文化的不可译性及对策
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
收稿日期:2008-05-24
作者简介:喻红华(1984-),女,湖南岳阳人,硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究。
文化的不可译性及对策
喻红华
(长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410076)
摘要:不可译性按其产生的原因可分为语言上的和文化上的,文化上的不可译性是由于不同文化之间的差异产生的。中国与西方英语国家在社会习俗、宗教信仰、历史典故、思维和价值观念等方面的差异是文化的不可译性产生的原因。本文探求了文化不可译及其根源,对文化的不可译特征作了例证分析并给出了应对策略,进而指出当今随着文化交流的不断深入,英汉互译中的文化不可译性将会更多地、在更大程度上朝可译性方向发展。
关键词:不可译性;文化;差异;对策
中图分类号:H 31519 文献标识码:A 文章编号:1671-5365(2008)10-0099-03
引言
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,它要求用另一种语言尽可能精确、完美地传达原文的意义。奈达指出翻译/是指从语义到文体(风格)在语言中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息0
112
,他曾在自己的译论中着力强调语言的共性,但
源语信息的再现终非易事。源语与目的语文化差异的绝对性是不言而喻的,由此导致翻译中文化信息的流失就成了一种正常而客观的存在,这种现象说明了文化可译的相对性和不可译的绝对性。对此,纽马克(Pete r N e wm ark)
122
说,/如果源语的内容
涉及到本国特有的自然环境、社会制度、文化习俗、译文的意思就必然有所走失0
112
,他的论述是对这种不可译特征的最好阐释。
本文就以卡特福特提出的语言和文化的不可译性论中文化的不可译性为基点,旨在通过举例分析说明文化的不可译性是相对的不可译。在一定条件下,文化的不可译可以转换为可译性,表面看似复杂的文化的不可译性是具操作性、可转换性的。进而指出:在文化日益全球化的今天,随着文化间交流程度的日益加深,不可译性将不会成为一个客观原因影响民族间的交往。在证明这个结论之前,首先对不可译性作一引证与描述。
一、不可译性及其分类
所谓/不可译性0是指一种源语文本或单位不能翻译成另一种语言或单位,实现不了使用两种不同语言的人群之间的沟通或理解。不可译性是外来词/顽固的、未物化的、未分解的、未被扬弃的0成分。132
可译性和不可译性/不是泛指两种语言之间能否互相传译的问题,指的乃是某些感情和艺术色彩以及文化特色比较浓厚的作品,在传译时由于语言的差别而所能达到的译文确切性的程度问题0
142
。由于源语和译入语本身语言特征的
不同和文化背景的不同,翻译要做到完全的对等是不可能的。译文只能是无限趋近于原文,而不可能与原文一模一样。正如奈达在5对等的原则6一文中所说:/在语言间不可能做到完全的对等,因此也没有完全准确的翻译。译文的总体影响只会接近原文,而不可能在具体内容上一致。0
152
由此可见,可译性与不可译
性并不是一对截然对立的、毫不相关的独立体。
在众多对可译性和不可译性的研究中,国内学者从不同的视角、层次对其作了不同的分类,比较集中的有两种分类。一种是利用二分法把不可译性分为两个层次,即相对的不可译性和绝对的不可译性。162
约翰#卡特福特则从另一个视角提出不可译性分为语言上的不可译性和文化上的不可译性。172
第二种是把不可译性和可译性分为三个层次,即完全可译性、部分/相对不可译性和完全不可译性。182
文化功能是指语言具有记载和贮存该语言所代表的文化信息和内容的作用。相对不可译性是指因为语言的文化功能所造成的暂时不可译性。这种不可译性可以随着文化交流的不断深入而最终变成可译性。绝对不可译性是指因语言文字本身的差异而产生的不可译现象。
192
二、文化的不可译性探源
每一种语言都是一个国家、民族文化发展的产物,都有久远的历史背景和丰富的文化内涵。由于文化引起的不可译,在翻译过程中屡见不鲜。卡特福特把文化不可译性产生的原因归纳为:/与原语文本功能相关的语境特征在译语文化中不存在。0
172
/文化的内涵和特征是在一定的历史条件下形成,受地理环境、生活习俗等的影响,随着社会历史的发展变化而变化的。而文化的差异性是由所从事的物质生活方式以及所建立的社会组织形态的多样性造成的。由于各个国家的地理环境不同,文化起源不
99
第10期 NO .10 宜宾学院学报 Jou r n al ofY i b i n Un i versity October .2008
同,所表现出来的文化模式与特征也各不相同,特别是价值观念、
思维方式、审美情趣等均有很大的差异。01102
正是这种自然地理
环境、民族习惯等各方面的差异使部分文化内容变得无法传译。
因为语言和文化有着密不可分的关系。其关系可从三方面来表述:(一)语言是文化的一部分:文化是通过社会习得的知识,而语言则是人类特殊的语言能力通过后天社会语言环境的触发而习得的一套知识体系;(二)语言是文化的载体:语言是人类思维的工具,是人类形成思想和表达思想的工具,语言词汇是最明显地承载文化信息、反映人类社会文化生活的工具;(三)文化是语言的底座:人类学家Sap ir在5语言论6中曾说,/语言有个底座,说一种语言的人是属于一个种族或几个种族的,也就是说属于身体上具有某些特征而又不同于别的群体的一个群。语言,,决定我们生活面貌的风格和信仰的总体01112。每个国家、每个民族都有其独特的发展历史、社会制度、生态环境、宗教信仰、民族风俗等,因此,每一种语言都有其特定的词汇、成语、典故等,有人把这些有文化印痕的词称为/文化负载词0;翻译时有些文化负载词往往会遇到困难。接下来本文就以卡特福特提出的语言和文化的不可译性论中文化的不可译性为基点,通过举例分析说明文化的不可译性是相对的不可译。
三、文化不可译性的个案分析
文化差异给翻译工作带来巨大的困难,对此,严复曾说:/新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差。译者遇此,独有自具衡量,即义定名,,一名之立,旬月踯躅。0(严复,5天演论#译例言6)足见这种文化的不可译现象是始终困扰译者的一个不可回避的问题,笔者所遇,盖有如下几种情形:
(一)文化词缺省现象造成的不可译性
这类词指称意义相同的原语和译语词因一个有语用意义而另一个没有而导致的语用意义空缺。比如:中国有属相,有的地区有一种风俗)))本命年不能吃与属相相同的动物。基于这种风俗,要翻译/属鸡本命年不吃鸡0这句话就又引发了文化的不可译现象。又以/二伯,三姐,四舅0等称呼语为例,译者面临同样艰难的境遇,译成/U ncle Two0不能为西方人所接受,且使他们莫名其妙;若按照欧美习俗译成/U nc l e0则不但译文中丧失了被称呼者排行第几的信息,且因为直呼长者姓名使源语中尊敬长者的意味丧失殆尽,并触犯了中华文化中/为尊者讳0的语言禁忌。类似之例,不胜枚举,可见文化词缺省是造成文化不可译现象的原因之一。
(二)历史典故造成的不可译性
语言中的典故往往有悠久又独特的民族文化渊源,因而在译语中无对应词,只能意译,而其弦外之音或寓言形象往往因找不到相应的事物而被译文牺牲掉。如英语/let the cat out o f t he bag0,源于卖猪人将猫装入口袋,以猫充猪,当顾客要看猪时,蹦出的却是一只猫。而此习语在译为汉语时,只能取其含义译为/泄密0,而译文的读者就感觉不到与此相关的形象与乐趣。同样,汉语里的/事后诸葛亮0也只能意译为/to be w ise after the e-vent0。这种意译也必然会损失其中的某些意义。因此,很难把习语、典故里包含的所有成份,从表面意义和形象到深层内涵及文化特性都保存在一个译文里。
(三)不同价值观和思维方式造成的不可译性
中西方价值观和思维方式的不同易于使人们在认识上产生差异,导致对同一语言所指含义的不同理解,因而翻译的等值效果往往会大大折扣。例如在故宫里,其中一殿内有横匾书/无为0二字,带领外国友人参观的导游将其译为/do noth i ng0,外国朋友表示不理解。其实/无为0描述的是老子所推崇的人性返璞归真的一种哲学境界,与/do no t h i ng0(不干事)是大相径庭的。又如,中国文化受儒家思想统治数千年崇尚礼仪、重视等级、讲究尊卑,素以谦逊为美,因此,汉语中敬词、谦词的使用非常普遍,如贵姓、请教、大作、鄙人,甚至皇帝也有谦称)))/朕0、/寡人0等,而这些汉语中的恭谦之词在英语中却无法体现。
(四)宗教信仰的差异所造成的不可译性
5圣经6是西方文化的一大源流,英美人多信基督教,认为上帝创造了一切,而中国人信奉的宗教大多则是佛教和道教。这种不同的宗教信仰必然会浸透在各自的语言表达中,在翻译有宗教信仰内涵的词汇时,就会有问题出现,如/N oah.s A rk0译为诺亚方舟,不了解基督教历史的中国人难解其意。基督教的神职人员中文译成神父、牧师或教士,但实际上不同派别、不同教堂的神职人员的称呼不同,天主教中可以用fathe r,priest。
四、对文化的不可译现象的转化策略
文化的不可译要求译者找到一些合理而有智慧的方法,尽量减少翻译中文化信息的流失,也就是说尽可能多地传递源语的文化信息。一般来说,对不可译文化的信息补偿有如下几种方式,一种是归化,一种是异化。翻译的归化与异化是在1995年由美国学者L#V enu ti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Sch l e ier m acher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。就翻译的根本任务而言,归化的翻译是要克服文化的障碍,避免文化冲突;而异化的翻译则以文化交流为主要目的,认为在目的语文化中移植进源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
1122
(一)归化
归化的翻译提倡使用一种文化(即目的语文化)本身固有的表达方式,主张/译者尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢0。归化的翻译有效地替代了源语文本中的语言和文化的差异,使译文对目的语文化的读者来说既通顺又易懂,起到了巩固目的语文化的作用。如把英语习语/to fis h i n troub led w ater0译为/浑水摸鱼0,把/to add f ue l to the fire0译为/火上加油0,还有把/as hard as rock0译为/坚如磐石0,把/m ore haste,l ess
100宜宾学院学报2008年10期