旅游文本的翻译

合集下载

旅游的英文作文加翻译

旅游的英文作文加翻译

旅游的英文作文加翻译英文,Traveling is one of my favorite things to do. It allows me to explore new places, experience different cultures, and meet interesting people. I believe that traveling is not just about visiting tourist attractions, but also about immersing oneself in the local lifestyle and learning about the history and traditions of the place.One of my most memorable travel experiences was when I visited Japan. I was fascinated by the country's unique blend of modern technology and ancient traditions. Ivisited Tokyo, Kyoto, and Osaka, and each city had its own charm and character. In Tokyo, I was amazed by the efficiency of the public transportation system and the bustling energy of the city. In Kyoto, I visited the beautiful temples and gardens, and learned about the traditional tea ceremony. In Osaka, I tried the famous street food and went shopping in the vibrant markets.Traveling has also taught me important life skills,such as adaptability, problem-solving, and communication. When faced with unexpected challenges, such as missing a flight or getting lost in a foreign city, I learned to stay calm and find a solution. When communicating with people from different cultures and backgrounds, I learned to be respectful and open-minded.Overall, traveling has enriched my life in countless ways and I look forward to exploring more of the world in the future.中文,旅游是我最喜欢的事情之一。

文体与翻译 第三章(增)旅游文本翻译1

文体与翻译 第三章(增)旅游文本翻译1

3.2 英、汉旅游文本翻译策略:虚实互化,各展其长,突出 译文“呼唤”功能
译例1:这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱 神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板 累卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又 真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹 为观止。 原译:3000 crags(悬崖,峭壁) rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense(巨大的) eggs piled on an unsteady boarder?; or miniature rocky? or curios(古董,古玩)… Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite(精美的,精致的,精湛的) than artistic works. One can not help marveling at the acme(顶点) of perfection (尽善尽美)of Nature’s creation.
但凡写山水风景,中国人头脑中浮现的总是像《水 经注》、《桃花源记》、《滕王阁序》以及徐霞客 (徐宏祖)山水游记一类作品中那些熟悉而又优美 的文句和韵律:
此石经始禹凿,河中漱广,夹岸崇深,倾崖返 捍,巨石临危,若坠复倚。……其中水流交冲,素 气云浮,往来遥观者,常若雾露沾人,窥深魄悸。 其水尚崩浪万寻,悬流千丈,混洪赑(bi)怒,鼓若 山腾,瑞濬(jun)波颓叠,迄于下口。方知慎子下龙 门,流浮竹,非驷马之追也。 ——[北魏· 郦道元:河水· 龙门],《水经注》

第二章 常用旅游文本翻译技巧(1)

第二章  常用旅游文本翻译技巧(1)

2.2 直译加注法
Fo Tiao Qiang or Buddha-Jumps-Over-theWall (steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw: Fujian’s Number One Special dish, carefully prepared with shark’s fin, abalone and more than 20 other ingredients. The dish is so tempting that even a Buddhist monk will jump over the wall for it).
第二章 常用旅游文本翻译技巧
Practice
北京是中国的政治、文化中心。在这里您可 以游览万里长城中的一段—八达岭;明、清两 代皇室居住的地方—故宫;清朝御花园---颐和 园和北海;还可品尝到正宗的北京烤鸭、涮羊 肉。 上海是中国最大的城市,在这里选购物品最合 适。上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品, 会使您感到满意。离上海仅有几小时路程的苏 州和杭州,是中国园林艺术的代表,被人称为 “天堂”。
Case Study
The well-known Rushmoore National Monument in the United States is erected on the Rushmoore Peak, 1829 meters above sea level, of the Black Hills in the south-west of South Dakota. It is a group of huge stone statues of four American presidents, George Washington, Thomas Jefferson, Abraham Lincoln and Theodore Roosevlet.

第六章 旅游文本翻译

第六章 旅游文本翻译

第六章:旅游文本翻译1. 概述会展旅游业是21世纪的朝阳产业,已经成为推动我国经济发展的重要支柱产业之一,各地政府和企业不断投入巨资,打造或创新会展旅游项目,以便拓展更大的旅游发展空间。

旅游是文化的形和体,文化是旅游的根和魂,旅游宣传是文化沟通与交流的手段。

实践证明,国际间文化和文化产品的交流与合作远比国家和政府之间的交往更为现实有效。

实现中国文化“走出去”战略的一个重要途径就是吸引海外旅游者体验中国文化,用互动方式展示中国,为我国蓬勃发展的文化创意产业吸引高端客源。

因此,旅游文本翻译日益显得重要。

旅游文本包括自然景观、人文景观、博物馆、酒店、餐饮等的宣传介绍。

旅游文本翻译属于对外宣传范畴,其目的是吸引更多海外游客体验中国,旅游文本翻译强调可读性,以求达到信息传递的最佳效果。

旅游文本翻译从体裁上讲,属于功能翻译学派所界定的“信息型”(informative)+“呼唤型”(vocative)功能文本,它主要有两个功能,一是传递信息,二是唤起行动。

2. 旅游指南的主题信息性质与分类2.1旅游产业发展的主题化特征在一个全球旅游和信息互通的时代,游客对旅游项目或活动的品位和特色要求越来越高。

我国旅游业为吸引更多海内外游客,对旅游项目的开发设计和宣传也越来越主题化(theme-oriented),即所谓“特色游”(featuretour),以满足不同层次和不同兴趣的游客需要。

例如:“活力广东”(Guangdong of vitality);清远----粤北后花园(the Backyard of Northern Guangdong);江西“红色”旅游(Red Tourism in Jiangxi / Revolutionary Site Tourism in Jiangxi)。

这种主题化旅游的特点是突出旅游地或项目的特色性、观赏性、怡情性、知识性等,因此,旅游指南的写作和翻译也应突出这种主题化特色,根据旅游者对旅游项目的主题性、特色性、观赏性、怡情性、知识性等需求进行翻译。

Lesson 12 新闻文本、旅游文本、科技文本的翻译

Lesson 12 新闻文本、旅游文本、科技文本的翻译
新闻文本、旅游文本、科技文本 的翻译
I Translation of News
新闻文体主要是 新闻报导(news story, news report) 评论(comments) comments 特写(features)
词汇特点
1. 常用词汇有特定的新闻色彩 nadir 两国关系的最低点 2. 使用“小词”(midget words) back(支持), ban(禁止) 3. 大量使用缩略语 WB(world bank世界银行), ASP(American selling price美国销售价) biz (business商业) 4. 临时造词 Euromart(European market 欧洲市场)
新闻标题的翻译
尽量与原文一样简短,要注重译文能象 原文一样传神达意 Four Killed and Five Hurt in a House Fire “房屋起火五伤四亡”; Soccer kicks off with Violence "足球开赛脚踢拳打".
标题中的省略
Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov. Deposits, loans rising in 2 Workmen Injured in Electrical Accident
科技文本的特点
1. 人称: This paper,firstly,analyzes the language function of tourism English, and then analyzes the language characteristics of tourism English. 第三人称以示客观
On one of those sober and rather melancholy days in the later part of autumn when the shadows of morning and evening almost mingle together and throw a gloom over the decline of the year… ----Washington Irving Westminster Abbey 译文:时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨 的阴影和黄昏的阴影几乎连在一起,不可分割。 岁将暮兮、终日昏暗… ----夏济安 译

从目的论角度浅析旅游文本的翻译

从目的论角度浅析旅游文本的翻译

862014年2月下半月刊旅游管理研究旅游文本的功能是在于通过对旅游景点的介绍,激发人们旅游参观的兴趣。

因此,翻译旅游文本的最终目的在于通过传递信息来吸引游客。

本文先从目的论出发,对目的论做了简要介绍,并以此为指导原则进行旅游文本的翻译。

一、目的论简介翻译目的论认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“欲达目的不择手段”。

(Shuttleworth & Cowie ,2004:156)。

在这一原则下,源文本只起到提供信息的作用,译者在翻译的过程中,应该注重在译入语环境中,所需要达到的一种或几种交际的需求。

旅游文本属于呼吁性文本,其中包括旅游景点的介绍,旅游宣传广告,旅游景点名称,旅游广告标牌,古迹楹联等等。

旅游文本的翻译,在语言上,应该注意与译入语读者的阅读习惯相贴近,达到以语言的魅力吸引游客的目的。

二、英汉旅游文本语言特点及风格差异1.中文旅游文本的特点(1)语言渗透主观感受。

所谓“三分像,七分想”,就是在指中国人喜爱抒发内心的感情,尤其是在描述自然景观的时候,将自身的想象与现实景色相结合。

例如:南溪山,双峰并列,峭拔挺立,烟翠凌空,山形似马鞍。

每逢空山新雨,阳光映照,可见石色洁白如玉,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青。

这种富有人文色彩的结合,将人的主观情感根植于描述的语言之中,同时,佐以拟人,通感等修辞手法的巧妙运用,让语言产生动人的魅力,是其他效果所不能比拟的。

(2)用词典雅,简约华美。

中文语言的特点之一,就是注重意合,将句子前后的语意相关联,辅以形容词的变幻多端,给人典雅的感受,同时,汉语的表达,通常会运用大量的对偶平行句子,以追求文章的对仗工整,声律和谐,以期达到音形意皆美的完美表现。

简单的三言两语,简约概括的表达原作者的意思。

所谓形散而神不散,就完整的概括了中文的语言特点,旅游文本亦是如此。

(3)古诗词的引用。

在中国,各地的旅游景点都有着诉不尽的历史渊源,更不乏历代文人墨客的吟诵诗词。

旅游的英文作文翻译

旅游的英文作文翻译

旅游的英文作文翻译英文:Traveling is one of my favorite things to do. It allows me to explore new places, meet new people, and experience different cultures. I have been fortunate enough to travel to several countries, including Japan, France, and Australia.One of my most memorable trips was to Japan. I had always been fascinated by the country's unique culture and traditions, and I was excited to finally experience it firsthand. During my trip, I visited Tokyo, Kyoto, and Osaka. I tried new foods, such as sushi and ramen, and even participated in a traditional tea ceremony. I also visited several temples and shrines, including the famous Fushimi Inari Shrine in Kyoto.Another great trip I took was to France. I visited Paris, the city of love, and was blown away by its beauty.I saw the Eiffel Tower, visited the Louvre Museum, andtried delicious French pastries. I also took a day trip to the Palace of Versailles, which was absolutely stunning.Lastly, I traveled to Australia and visited Sydney and the Great Barrier Reef. I went snorkeling and saw colorful fish and coral, and even got to see a sea turtle up close.I also climbed the Sydney Harbour Bridge and had a breathtaking view of the city.Overall, traveling has allowed me to broaden my horizons and create unforgettable memories. I can't wait to plan my next adventure.中文:旅游是我最喜欢的事情之一。

作业13 旅游文本翻译

作业13 旅游文本翻译

小组作业:在知网查找中英景点介绍和景物描写的差异,并试着翻译下列段落。

1.当你步入沟(指九寨沟)中,便可见树正群海澹荡生辉,瀑布舒洒碧玉。

一到金秋,满山枫叶降红。

盛夏,湖山幽翠。

仲春,树绿花艳…四时都呈现它的天然原始,宁静幽深。

When you stepped in Jiuzhai Valley,you can see many trees,magnificent waterfall.In autumn,The maple leaves are tinged with autumn red.In summer,the
lakes and mountains are tinged with summer green.In spring,trees are green and flowers are bright.Each season has its own nature and peace.
2.In an undisturbed canyon, protected by spectacular peaks, lies a magical skiing experience. The theme park sits in secluded splendor, yet accessible from across the nation by more flights than ever before.
在一个人迹罕至的峡谷内,四周环绕壮观的顶峰,体验魔术般滑雪。

本主题公园坐落于僻静的华丽,现已开设更多抵达此地的航班。

应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译

应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译
端午节那天,人们都要吃粽子。
During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶 ,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘 县的黄龙。
One of Sichuan’s finest scenic is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural.
More sun and air for your son and heir. 这里阳光充足、空气清新,对您的儿子——事业和财产的继承人——大有
裨益。
此门已关。请走旁门 译文 Out of Use. Please Use the Other Door.
This Hill Closed To Public Access Due To The Tornado Damage. 译文 由于飓风造成的破坏 此山不对公众开放
译文:The name of Tiger-Clawed Spring, the first spring in Hangzhou, is said to originate in 819 A.D. Tang Dynasty. Legend has it that an eminent monk named Xing Kong roamed around Tiger-Clawed Temple, but he planned to leave soon because there was no water. One night, he dreamed that an immortal told him that there was TongZi Spring (Scout Spring) in Hengshan Mountain and two mighty tigers were sent to move the spring to the temple. On the morning of the following day, Xing Kong found that two tigers came and clawed a hole in the spot where the spring immediately gushed forth. Hence, the spring was named Tiger-Clawed Spring.

动感之都 就是香港 旅游文本翻译

动感之都 就是香港  旅游文本翻译

1.动感之都:就是香港!Hong Kong --- A Dynamic Metropolitan(1)香港地方虽小,却多彩多姿。

她那与众不同的气质,是多么独一无二。

Hong Kong, with a not large territory, is quite colorful and changeable. Her characteristics are totally unique.(2)中国人的传统,西方的文化,加上百多年的殖民历史,香港俨如是一个多元文化的万花筒,眼见耳闻,千姿百态,难怪号称"动感之都"。

Hong Kong is definitely a kaleidoscope with diversified cultures such as the Chinese traditions, the western culture as well as more than one hundred years of colonial history. Seeing is believing! How colorful is it! So no wonder people call it “a dynamic metropolitan”.(3)世界级的建筑、全年不绝的盛事、时尚的生活方式,造就了香港典雅风华,令人日眩心醉。

Hong Kong‟s elegance lies in world-class architectures, throughout-the-year great events and fashionable life styles, which dazzles and fascinates tourists.(4)另一方面,她也可令人疯狂,精致美食和潮流精品,最为旅客津津乐道,超过一万家餐厅和无数商店,正等待着您去发掘。

On the other hand, she makes you crazy for finest cuisines and smart boutiques, of which most people are prurient interest. And more than ten thousand restaurants and uncountable shops are there waiting for you to taste and stroll.(5)由现在至2003年,“动感之都:就是香港!”大型旅游推广项目带来一连串缤纷热闹的盛事。

旅游文本翻译[1]

旅游文本翻译[1]
Translation of Scenic Spot Name
09英本二班第三组
1
景点地名的实体部分
景点的类别自然 vs 人文 山,岩,峰,江,石等 vs 宫,亭,楼,台,塔等
旅游景点地名称由专名和通名组成 旅游景点地名称由专名和通名组成 专名
Jiu Long Shan (the Nine Dragon Hill
6
3. 类别名词 类别名词+of+数字 专有名词 数字+专有名词 数字
千佛阁
the Pavilion of a Thousand Buddhas
万春亭
the Pavilion of Thousand Springs
五百罗汉山
Mountains of five Hundred Arhats
7
4. 修饰语 类别名词 介词短语 修饰语+类别名词 类别名词+介词短语
黄果树瀑布 莲花洞
The Huangguoshu Waterfall The Lianhua Cave
16
17
飞来峰
the Rock That Flew Hereຫໍສະໝຸດ 12景点名称翻译的注意事项
切忌望文生义 查对有关资料 考证历史史实
13
太和殿
Tai He Dian (Hall of Great/Supreme Harmony) Xiang Bi Shan ( the Elephant Hill) The Crouching Dragon Pine
9
6. ing形式 介词短语 形式+介词短语 形式
花港观鱼
Viewing Fish at Flower Harbor
10
7. 类别名词 动词不定式 类别名词+动词不定式

假期旅游英文作文翻译

假期旅游英文作文翻译

假期旅游英文作文翻译英文:During my holiday, I went on a trip to Japan with my family. It was an amazing experience for all of us. We visited many famous tourist attractions such as Tokyo Disneyland, Mount Fuji, and Kyoto. 。

One of the highlights of our trip was visiting Tokyo Disneyland. We spent the whole day there, enjoying the various rides and attractions. My favorite ride was Space Mountain, which was an exhilarating roller coaster ride through outer space. We also watched the parade and the fireworks show in the evening, which was truly spectacular.Another memorable experience was visiting Mount Fuji. We took a bus tour that took us to the 5th station, whichis the highest point that can be reached by car. From there, we took a cable car to the summit, where we were able tosee the breathtaking view of the surrounding area. We alsovisited a nearby hot spring, where we relaxed and soaked in the hot water.Finally, we visited Kyoto, which is known for its traditional Japanese culture and architecture. We visited many temples and shrines, including the famous Kiyomizu-dera temple. We also tried some local foods such as sushi and ramen, which were delicious.Overall, our trip to Japan was an unforgettable experience. We were able to immerse ourselves in the Japanese culture and see many beautiful sights. I would definitely recommend Japan as a travel destination.中文:在假期里,我和家人一起去了日本旅游。

旅游文本翻译赏析

旅游文本翻译赏析

旅游文本翻译赏析翻译作业:旅游文本翻译赏析神话世界九寨沟蜀中山水,不知迷醉了多少古人和今人......近年来,在四川北部南坪县境内,闪现出一颗五光十色的风光“宝石”,这就是人们赞不绝口的“神话世界”九寨沟。

它镶嵌在宋潘、南坪、平武三县接壤的群山之中,面积约六万公顷,距成都约四百公里。

九寨沟,由树正群海沟、则查洼海沟、日则沟三条主沟组成,海拔平均在2500米左右。

过去,沟中有九个藏族村寨,因此得名。

《南坪县志*翠海》对九寨沟风光曾有过粗略的记载:“羊峒番内,海峡长数里。

水光浮翠,倒映林岚。

”九寨沟风光之美,实际上百倍于这样的描绘。

就四川的名山秀水而论,总是有他们各自的独特风格和个性的。

如峨眉山的“秀”,青城山的“幽”,剑门关的“险”,夔门的“雄”。

九寨沟的风光,因它的内涵丰富,很难以一字穷述,还须继续探幽发微。

说它宛若“神话世界”,恐怕也只是见重于外在的美吧。

论山品水,古今时尚。

或以诗,或以画,或以游记,或以摄影,运用各种不同的艺术手段,表达出山水风光的风格和个性。

九寨沟风光的风格和个性,还在不断探索和认识过程中。

这里,得感谢一位长居山中的藏族老人,他讲述了九寨山水来源的一则神话故事。

他说在很古很古的时候,九寨沟万山丛中,有个男神仙达戈,和美丽的女神仙沃诺色嫫自由恋爱,男神仙用风云磨了一面镜子,送给女神仙做梳妆打扮用;女神仙接镜时失手,摔成108块碎片,散落山中,变成了108“个翠海”。

古老的传说启发了我们:九寨沟的奇美风光,就在于它有着天然生成的108个“翠海”;从风光的结构上讲,它是以山水为主题的,这就有别于其他山水的特色了。

祖国山水,风格多样;多样的风格,相对应而存在,相比较而多姿。

杭州西湖,水榭歌台,人工赋予它典雅美。

蜀中的仙山峨眉,漂浮于云涛雾海呈秀色于烟雨浸满的山林。

誉满中华的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。

九寨沟风光,却又是另一番景象了。

在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸升烟,海子和瀑布随着季节的推移而变幻多姿。

实用文体翻译教程(英汉双向)第七章 旅游文本的翻译

实用文体翻译教程(英汉双向)第七章 旅游文本的翻译
第七章 旅游文本的翻译
原文: 在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处,有一片 纵深30余公里的风景区,那就是举世闻名的大熊猫的故乡—— 九寨沟自然保护区。
译文: Jiuzhaigou, a 30-odd-kilometre-long scenic gully, lies on the border between Nanping and Songpan counties in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province. It is the natural range of the world-known great panda, as well as anature reserve designated by the state.
(1)汉语言辞华美VS英语用词简略
汉语旅游篇章讲究四言八句,言辞华美,文采浓郁, 大量使用对偶平行结构和四字句,以求行文工整、音韵 和谐,追求客观景物与主观情感的和谐交融之美,诗情 画意,意趣盎然,让中国旅游者沉浸于优美词句之中, 激起其文化期待视野。为了加强文章的力度,汉语往往 不惜使用大量的修饰词汇和动词密集句子,其中也不乏 夸张之词,用以烘托感性效果。而英语文本大多风格简 约,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性, 常常用客观的具象罗列来传达景物之美。偏重理性,注 重非修饰性,忌讳同义重复和用词累赘,使游客受众在 朴素平淡之中获得对旅游景点的理性认识,品味景点独 到的旅游文化资源。
原文: 黄山自古云成海,流动在千峰万壑之中,浩瀚天际,壮丽
非凡象万千。变幻莫测的石海与朝霞、落日相映,色彩斑斓,壮 美瑰丽。
译文: The clouds float over the mountain and among its peaks and gullies like a sea in which the peaks from time to time appear and disappear,often in the twinkling of a moment, like isolated small island. The cloud sea is even more splendid at sunrise and sunset.

new旅游文本翻译资料

new旅游文本翻译资料

English passages:1.The Great Wall of China is a series of fortifications made of stone, brick, tamped earth, wood, and other materials, generally built along an east-to-west line across the historical northern borders of China in part to protect the Chinese Empire or its prototypical states against intrusions by various nomadic groups or military incursions by various warlike peoples or forces. Several walls were being built as early as the 7th century BC。

[3] these, later joined together and made bigger, stronger, and unified are now collectively referred to as the Great Wall. [4] Especially famous is the wall built between 220–206 BC by the first Emperor of China, Qin Shi Huang. Little of that wall remains. Since then, the Great Wall has on and off been rebuilt, maintained, and enhanced。

the majority of the existing wall was reconstructed during the Ming Dynasty.Other purposes of the Great Wall have included border controls, allowing the imposition of duties on goods transported along the Silk Road, regulation or encouragement of trade and the control of immigration and emigration. Furthermore, the defensive characteristics of the Great Wall were enhanced by the construction of watch towers, troop barracks, garrison stations, signaling capabilities through the means of smoke or fire, and the fact that the path of the Great Wall also served as a transportation corridor.b5E2RGbCAPThe Great Wall stretches from Shanhaiguan in the east, to Lop Lake in the west, along an arc that roughly delineates the southern edge of Inner Mongolia. A comprehensive archaeological survey, using advanced technologies, has concluded that the Ming walls measure 8,850 km (5,500 mi>.[5] This is made up of 6,259 km (3,889 mi> sections of actual wall, 359 km (223 mi> of trenches and 2,232 km (1,387 mi> of natural defensive barriers such as hills and rivers.[5] Another archaeological survey found that the entire wall with all of its branches measure out to be 21,196 km (13,171 mi>.[6]p1EanqFDPw---- The Great Wall of China, Wikipedia2.Yellowstone, however, is much more than hot ground and gushing steam. Located astride the Continental Divide, most of the park occupies a high plateau surrounded by mountains and drained by several rivers. Park boundaries enclose craggy peaks, alpine lakes, deep canyons, and vast forests. In 1872, Yellowstone became the world's first national park, the result of great foresight on the part of many people about our eventual need for the solace and beauty of wild places DXDiTa9E3d.In early years, what made Yellowstone stand out was the extravaganza of geysers and hot springs. The wild landscape and the bison, elk, and bears were nice but, after all, America was still a pioneer country filled with scenic beauty and animals RTCrpUDGiT.----Yellowstone National Park, National GeographicYellowstone National Park is the flagship of the National Park Service and a favoriteto millions of visitors each year. The park is a major destination for all members ofthe family. By driving the grand loop road, visitors can view the park from thecomfort of their vehicle and also take a rest at one of the many roadside picnic areas.For the active visitor, the park has thousands of miles of trails from dayhikes to backcountry explorations. The main attractions are all located on the grand loop road and here are some of the top reasons to visit the park. This site has a lot of the information you need for your trip and you may also consider our dvd "The Wondersof Yellowstone" to help you plan your visit. * World's First National Park * 2,219,789 acres (Larger than Rhode Island and Delaware combined>*Wildlife - 7 species of ungulates (bison, moose, elk, pronghorn>, 2 species of bear and 67 other mammals, 322 species of birds, 16 species of fish and of course the gray wolf.*Plants - There are over 1,100 species of native plants, more than 200 species of exotic plants and over400species of thermopholes.*Geology - The park is home to one of the world's largest calderas with over 10,000 thermal features and more than 300 geysers. It has one of the world's largest petrifiied forests. It has over 290 waterfalls with the 308' Lower Falls of the Yellowstone Riveras it's showpiece. *Yellowstone Lake is the largest (132 sq. mi.> high altitude (7,732'> lake in north america.*9visitor centers * 12 campgrounds (over 2,000 campsites>5PCzVD7HxA------Yellowstone National Park,homepage3.Cape Breton Highlands National Park stretches across the northern part of Nova Scotia ’ s Cape Breton Island, embracingbestth the island has to offer. Franked on the east by the Atlantic Ocean and on the west by the Gulf of St. Lawrence, this magnificent preserve of highland plateau offers steep headlands, rich bogs, and windblown barrens, crystalline lakes and swift-running streams sandy beaches, Acadian forests , and deep canyons. Made some of the oldest visible rock on the planet, this rugged land was shaped by uplift, erosion, and glaciers, beginning between one billion and 345 million years ago jLBHrnAILg.----Cape Breton Highlands National Park, National Geographic xHAQX74J0X4.On one of those sober and rather melancholy days , in the latter part of Autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hour in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile。

英文旅游作文带翻译

英文旅游作文带翻译

英文旅游作文带翻译英文,I love traveling and have been to many different countries. Each trip has been a unique experience, and I always learn something new about the culture and people. One of my favorite trips was to Japan.I was fascinated by the mix of modern and traditional culture in Japan. The bustling city of Tokyo was full of skyscrapers and neon lights, but just a short train ride away was the peaceful and serene town of Nikko with its ancient temples and beautiful nature. I also enjoyed trying the delicious food, such as sushi and ramen, and experiencing the polite and respectful culture.中文,我喜欢旅行,去过很多不同的国家。

每次旅行都是独特的体验,我总是能学到一些新的文化和人情。

我最喜欢的一次旅行是去日本。

我被日本现代和传统文化的混合所吸引。

繁华的东京市充满了摩天大楼和霓虹灯,但只需乘坐短途火车就能到达宁静祥和的日光镇,那里有古老的寺庙和美丽的自然景观。

我还喜欢尝试美味的食物,如寿司和拉面,体验礼貌和尊重的文化。

《旅游文本的翻译》课件

《旅游文本的翻译》课件
3 成功案例分享
分享翻译技巧成功应用的实例,激发学习和创新的灵感。
参考资料
引用相关的研究和案例作为旅游文本翻译的参考资料。 • Johnston, M. (2015). Translating Travel: Contemporary Italian Narratives. • Wu, C. (2018). A Comparative Study of Translations of Chinese Travel Texts. • Smith, A. (2019). The Role of Multimedia in Translating Tourism Texts.
互动旅游应用
提供交互式导航和实时信息的 应用,需要直观和易于理解的 翻译。
虚拟现旅游体验
通过虚拟现实技术展示各个旅 游目的地,需要详细且引人入 胜的翻译。
结论
总结旅游文本翻译的重要性,强调翻译技巧和应用实例的关键。
1 重要性再强调
旅游文本翻译是推广旅游业和吸引游客的关键。
2 技巧总结
深入理解文化背景,瞄准读者群体,保留源语言的表现形式。
准确翻译旅游文本可以吸引更多游客,推动 旅游业的发展。
传递正确的信息
通过翻译旅游文本,确保游客能够准确了解 旅游目的地的信息。
增加营销效果
有效地翻译旅游文本可以提高宣传和营销策 略的效果。
旅游文本的类型
介绍不同类型的旅游文本,为翻译工作提供明确的方向和目标。
宣传手册
吸引游客的关键工具,需要 生动、吸引人的翻译。
问题 难以保持文化特色 信息过多导致混淆 语言限制导致不准确 节奏和流畅度问题
解决方法 加入目标语言的文化元素 简化和重点呈现关键信息 使用简洁而明确的表达方式 调整句子结构和语言风格
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最后出现的信息;而英美人一般会将他们的目的或意图 先说出(Call a spade),然后再作具体阐述说明,因 此才有“the last but not the least”之说。因此,在有 些旅游景点英译的过程中,为符合英语的表达习惯,可
将次序调整,起到开门见山、突出重点的作用。
整理PPT课件
3
原文: 在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处,有一片 纵深30余公里的风景区,那就是举世闻名的大熊猫的故乡—— 九寨沟自然保护区。
6
(1)汉语言辞华美VS英语用词简略
汉语旅游篇章讲究四言八句,言辞华美,文采浓郁, 大量使用对偶平行结构和四字句,以求行文工整、音韵 和谐,追求客观景物与主观情感的和谐交融之美,诗情 画意,意趣盎然,让中国旅游者沉浸于优美词句之中, 激起其文化期待视野。为了加强文章的力度,汉语往往 不惜使用大量的修饰词汇和动词密集句子,其中也不乏 夸张之词,用以烘托感性效果。而英语文本大多风格简 约,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性, 常常用客观的具象罗列来传达景物之美。偏重理性,注 重非修饰性,忌讳同义重复和用词累赘,使游客受众在 朴素平淡之中获得对旅游景点的理性认识,品味景点独 到的旅游文化资源。
整理PPT课件
10
原文: 姑苏城外,湖泊河流,星罗棋布,河巷纵横,各具特色的
桥梁鳞次栉比,举目入画。建筑傍水而立,幽静雅逸,形成了 水乡城市的独特风貌。
译文: Outside Suzhou Rivers, lakes and artificial waterways spread all over the place. The canals are spanned with small bridges with distinct features. If you look round, you will enjoy the view of picturesque beauty. The quiet, elegant waterside buildings have assumed the unique feature of a water city.
整理PPT课件
9
原文: 在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚
的顽童,无人不知,无人不晓,人们为了纪念他,在许多地方 都建有祭祀他的寺庙,天津也不例外。
译文: Confucius is a house-hold name in China. Temples in memory of him could be found everywhere in China and Tianjin is no exception.
整理PPT课件
7
中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长……轻快的龙舟 如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼, 连成一片的水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翻飞,低眸漂 灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船 腾起一江春湖,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾, 抢鸭勇士谱水上凯歌……啊,××城是不夜城,龙舟会是群英 会!
译文:
Jiuzhaigou, a 30-odd-kilometre-long scenic gully, lies on the border between Nanping and Songpan counties in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province. It is the natural range of the world-known great panda, as well as anature reserve designated by the state.
整理PPT课件
8
It would be foolish to deny that New York city is without some negative elements. However for the average visitor to this magnificent place, with a little advance planning and some common sense, only the positive elements need to be experienced. As far as the negative images are concerned, it should be said that New York city has been very much cleaned up since the well publicized urban decay that reached its culmination in the 70s.
整理PPT课件
4
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
整理PPT课件
5
第一节 英汉旅游文本的语篇特点
(二)遣词造句各有特色
由于中国人和英语国家人士生活的地理环境、历史条
件、生产方式、社会结构等方面的差异,形成了两种不
同的文化传统、思维方式和审美观点。在主观情理与客
观物象的关系上,汉民族突出通过物象表现情理、强调
客观融入主观,喜欢托物寄情、依形写神。反映在语言
第七章 旅游文本的翻译
整理PPT课件
1
整理PPT课件
2
第一节 英汉旅游文本的语篇特点
(一)谋篇布局策略不同
在汉语表达中,一般习惯性地将重要的信息放在最 后(End Focus)。而在英语表达中,则习惯于将重要 的信息放在最前(Front Focus),这与两种不同的文 化背景有关。中国人说话、写文章有时喜欢“卖关子” (Beat about the bush),将重要的信息最后传达,所 以在听人说话或阅读文章时,我们中国人一般特别关注
表达形式上,汉语行文讲究四六骈体、用字凝练含蓄、
音韵和谐的传统和习惯。相比之下,西方传统哲学思维
具有“天人各一”,偏重理性、突出个性的特点。这种
趋势反映到语言表达形式上,就出现了英语重形式、重
写实、重理性的特点,形成了其句式构架严整、表达思
维续密、行文注重逻辑性、用词强调简洁自然的风格。
整理PPT课件
相关文档
最新文档