻译过程中就要注 意各种不同的翻译技巧与方法。
译:有人相信,大多数人是被劝说的睡得太多。 “too”不能翻译成“很”,应翻译为“太”。“很”是正面的, “太”是负面的。
Ships can float on water simply because their weight equals the buoyant force.
译:船能浮在水面上,这仅仅是因为船的重量等于浮力。 simply加上because之前,起到强调的作用。如果译成“是因为”, 强调意义未能体现,译成“仅仅因为”、“只是因为”在语义上才 算对等。
Large missiles are typically without a rail launching system, and whether tie down or simply standing on their base is subject to wind effects.(航天科技领域) 译:大型导弹一般是没有导轨发射系统的,不论是系装在发射场 上还是竖立在那里,都受风的影响。
句法的差异
◆译出句子结构的强调意义
Should all the water on the earth dry up, there would be no life on it.
译:万一地球上的水全部枯竭,地球上就没有生命了。
英语的倒装句都是强调句。Should提到句首,有强调意义, 全句有虚拟意义,译文用“万一”显示强调。
Power:力量、权力(电学:电力 机械:动力 物理:功率)
Some reactions such as those between solute acids and bases occur very rapidly.(化学专业)
译:有些反应,像酸碱溶液之间的反应进行的很快。 Convert the following denary numbers base 8.(计算机专业) 译:将下列各十进制数换算成以8为基值的数。
相关文档
最新文档