2020年兰州大学翻译硕士考研参考书及答题技巧

合集下载

兰州大学笔译402考研经验

兰州大学笔译402考研经验

兰州大学笔译402经验贴开头碎碎念?:今年注定是特别的一年,复试遥遥无期,最近好多学妹们来咨询我,为了节省大家和我的时间,不重复回答,也给自己复试攒个人品,斗胆决定写篇经验贴,存需。

Part1【基本情况介绍】1初试402本科普通二本,四六级500+,专四合格,大三下过了三笔,高中教师资格证,大概就是这样的基础了,我一直觉得选择和努力同等重要,所以大家一定要根据自己的实际能力来择校。

2?备考时间:我是7月中旬定校,正式复习是从七月中旬开始,不过五六月份也在准备三笔,算是打了个基础。

中途也一直各种事情打扰,所以时间管理也是很重要。

Part2【政治:82】政治这个成绩也完全得益于甘肃地区不压分,政治这科只要找到适合方法好好学学一般是没有问题的。

1参考用书:肖秀荣三件套+肖八+肖四、徐涛背诵手册+八套卷、腿姐背诵手册、腿姐四套卷、余峰押题卷(这可是一位我临考前才发现的宝藏老师,强推)以及各种电子版资料。

2关于跟老师:我是看的徐涛老师的视频,后面发现腿姐的也不错,所以后期一直在看腿姐,都是非常优秀且有趣的老师,大家根据自己的喜好来选择即可。

3如何复习:政治我从八月份开始学,第一遍是看肖秀荣的书+徐涛视频,整体过了一遍,笔记直接做在了书上,然后把一千题也做了一遍。

第一轮复习一直到十月份中旬才结束。

二轮复习就是继续刷一千题,大家可以打印那种错题记录表,我一千题一共做了两遍,里面的知识点背了一遍,就是每一个错误选项都当知识点来背,中途开始背诵徐涛背诵手册,一遍一遍的背,到最后应该背了很多遍了吧。

二轮做的题是真题和各种卷子,徐涛八套卷,肖八,还找了电子版的优题库等来刷,题做完一定要回头总结回头看,总是出错的地方可以找个本子专门总结下来,常常翻着看看。

后面发现腿姐的视频和背诵手册也不错,好像更适合我,那是离考试还一个多月了,就把腿姐的背诵手册也背了一遍。

二轮一直到肖四到货结束。

拿到肖四就要开始疯狂背诵了,我是网上找的木子总结的简易版,便于背诵,也大概看了腿姐的押题和余峰老师的押题。

2020年兰州大学翻译硕士MTI考研真题备考讲解及初试参考书

2020年兰州大学翻译硕士MTI考研真题备考讲解及初试参考书

2020年兰州大学翻译硕士MTI考研真题及参考书【参考资料】1.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版2.《翻译硕士MTI 词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版一、参考书、复试线、招生人数兰州大学1:4 1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,20072.《高级翻译理论与实践》,叶子南,圣才电子书出版,20193.《中国文化读本》,叶朗、朱良志,外语教学与研究,20164.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019口笔译25人。

复试笔试科目:翻译实务(含笔译、口译)。

备注:1.在公开发表的学术刊物上发表过学术论文。

2.同等学力考生加试科目:英语词汇学、英语文学基础。

育明教育咨询师认为,兰州大学翻译硕士属于中等难度,百科比较偏重现当代文学部分,大家针对性复习。

二、翻译硕士MTI院校信息据说“一校一风格”,是这样么?我不懂所谓的“风格”怎么办?我们经常听到“一校一风格”的议论,大意是说学校不同,命题风格和判卷标准也不同。

前人说“一千个读者就有一千个哈姆雷特”,但今天能不能说“一百个院校就有一百种风格”呢?不能。

从翻译硕士招考院校的试卷看,基本上延续了文学翻译与非文学翻译的二分法。

专业院校注重各自领域,如经贸、外交、法律、理工等,综合类院校往往文学非文学并举,考察以《政府工作报告》为代表的非文学体裁和以张培基《英译散文108篇》为代表的文学体裁,这两种体裁相互交织,构成了目前翻硕招考中翻译命题风格的基本面。

育明教育独家专做考研考博专业课辅导翻译风格是一个常讲常新的问题,但讲得越多不一定讲得越好、越清楚。

一个译者选用何种文体,如文言、现代汉语、诗词等翻译是风格问题,选择何种词汇、结构,如大词难句、小词简单句等翻译也是风格问题,甚至这位译者喜欢用什么词,偏好什么结构也是风格问题。

因此,“风格”是一个较难定义的概念,通常是从文体、词汇(含词频)、结构等角度加以阐释。

兰州大学外国语学院211翻译硕士英语[专业硕士]历年考研真题及详解【圣才出品】

兰州大学外国语学院211翻译硕士英语[专业硕士]历年考研真题及详解【圣才出品】

2011年兰州大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解I.Vocabulary and grammar(30’)Multiple choiceDirections:Beneath each sentence there are four words or phrases marked A,B,C and D.Choose the answer that best completes the sentence.Mark your answers on your answer sheet.1.The Chief Cabinet Secretary ordered all cabinet members yesterday to search campaign fund records for any contributions from an industry,________for tax evasion and links with organized crime.A.accountableB.notoriousC.inexorableD.pregnant【答案】B【解析】句意:昨日内阁官房长官下令所有内阁成员搜索贡献自任何一个行业的活动基金记录,他们因逃税和与组织犯罪有联系而臭名昭著。

notorious声名狼藉的,臭名昭著的。

accountable,有责任的。

inexorable无情的;不屈不挠的。

pregnant怀孕的。

2.She has been gesturing with one hand,to_______what she said.A.rotateB.facilitateC.emphasizeD.substitute【答案】C【解析】句意:她一直用一只手打手势来强调她说的话。

emphasize强调,着重。

rotate 使旋转。

facilitate促进;帮助。

substitute代替。

2020年兰州师范大学翻译硕士考研信息及总体要求

2020年兰州师范大学翻译硕士考研信息及总体要求

2020年兰州师范大学翻译硕士考研信息及总体要求翻译好坏有没有所谓的“普世”标准?【育明夏教授】什么样的译文才叫好?有人说辞藻华丽,有人说结构整饬,有人说一气呵成,有人说表达传神,还有人说是译者基于原作和自身经历的再创造等。

古往今来,人们对翻译高下的判断往往莫衷一是,由此引发了学术界对翻译“普世”标准的探讨。

所谓“普世”,即“放之四海而皆准”,类似于人类的普世情感、普世价值等。

要给翻译制定一个各方都能接受的标准着实有难度,难点有忠实度、可读性、文学性、时效性等。

莫言的小说《蛙》和《生死疲劳》获得诺贝尔文学奖,瑞典汉学家功不可没,但中西方文化、价值观差别那么大,怎样让诺贝尔文学奖评委会的这一帮西方主流知识分子接受东方的文化和思维,还要对此大加赞赏,翻译需要做很多工作,这时忠实度、可读性、文学性都得综合考虑,才能在既不损害莫言原著的前提下又尽可能按照西方人士的审美倾向和阅读习惯保留原著的文学美感,难度可见一斑。

再举一例:法律、经济、科技类文本强调绝对精确,甚至排斥文学修辞,鉴于这些文本都有比较完善的叙事逻辑和固定表达,忠实度、精确度就成了非常重要乃至唯一的判断标准。

不少人认为,翻译标准的“分水岭”就是文学翻译与非文学翻译的“分水岭”,但我们在长期的翻译教学中越来越不主张这样的观点,理由有三:一是文学和非文学并非完全互斥的两种体裁,非文学中需要文学的修辞和表达,文学中也需要非文学的精确与理性;二是文学与非文学的翻译差异越来越多地体现为翻译风格的差异,甚至同一名译者翻译文学、非文学作品也会产生迥异的风格;三是目前对非文学的界定过于机械、单一,把有固定用法和结构的文体都纳入非文学范畴,明显扩大了非文学的外延,这对研究文学、非文学翻译有很大破坏作用。

西方的一些学者很早就注意到这个问题,他们主张应该首先打破文学、非文学的藩篱,抽取双方的异同点来重新定义翻译标准,从而尽可能更容易地提出所谓“普世”标准。

目前我们熟悉的是一种“陈述、描写、程序”三分法,这部分学者认为,非文学偏陈述,文学偏描写,而二者都有逻辑、结构,也就是被称为“程序”的部分,在这种“三分法”框架下,只要研究不同文体在这三个维度上的倾向性,如某种文体更倾向程序和描写,某类文体更倾向陈述和程序等,就能大致表示出该类文体的翻译标准,这种“三分法”得到了学术界的广泛认同,是一种比较理想的处理方法。

考研英语翻译技巧讲解

考研英语翻译技巧讲解

考研英语翻译技巧讲解【勤思整理转载请注明】翻译技巧补充一、英译汉概述英译汉部分主要测试考生根据上下文准确理解英语句子并用汉语正确予以表达的能力。

要求考生阅读一篇文章,并将其中5个划线部分的句子(约150词)翻译成中文,译文应准确、完整、通顺。

划线的句子一般结构比较复杂,以考查考生的语法知识,以及正确理顺句子各部分关系的能力。

要在英译汉部分得高分,认真分析此类试题的特点和掌握基本的解题要领是很有必要的。

一、英译汉试题的选材从体裁上看,英译汉试题的短文多为议论文或说明文,词数基本上在350~450之间。

从题材上看,短文的内容涉及社会生活、科普、政治、经济、历史、文化等领域人们普遍关心的问题。

年份(年)题材词数1998 宇宙的形成3761999 历史学的研究方法3262000 现代政府依赖专家人才3812001 科学技术影响人类的未来生活4052002 行为科学3392003 人类学3762004 语言学中萨皮尔——沃尔夫假说的形成3552005 欧洲的电视媒体4252006 “知识分子”的定义4122007 法律教育对于新闻报道的意义423二、英译汉试题的考查目标和标准从语言技能方面,英译汉考查的要点是理解和表达,主要集中在词汇和句法两个层面,考生对原文要有充分的理解,每个词的含义,每个句子的结构,都必须透彻理解,同时又必须上下通顺连贯,浑然天成;此外,考生还要有较强的表达能力,即较强的中英文写作功底,杜绝亦步亦趋、逐字逐句死译的毛病,提高把握整体的能力。

要实现这些目标,考生在翻译时要:1.根据上下文推测词义,选择确定恰当的词义并用汉语准确表达;2.理解英语特殊的表意方式和语序,并能准确地转换成符合汉语习惯的句子;3.理解句子的句法结构、文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系,并以此为基础用汉语进行准确表达;4.根据上下文进行有关的判断、推理和引申并用汉语进行正确表达;理解作者的意图、观点或态度并采用恰当的语域用汉语进行准确表达。

兰州大学翻译硕士MTI参考书

兰州大学翻译硕士MTI参考书

咨询翻硕考研 <<<点击加入
2017 跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。

以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。

兰州大学翻译硕士MTI 参考书
1.《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009 年。

2.《翻译硕士英语》考试大纲、《英语翻译基础》考试大纲及《汉语写作与百科知识》考试大纲、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编写。

3.《外事笔译》、《高级汉英翻译》、《中西翻译简史》、《基础口译》(附光盘)、《笔译理论与技巧》、《翻译概论》、《英汉视译》、《高级文学翻译》、《非文学翻译》等,外语教学与研究出版社,2009 年。

以上内容为跨考网整理的翻译硕士考研知识点,如果同学还想获得更多翻硕考研资料,可以关注跨考翻硕微信公众平台索取翻硕考研资料。

加入我们的翻硕考研交流群还可获得超强院校专业信息、每日打卡监督学习、研究生学长答疑,不定期奖励活动等。

2020年兰州交通大学翻译硕士考研笔记及考研信息

2020年兰州交通大学翻译硕士考研笔记及考研信息

2020年兰州交通大学翻译硕士考研笔记及考研信息我能说清意思,但不够简洁,怎么办?【育明夏教授】如上文所述,“准确”与“简洁”是典型“两步走”关系,大多数同学经过一段时间的训练,可以达到表意明确的地步,但由于深受“中式英语”思维影响,该省的地方不敢省,该留的地方又不敢留,这种机械对应原文的方法很容易导致“话多说不清”的弊端,那么应该如何克服?译文是否简洁,关键是看是否尽可能去除了不必要的重复和修辞,这一点在李长栓的《非文学理论翻译与实践》及平卡姆《中式英语之鉴》一书中都做了详细阐释,这里不再赘言,而是从我国翻译教学与实践的实际出发,谈一谈出现不简洁的原则及可能的应对方案。

我们的翻译教学和训练有没有贯彻“简明”思想?肯定有,但面对的学生阶段不同,教师对翻译简洁的理解不同,特别是目前“简明英语”尚未纳入统一、权威的翻译教材,只作为研究生阶段自学的课外读物,因此,“简明”思想的贯彻程度及其表现形式,就会因地域、学派、产业细分等而出现较大差异。

《实践》和《之鉴》一书中对简洁做了非常细致的规定,如名词冗余、形容词冗余、同义堆叠、重复修饰,并对许多常见的语法错误,如垂悬结构、不对称平行结构等做了分析,从体例上看,全书按照词汇、语法两个层面做了阐释,词汇中列举了名词、形容词、副词等重点实词、语法中列举了从句、非谓语等重点语法,实用性强,可读性好,比较全面地阐释了“简明”思想。

回到翻译教学上来。

一些教师从自身翻译经验出发,对汉英互译中的语言单位对应问题做了研究。

可大致分为如下三类:初学翻译的同学认为,最理想、最容易操作的翻译模式是同级语言单位对应,如词对词,短语对短语,句对句,其中“词对词”非常普遍,已然成为不少同学的“共识”。

但随着学习深入,他们逐渐发现,汉英互译中语言单位“交叉对应”“越级对应”才是常态,如一个英语单词对应一个汉语短语,一个汉语句子对应一个英语短语等,这种“交叉对应”,或称“不对称对应”,就成为了不少教师讲授中高级翻译的重要切入点。

考研英语翻译做题方法详解

考研英语翻译做题方法详解

考研英语翻译做题方法详解考研英语的翻译题型为什么得分率这么低?因为你们根本就没注重过它,下面的一些方法,希望对大家有所帮助。

其他题型的练习,可以拿到题目就开始做题。

但是对于翻译局部,必须是先了解考试大纲。

因为考研英语翻译局部是按照踩分点评判的。

如果你的踩分点不对的话,那么你的翻译是得不到分数的。

所以,你必须先了解考试大纲,熟知考试大纲的要求,答题的时候才能按照要求做答。

既然是为了考试而复习,那就必须做到有针对性的复习。

大纲要求怎样做,我们就怎样努力。

并不是必须只能是练习历年真题里面的那几个句子,所有的句子都是可以用来作为翻译题的练习素材的。

尤其是传统阅读的4篇素材,每个句子都可以拿来做翻译练习。

做阅读的步骤是识别句子主干,切分句子成分,然后翻译就可以了。

对于翻译,还多了一个步骤,那就是把整个句子切分出来的局部做一次调序,调整成中文语序才能翻译。

翻译的练习,是一个持久的过程,不可能一朝一夕就能冲刺成功。

需要长时间的练习,才能提升你的翻译能力,最后翻译成一个中文语序的句子。

在掌握一定的词汇和语法的时候,我们的翻译练习就可以出发了。

暑假阶段其实就可以开始,当然也可以根据自己的情况往后一些,但是不能太靠后了。

The value which society places on work hastraditionally been closely associated with the value of individualism and as a result it has had negative effects on the development of social security. (46) It has meant that in the first place the amount of benefits must besmall lest people’s willingness to work and support themselves suffers. Even today with flat rate and earnings-related benefits, the total amount of the benefit must always be smaller than the person’s wages for fear of malinge ring. “The purpose of social security,” said Huntford referring to Sweden’s paratively generous benefits, “is to dispel need without crossing the threshold of prosperity.” Second, social security benefits are granted under conditions designed to reduce the likelihood of even the boldest of spirits attempting tolive on the State rather than work. Many of the rules surrounding the payment of unemployment or supplementary benefit are for this purpose. Third, the value placed on work is manifested in a more positive way as in the case of disability. (47) People suffering from aidents incurred at work or from oupational diseases receive preferential treatment by the social security service pared with those suffering from civil aidents and ordinary illnesses.Yet, the stranglehold which work has had on the social security service has been increasingly loosened over the years. The provision of family allowances, family ine supplements, the slight liberalization of the wages stop are some of the manifestations of this trend. (48) Similarly, the preferential treatment given to oupational disability by the social security service has beenincreasingly questioned with the demands for the upgrading of benefits for the other types of disability. It is felt that in contemporary industrial societies the distinction between oupational and non-oupational disability isartificial for many non-oupational forms of disability have an industrial origin even if they do not our directly in the workplace. (49) There is also the additional reason which we mentioned in the argument for one benefit for all one-parent families, that a modern social security service must concentrate on meeting needs irrespective of the cause behind such needs.The relationship between social security and work is not all a one-way affair. (50) It is true that until very recently the general view was that social security “represented a type of luxury and was essentially anti-economic.” It was seen as merely government expenditurefor the needy. As we saw, however, redundancy payments and earnings-related unemployment benefits have been used with some suess by employers and the government to reduce workers’ opposition towards loss of their jobs.总体分析这是一篇关于社会保障的文章,主要论述社会赋予工作的价值这种观点所带来的后果,并指出虽然社会保障存在一些问题,但是仍有成效可见。

考研英语 翻译解题步骤分析.doc

考研英语 翻译解题步骤分析.doc

考研英语翻译解题步骤分析考研英语翻译解题步骤分析一、英译汉概括英译汉是硕士研究生入学英语试题阅读理解的一部分,其目的是测试考生正确理解书面英语材料的能力。

《大纲》规定英译汉通常是一篇400字左右的短文,要求考生在30分钟内,在对原文准确理解的根底上,将5个划线的英语部分准确、完整、通顺地译成汉语。

通过对历年试题的分析可知,英译汉部分试题命制的.材料主要取自社会生活、科普知识、文化教育这几个方面。

社会生活主要涉及:法律教育、欧洲电视媒体、人口爆炸、噪音、儿童教育、资料收集、大学生、城市生活、办公室、职业选择、标准化教育、心理测试、历史学家、行为科学和文化人类学。

科普方面主要有:核辐射、太阳能、电的应用、矿物燃料、电视、能源危机、智商、建筑、技术和工具革新、科学研究取得进步的原因、天文科幻、未来世界等。

文化教育方面主要涉及广义的教育、达尔文论智力、对“知识分子”的定义。

二、英译汉解题步骤解析:英译汉部分,在词语选取,句式构造上都比较复杂,不仅字数多,从句多,套句多,而且所给定的内容抽象。

那么我们如何来做好此种类型的题目呢?通过对近10年来真题的综合研究,英语考研(微博)辅导专家们给xx年考研的同学们的建议是:1,句法分析,句子构造成分的分析,首先建议广阔考生们必须对整个句子的构造要有一个明确地了解,把句子的成分分析清楚。

2,词义确定,英语当中的单词或短语在不同的语境下意思就不同,所以要根据文章所提供的背景来推导他们的详细意思。

3,全句调整,得出译文,对句式进展调整,使其符合中文的逻辑,表达习惯,毕竟中英文在表达方式上是迥异的,有必要对英文的句式进展逻辑处理,使其更加符合中文的表达习惯和思维方式。

例如:But hisprimary task is not to think about the moral code, which governs his activity, anymore than a businessman is expected to dedicate his energies to an explorationof rules of conduct in business.按照以上所得出的翻译步骤,我们来分析这个句子:1,句法分析:① 主句:but(并列连词) his primary task (主语)is not (谓语)to think about the moralcode(表语)② 定语从句:(the moral code)which (关系代词)governs (谓语) his activity(宾语)③ 比较状语从句:(not…)any more than(引导词) a businessman(主语) is expected(谓语) to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct inbusiness.(宾语)注释:not A anymore than B是固定搭配,表示前后都否认,“A 和B同样不是。

考研英语英译汉试题的解题秘笈超精髓

考研英语英译汉试题的解题秘笈超精髓

英译汉部分试题的解题技巧考研大作文只用写一句话就可以得18分文章来源:/new/shengtsinghua整理:省省清华透彻的理解是做好翻译题的前提。

透彻的理解是指对作者的观点态度了解清楚。

考生要把题目中的各个部分句子的相互关系搞清楚。

对于较长的句子可以首先划出句子的主干,然后再看剩下的部分在句中对于主干是什么关系。

在动手翻译之前,考生应当首先把这篇四百字左右的短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。

在不影响对文章主旨的理解的情况下,若有不懂的句子大可不必在意。

下一步考生可以逐句地对五个划线部分的句子精读一番,争取对各个句子有准确的理解,这样才可能进行准确的翻译。

之所以强调对全文的阅读,是因为许多考生在不通读全文的情况下光读几个考题而出现理解的偏差。

这样做得不到高分,因为许多句子牵涉到对上下文的整体理解,如果不通读全文就无法做到正确地理解,更谈不上正确地翻译。

在理解之后再动手翻译,争取一次到位,而不要译完一半时发现理解错误后,全部推翻已译内容并重新开始翻译,这样反而耽误时间。

以下就翻译文章的具体特点,谈谈考生需要掌握的翻译技巧:1.被动语态的翻译在命制试题过程中,选用的文章大多是正式的文体。

这类文章的特点之一是被动句很多,因为这类文章客观性很强,而被动语态是使文章客观化的手段之一。

不但如此,在英语正式文体中还有其他表示被动的方法,如在名词后加-ee表示动作的承受者(如trainee, employee, addressee, payee 分别表示受训者,受雇者,收件人,收款人);形容词以-able、-ible结尾和由过去分词转换的形容词,大多含有被动意义,如:visible stars(看得见的星星),navigable rivers(可通航的海湾)等等。

介词短语,过去分词短语有时也能表示被动意义。

汉语中的被动句不占优势。

英文中大部分的被动句都可以译为汉语的主动句,只有在强调被动意义时才使用被动句。

翻译硕士MTI参考书目

翻译硕士MTI参考书目

广东外语外贸大学 英语笔译、英语口译 复试参考书目 ? 991|翻译实务(笔译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社, 2007 年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008 年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007 年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009 年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍。 ? 992|面试(含口译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007 年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008 年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007 年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009 年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍。
法语口译 复试参考书目 ? 993|翻译实务(笔译):1、《法语》1-4 册, 北京外国语大学法语系马晓宏等编, 外语 教学与研究出版社,1992 年。 2、《法语》5-6 册 ,束景哲主编, 上海外语教育出版社,1991 年。 3、《法语口译实务(2 级)》,陈伟, 外语出版社,2005 年。 4、《法语口译实务(3 级)》,蔡小红, 外语出版社,2005 年。 5、有关法国文学史、法国当代文化方面的书籍。 ? 994|面试(含口译):1、《法语》1-4 册, 北京外国语大学法语系马晓宏等编, 外语教 学与研究出版社,1992 年。 2、《法语》5-6 册 ,束景哲主编, 上海外语教育出版社,1991 年。 3、《法语口译实务(2 级)》,陈伟, 外语出版社,2005 年。 4、《法语口译实务(3 级)》,蔡小红, 外语出版社,2005 年。 5、有关法国文学史、法国当代文化方面的书籍。

2020年考研英语各题型解题方法

2020年考研英语各题型解题方法

2020年考研英语各题型解题方法翻译翻译评分的关键是:按点给分,整体扣分。

每一句话有四个知识点,每个0.5分。

四个知识点都写出来了,那就是2分。

但是,整体读的时候,并不通顺,那么就扣0.5分。

最后得分1.5分。

它考察的是信息的理解水平。

所以,去找市面上,一些不错的参考书里面,会给你标记出,哪里是得分点的。

那个就刚好是我们需要学习掌握的地方。

翻译本质上考察的还是单词和长难句。

对于翻译的练习,不必拘泥于中的翻译题目,也能够刷完阅读之后对文章实行翻译。

翻译,考研翻译复习,不需要花太多时间。

两点要牢记:坚持,每天掌握好一个句子的翻译。

复习,只要自己以前做过的内容都要复习,确保记得。

无论考英语一还是英语二,翻译部分都能够用英语一来复习。

原因主要在于:英语一的翻译都是长难句,攻克了长难句,考研英语复习,尤其是阅读理解水平的提升,是显而易见的;其次,英语二的翻译太简单,做英语一的长难句翻译,到考试前个月再把英语二的翻译用来模拟考试即可。

新题型新题型分四种:排序,7选5,小标题匹配,论点论据匹配。

后两种可忽略不计,只在2007年考过一次,可能是太简单了,命题人只给了这种题型一次出场机会就雪藏了它。

剩下的排序和7选5是比较难拿分的,基本上错了一个空就意味你至少已经错了一对儿,真的是费力不讨好。

新题型,考察的就是行文的逻辑加上信息的重复和匹配。

这个在阅读中,也得到完美的体现了。

说白了,就是英语的实力,实力提升了就不会有任何问题。

掌握一些做题思路,再有一些基本功,完全能够轻松做对3~4个。

当然,排序题,就不一定啦。

因为你可能就错了一个,剩下的所有的顺序都错了。

以考研试题为主实行练习,每个类型都做几篇,了解他们的出题形式和套路。

新题型的文章每道题都会给出隐藏的单词线索,通过对上下文线索实行串联,从而选出准确答案,这是新题型的基本做题思路。

完形大家都说完形性价比不高,但其实完形近些年有难度降低的趋势,好好复习也是能够拿到不错的分数的。

翻译硕士考研之专业课复习攻略

翻译硕士考研之专业课复习攻略

翻译硕士考研之专业课复习攻略翻译硕士考研之专业课复习攻略下文主要讲一下我的汉语写作与百科知识、基础英语、翻译基础复习。

一、汉语写作与百科知识复习为什么先写这个?因为问的人实在太多了。

这也是我一直以来最头疼的、问学姐最多的问题。

所以我慢慢想,慢慢讲,希望对大家有所帮助。

1.名词解释(大家问得最多的问题)这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。

这些东西在课本上是根本学不到的。

虽然我在图书馆偶然看到有本很神奇的书,解释一些新鲜的词汇什么的,但是我翻了几页就知道看这个纯粹是浪费时间,看着玩的。

书厚的都能砸死老鼠了,等你都记住了翻硕都不知道变成什么模样了。

我的建议是,这些百科常识,是需要从日常生活中积累的。

途径太多了,报纸,杂志,新闻,网络,甚至手机报,我备考期间一直订chinadaily,有些东西挺有意思的。

我差不多每天都上网,主要是看新闻,也看校内,论坛,微博。

等你回过头来看,在这个过程中无意间搜集到了很多有用的知识。

比如潮词、热词、民生问题等。

“次贷危机,经济适用房”等词新闻中出现了多少遍,英考研网校应该记住了。

我也搜集了部分往年这门课的名词解释,很多看起来熟悉但一下真说不出来或者不会用官话说的词。

有的就顺手查查,在理解的基础上,学习用那种“很官方”的.语言来解释。

不过因为确定了学校,我没怎么记。

重点把往年仅有的回忆版真题仔细搜索了一番。

有的词很可能今年这个学校考了明年另一个学校再考。

2.应用文应用文写作考的是你写作应用文的能力,备考的重点应该放在写作能力的培养上。

这方面如果选定的学校没有参考书可以适当参考其他学校的参考书,因为这些书大致上是相同。

我在图书馆借了两本常用的,还借了几本参考。

但是最重要的还是真题回忆版,有的学校偏爱某一种应用文。

但是主流的几种都要掌握,非主流的至少要知道格式和大概内容,真的遇到了也知道该怎么写。

这部分只要练了肯定是提分的,所以还是要练一下的。

考研英语翻译题解题方法

考研英语翻译题解题方法

考研英语翻译题解题方法在考研英语中,翻译题是一个相对难度较高的题型,常常是很多考生的心头之患。

然而,只要我们掌握了一些解题方法,翻译题也不再是那么难以应对了。

首先,要认清翻译题的特点。

翻译题通常是一段英文短文,要求考生将其翻译成准确、通顺的中文。

因此,我们在解答翻译题时,需要特别注意语法和词汇的准确性,同时也要保持语言的连贯性和流畅性。

其次,要注重理解原文。

对于翻译题,理解原文的意思是非常重要的。

首先,我们可以通过快速阅读原文,了解大意或者主题。

然后,我们可以细读原文,找出一些重要的词汇、短语或句子结构等,特别是一些具有特殊意义的词汇或者表达方式,这样有助于我们把握原文的核心思想,帮助我们更好地进行翻译。

接着,要避免直译。

很多考生在翻译题中存在一个误区,就是直译。

他们会将原文中的每个单词都逐字逐句地翻译成中文,这样往往会造成中文表达不通顺、不自然的问题。

因此,在解答翻译题时,我们要借助自己的语感和理解能力,使用一些合适的词汇和表达方式,来表达原文的意思,而不是机械地翻译。

此外,要注意上下文的连贯性。

在解答翻译题时,我们不能只看到原文中的一句话,而忽略了上下文的连贯性。

我们要考虑原文中的逻辑关系,比如因果关系、转折关系等,然后灵活运用相应的连接词或者短语,使我们的翻译更具有上下文的连贯性。

最后,要进行适当的润色。

在完成翻译题之后,我们还应该对所写的翻译进行适当的润色。

我们需要检查自己的翻译是否准确、通顺,是否有语法错误,是否有语言表达上的不合理之处。

这样可以提高我们的翻译质量,使其更加地符合中文的语言习惯。

总之,掌握好解题方法是解答翻译题的关键。

我们要注重理解原文,避免直译,注意上下文的连贯性,并进行适当的润色。

只要我们有耐心和恒心去练习,多加积累,相信我们一定能够在考研英语中翻译题上取得好成绩。

兰州大学翻译硕士考研真题,考研招生简章,出题趋势

兰州大学翻译硕士考研真题,考研招生简章,出题趋势

兰州大学翻译硕士研究生入学考试试题考试时间:180分钟命题时间:2015年11月26日试卷分值:150分考试科目:448汉语写作与百科知识一、名词解释1.诗仙和诗圣2.鲁迅vs胡适3.盲人摸象4.儒释道5.王国维的治学三境界6.世界银行和亚投行7.chinadaily和the times8.语言,文化和翻译9.明末清出的翻译。

二、小作文:申请,你和你的朋友要成立翻译公司,给省政厅写个申请,写出公司名称,宗旨,职能,服务项目等内容,450字。

三、大作文是曾国藩先生的三段文字,写关于写文章的,首段大意是人不能两首,文不能两题,第二段写的是,文章,字,句的关系,大致意思是能把文章写好的人选词造句的能力不会差,同样没有哪个不会选词而能把句子文章写出来的,以此类推。

第三段,是说文章的雄气和惬适,前者天之命也不强企也,后者是,日积月累可有成效也。

育明教育考博分校针对中国人民大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。

每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。

育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。

一.翻译硕士考研资料:(全套)(一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。

翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版(二)真题集汇总:2010年翻译硕士考研真题集2011年翻译硕士考研真题集2012年翻译硕士考研真题集2013年翻译硕士考研真题集2014年翻译硕士考研真题集2015年翻译硕士考研真题集2016年翻译硕士考研真题集翻译硕士考研词汇精编-----分类汇总翻译硕士考研词汇精编-----分频汇总考研政治必备宝典:政治考试主观题答题技巧★选择题:16单选,17不定项————总共用不超过35分钟做★分析题:小题,5分钟看题打草稿,10分钟写★材料题:5分钟分层次,20分钟写★选作题:30分钟1、各种题型答题要求:1、以命题者的思路为中心;2、选择题:哲学、政经——理论分析实际,要加强理解,不确定的选项宁可多选也不要少选。

兰州大学357英语翻译基础2020年考研真题试卷

兰州大学357英语翻译基础2020年考研真题试卷

兰州大学2020年硕士研究生入学考试试题考试科目:357英语翻译基础专业:翻译说明:所有答案必须写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效一、汉译英(75分)Directions:Translate the following texts into English其实乡村工作的朋友说乡下人愚那是因为他们不识字,我们称之曰“文盲”,意思是白生了眼睛,连字都不识。

这自然是事实。

我决不敢反对文字下乡的运动,可是如果说不识字就是愚,我心里总难。

“愚”如果是智力的不足或缺陷,识字不识字并非愚不愚的标准。

智力是学习的能力。

一个人如果没有机会学习,不论他有没有能力学习还是学不到什么的。

我们是不是说乡下人不但不识字,而且识字的能力都不及人呢?说到这里我记起了疏散在乡下时的事来了。

同事中有些孩子送进了乡间的小学,在课程上这些孩子样样比乡下孩子学得快、成绩好。

教员们见面时总在家长面前夸奖这些孩子们有种、聪明。

这等于说教授们的孩子智力高。

我对于这些恭维自然是。

穷教授别的已经全被剥夺,但是我们还有别种人所的遗传。

但是有一天,我在田野里看放学回来的小学生们捉蚱蜢,那些“聪明”而有种的孩子,扑来扑去,屡扑屡失,而那些乡下孩子却反应灵敏,一扑一得。

回到家来,刚才一点似乎又没有了着落。

二、英译汉(75分)Directions:Translate the following texts into ChineseI will begin at the beginning,and ask what the accusation is which has given rise to this slander of me,and which has encouraged Meletus to proceed against me.What do the slanderers say?They shall be my prosecutors,and I will sum up their words in an affidavit."Socrates is an evil-doer,and a curious person,who searches into things under the earth and in heaven,and he makes the worse appear the better cause;and he teaches the aforesaid doctrines to others."That is the nature of the accusation,and that is what you have seen yourselves in the comedy of Aristophanes;who has introduced a man whom he calls Socrates,going about and saying that he can walk in the air,and talking a deal of nonsense concerning matters of which I do not pretend to know either much or little-not that I mean to say anything disparaging of anyone who is a student of natural philosophy.I should be very sorry if Meletus could lay that to my charge.But the simple truth is,O Athenians,that I have nothing to do with these studies.Very many of those here present are witnesses to the truth of this,and to them I appeal.Speak then, you who have heard me,and tell your neighbors whether any of you have ever known me hold forth in few words or in many upon matters of this sort....You hear their answer. And from what they say of this you will be able to judge of the truth of the rest.As little foundation is there for the report that I am a teacher,and take money;that is no more true than the other.Although,if a man is able to teach,I honor him for being paid.There is Gorgias of Leontium,and Prodicus of Ceos,and Hippias of Elis,who go the round of the cities,and are able to persuade the young men to leave their own citizens, by whom they might be taught for nothing,and come to them,whom they not only pay, but are thankful if they may be allowed to pay them.There is actually a Parian philosopher residing in Athens,of whom I have heard;and I came to hear of him in this way:-I met a man who has spent a world of money on the Sophists,Callias the son of Hipponicus,and knowing that he had sons,I asked him:"Callias,"I said,"if your two sons were foals or calves,there would be no difficulty in finding someone to putover them;we should hire a trainer of horses or a farmer probably who would improve and perfect them in their own proper virtue and excellence;but as they are human beings, whom are you thinking of placing over them?Is there anyone who understands human and political virtue?You must have thought about this as you have sons;is there anyone?""There is,"he said."Who is he?"said I,"and of what country?and what does he charge?""Evenus the Parian,"he replied;"he is the man,and his charge is five minae."Happy is Evenus,I said to myself,if he really has this wisdom,and teaches at such a modest charge.Had I the same,I should have been very proud and conceited; but the truth is that I have no knowledge of the kind.。

兰州大学MTI翻译硕士考研复试感受

兰州大学MTI翻译硕士考研复试感受

复试四月一号报到,,号复试.往年是四月复试地,初试成绩出来后,我一直没看书,第一年招生,笔试题型和面试形式也不知道,觉得无从下手.我清晰地记得,月那天上午我查还没出来复试时间,心想应该与往年差不多地,我得好好准备下了,复试可是看能力地,我不会还像初试那样幸运了.文档收集自网络,仅用于个人学习刚下过决心要好好准备下,下午一同学就问我:复试时间出来了吗?我说:没啊.她:出来了啊.我:没呢,我上午刚看地.她:我把网址给你吧.我很怀疑地打开了那网址,一看傻眼了,月号报到,,号复试.老天纯属捉弄我地不是,但是没办法了,就赶紧订票,打听兰大附近地住宿和想怎么请假,给联系到兰大考生发信息,留言说复试时间出来了.复试地时候好多人都说差点没看到报到,那天有一个没去,招办地人打电话过去那人说:啊?我不知道啊,还以为和去年一样呢!幸亏他是本地地,要是像我一样得做十七八个小时地车估计就赶不到了.所以密切关注网上消息吧,像今年一不小心就耽误了呢.文档收集自网络,仅用于个人学习几年兰大拟招个,推免地就个,却有个复试地,分数线是.这一点我是非常不赞同地.按理说今年地生源很充分了吧,但是最后我打听到竟然还录了个调剂地,当然人家分是很高地,前三名.他也跟我们第一志愿统一排名.调剂地时候兰大是非不要地,尽管说第一志愿不在乎出身,你想想我们地第名,除去那个调剂地就是第名多亏啊.理论上是:,我们已经高达:了,还是收了个调剂地,活生生地把原本可以上地刷下来了.所以说,非考生想报兰大地请慎重了,除非你成绩很好,能远远超过那些调剂地考生.因为哪个学校都想收成绩好地学生.当然了我就是来自一个普通地二本,最后排名考前些,幸运地被录了.文档收集自网络,仅用于个人学习笔试:由于生源特足,要刷人,复试笔试地翻译体量大还和难,一不小心就写不完地.当时我拿到卷子就傻眼儿了,跟初试地时候简直是天壤之别.一共六段,两小段文言文译成白话文(我看到题目就很纠结,我考地是翻译为啥让翻译成白话文呢?想了想就没写,先写后面地.写完了,我开始纠结地思考,时间太紧容不得我去过多地考虑,就大义凛然地译成了英文,尽管汉语是啥意思我都不太清楚,因为从高考过就没再碰过古文了.我刚写完,此时离交卷还有分钟,监考老师就提醒了下,估计大部分同学都译成了英语,我推测了老师地话,又二话没说,划掉英语,又译成了白话文.心想,随便了,就这了,死就死吧,反正我总体翻译地都不是很好)第三段是小说节选,我读地小说少,也不知道是哪里地;第四段是科技类地,像政府工作报告那样地,什么统筹兼顾国内国际两个大局,消费,投资协调带动经济增长......这两段都是汉译英,长度也不是很长,能译成纸一页.最后两段是英译汉,一篇科技类地,一篇文学类地,这两篇比较长.总体而言,题量偏大,没有过多地时间去思考推敲,一不小心就写不完地. 文档收集自网络,仅用于个人学习面试形式是两人一组,刚开始是两人对话,老师会给你说大概聊地范围,介绍下彼此,研究生计划啥地,这个大家都会说地.然后其中一人抽个纸条,上面是一段话,抽地人读,另一个边听边做笔记,读完,听地人就要开始翻译;然后读地人再翻译一遍,有地组是让读地人对翻译地对评论.纸条有长有段,长地就简单些好翻译,只要你记得住翻译出来就没问题地,我地搭档抽地就一句话,大概意思是:“路遥知马力,日久见人心”,我相信中非合作和友谊会有一个美好地未来.听到那句名言我就懵了,后面地竟然没记到,写了两字太草怎么看也看不出是啥子.只记得中非...然后我就灵机一动,想着无法就合作啊友谊地什么地,后来一看翻地还不错.完了,另一个人再抽个纸条,上面是个话题,两人开始. 话题都挺常见地,不难,两人辩论嘛,又降低了难度,个人觉得这个不用害怕地.我抽地好像是, ' . ?文档收集自网络,仅用于个人学习总成绩是:初试*笔试*面试*据我打听,兰大很喜欢考生,也非常喜欢本校考生.大家可以看看收个,推免地就个,并且院长考前就放话本校考生只要过线,复试就是形式,肯定就能上.幸亏我们今年兰大地没报这个方向地,不然大家可以想想对外宣称收个,除掉推免地就剩个,要是再有五六个本校地,也就剩四五个名额,那竞争、将是多么地惨烈啊!我今年就是凑凑热闹,工作之余想着自己看书没点动力,本想着报了名就是考不上学点知识也不错.想着兰大区分会低些,也是,哎,就他了,试试呗.后来工作一忙,整天加班,连书我都没买了,就政治买了任汝芬一,二也没看几页,所以初试我是一点书都没看.就考前一个月,开始着急了,专业课是不行了,基础,翻译,百科这都是靠平时积累地,突击不来地.这时候各大辅导班地二十天二十题啊,冲刺卷子啊都出来了.我就抽看空看看那些.我想花了一百多块钱买地卷子,再怎么着我也得去看看,我考不上,可以记些题给考兰大地同学.报着这样地心态我走上了考场,结果还就过了,特别是政治考了多呢,很是满意.我不是在吹嘘自己实力多强,由此只想告诉大家心态也是很重要地,好地心态就是成功地一半.文档收集自网络,仅用于个人学习之所以这样说,心态还提现在复试地时候.笔试一看那题,我就懵了,但是呢,我就是去试试地,考不上我就好好工作,只管写吧,太久没翻译过了,很简单地词我就想不起来了,但是我想管他呢,写吧,不会翻地我就跳过,实在想不起来地词只要把意思写出来弄顺就好了.如果我是辞职全心全意考研或者大四准备考研地,那我也就非常看重这次机会,不会这么想地开,效果可能反而更不好. 文档收集自网络,仅用于个人学习面试地时候又何尝没体现心态要好呢?看了那句诗,我一急后面地就忘了,好在还记得中非啥地可以推测下,要是啥都记不得那不就完了?文档收集自网络,仅用于个人学习今年兰大是第一年招,初试或许是怕报地人少,翻译地题相对来说很简单,结果生源那叫一个足啊,复试就猛地提高难度.并且我觉得推免太多,太偏爱本校生和考生.这个吧也是人之常情,只是提醒想报兰大地同学要慎重了.如果你非,你地成绩不是很好地话,很不占优势地,就像我们今年地第名岂不是很亏.文档收集自网络,仅用于个人学习这尽是个人之见,仅供参考,希望多多少少能对后来考兰大地人有所帮助,真心地祝愿你们成功!。

考研翻译技巧如何掌握翻译技巧并应对

考研翻译技巧如何掌握翻译技巧并应对

考研翻译技巧如何掌握翻译技巧并应对考研翻译是研究生入学考试中的一个重要科目,对于报考翻译专业的考生来说尤为关键。

然而,很多考生在备考过程中面临着翻译技巧掌握不够熟练、应对不当等问题。

在本文中,将分享一些有效的翻译技巧,帮助考生更好地备考和答题。

一、语言基础的打牢要想在考研翻译中取得好成绩,首先要巩固语言基础。

翻译是一门注重语言运用的学科,只有建立稳固的语言基础,并熟悉各种语言表达方式,才能更好地进行翻译。

因此,考生在备考前需要加强对词汇、语法、语用学等方面的学习和理解,提高自己的语言能力。

二、阅读量的增加阅读是翻译技巧的基础。

通过大量的阅读,考生可以积累词汇、提高瞬间理解能力,并掌握各种语言表达方式。

同时,通过阅读还可以了解各种不同领域的内容,为翻译工作提供更加丰富的素材。

因此,考生需要每天坚持阅读,并尝试不同类型的文本,如新闻、散文、技术资料等,以提高自己的阅读能力和适应不同领域的翻译需求。

三、熟练运用翻译技巧在考研翻译中,掌握一些翻译技巧可以有效提高翻译质量和速度。

以下是几种常用的翻译技巧:1. 多角度理解:对于一篇文章,考生应该从多个角度去理解和分析。

可以通过多次阅读,从不同的语义、上下文、逻辑等方面进行理解,确保准确把握原文意思。

2. 注意源语言和目标语言的特点:不同语言有不同的表达方式和习惯用法,考生在翻译过程中需要熟悉并注意源语言和目标语言之间的差异。

比如,英语中的被动语态,汉语中的主动语态,考生需要注意在翻译时进行转换。

3. 注重上下文语境:在翻译过程中,上下文是非常重要的。

通过理解上下文的语境和暗示,可以更好地把握原文的意思,并进行准确翻译。

因此,考生需要注重上下文语境的分析和理解。

四、模拟练习的重要性考研翻译是一门实践性很强的学科,光靠理论知识是不够的。

考生需要通过大量的模拟练习来提高自己的翻译水平。

可以选择一些真题或者相关资料,进行模拟考试,提高自己的翻译速度和准确度。

同时,考生还可以多参加一些翻译比赛或组织的活动,提高自己的实际操作能力。

兰大考研经验总结

兰大考研经验总结

兰大考研经历总结有同学复习英语是以一套题为单位的,一天或两天做一套题。

而我认为考研英语在做成套的模拟题之前最好专项复习,阅读,完型,写作,分开练习。

这样你很快熟悉一种题型,然后针对它专门的练习,这样才能及时稳固你的能力。

并且做完后,回头检查思考一遍,就对答案,中间不要间隔太长,这样你对过答案之后,你就很清楚你到底是因为单词不认识产生误解,还是没有注意细节,还是推理判断过头了,还是误把自己的观点当成作者的观点。

只有按这种方法,才能分清这些不同性质的错误。

(并且,从另一科目换到英语,中间会有个思维转化的,你会需要点时间进入到最正确思维状态。

)下一次就不会犯同样的错误了。

这里,我可以给大家推荐一本很好的考研英语复习资料,就是那本考研英语黄皮书。

这本书把历年的英语真题按题型分开来,并且下面又细分成社会科学类,文化教育类等,并且附有详细的解答,真的是很好的一本考研资料。

再说,英语也不是对各个题型都“一视同仁”的,应该始终把阅读作为重点吧。

(在做真题的同时,也可以配套做练习的考研阅读)那道排序题,在考场那种环境下去做,真的很难理清头绪,并且“一步走错,全盘皆输”,是一道典型的“吃力不讨好”的题。

有人专门对此做过统计,这道题考生的得分几乎为零。

所以平时不需要那么多的时间去练习。

兰大出题很根底,并且多有重复。

不仅小题会重复出,大题也会有重复,这个现象很普遍。

所以,不要存在投机的心理,不要以为考过的大题不会再考了。

另外,这种情况也可以给我们带来一个大大的好处,那就是我们可以借鉴以前的真题,反复考察的知识点一定是重点,一定要弄明白。

所以,一定重视真题。

我就以xx年的试题为例,与大家探讨一下。

第一道,简述离骚的艺术特色。

xx年考过屈原对后世的影响(问法不同,答案却有一部分是相通的),xx年也考过离骚。

第二道,简述《红楼梦》的人物塑造特点。

2000年,概述《红楼梦》的影响;xx年也涉及到《红楼梦》。

第三道,鲁迅小说的知识分子和农民形象互补,看“表现的深切”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020年兰州大学翻译硕士考研参考书及答题技巧
参考书:
1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,2007
2.《高级翻译理论与实践》,叶子南,圣才电子书出版,2019
3.《中国文化读本》,叶朗、朱良志,外语教学与研究,2016
4.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019
5.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020
答题技巧:
论述题
(1)名师解析
论述题在考研专业课中属于中等偏上难度的题目,考察对学科整体的把握和对知识点的灵活运用,进而运用理论知识来解决现实的问题。

但是,如果我们能够洞悉论述题的本质,其实回答起来还是非常简单的。

论述题,从本质上看,是考察队多个知识点的综合运用能力。

因此,这就要求我们必须对课本的整体框架和参考书的作者的写书的内部逻辑。

这一点是我们育明考研专业课讲授的重点,特别是对于跨专业的考生来说,要做到这一点,难度非常大。

(2)答题攻略:论述题三步走答题法
是什么——〉为什么——〉怎么样
第一,论述题中重要的核心概念,要阐释清楚;论述题中重要的理论要点要罗列到位。

这些是可以在书本上直接找到的,是得分点,也是进一步分析的理论基点。

第二,要分析目前所存在问题出现的原因。

这个部分,基本可以通过对课本中所涉及的问题进行总结而成。

第三,提出自己合理化的建议。

(3)温馨提示
第一,回答的视角要广,不要拘泥于一两个点。

第二,在回答论述题的时候一定要有条理性,但是条数不宜过多,字数在1500
左右。

用时为25-30分钟。

如果试卷中有3道(一般不会更多)论述题,你可以答800-1000字,如果有两道,你可以答1000-1200字左右。

论述题是拉分的关键,也是专业课里分值最高、题量最大的提醒,同时往往是概括性最强、最难回答的题型。

建议采用“总分总”结构,即前后是起始和总结的套话,中间是要点,要点部分采用4×300(2×150)模式,即分4大条,每条300字,每条又分两小点,每点150字。

总体要求:
报录比:
1:4
口笔译25人。

复试笔试科目:翻译实务(含笔译、口译)。

备注:1.在公开发表的学术刊物上发表过学术论文。

2.同等学力考生加试科目:英语词汇学、英语文学基础。

育明教育咨询师认为,兰州大学翻译硕士属于中等难度,百科比较偏重现当代文学部分,大家针对性复习。

育明教育,成立于2006年,到现在已经有十年的时间,在我们育明教育,每年都有成功学员积累的一些经验可供各位考生参考。

育明教育整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。

我们的辅导包括前期的报考指导,中期的核心参考书的讲解、专题(真题、出题老师论文专著、最新时事)讲解、模拟考(答题技巧框架、创新点的讲解)。

后期还会有教务老师时事根据上课情况,对考生进行查缺补漏,进行答题技巧的辅导。

在我们育明教育,前期咨询师、后期教务与辅导老师三方对您的上课负责,所以每年我们的通过率一直都是有保证的。

相关文档
最新文档