汉英科技翻译客观性研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英科技翻译客观性研究
客观性是科技英语文献的基本特征之一,从建构主义翻译学的角度探讨了汉英科技翻译应该从内容和表达形式上满足客观性要求,并提出了一些实现客观性的手段。

标签:建构主义;科技英语;客观性
0 引言
随着改革开放的不断深入,我国对外科技交流日益加强。

在科技交流中,翻译起着重要的桥梁作用。

客观性是科技文献的重要特征之一。

为了使译文体现客观性,了解和研究实现客观性要求的方法和手段是十分必要的。

1 客观性是科技文体的重要特征
科技文献主要是以客观世界的万事万物为研究对象,反映的是事物发展的客观规律。

因此,客观性是科技文体的重要特征。

这里的客观性包含两层含义,一是内容上的客观,二是表达形式上的客观。

首先,译文的内容是客观的,必须符合科学知识的客观性。

建构主义翻译观认为“译者与作者通过文本的对话交流中,两个视域的冲突与碰撞在很大程度上依靠知识的客观性为评判尺度的”(吕俊,侯向群,2006:239)。

译文是否符合知识的客观性,是我们判断译文对错的首要标准。

其次,这种客观性还表现在译者所采用的语言表达形式上。

在汉英科技翻译要求译者坚持客观公允的态度,采用客观性句型等手段来满足客观性要求。

2 熟悉专业知识,保证译文内容的客观性
要使科技译文的内容符合科技知识的客观性,译者不仅要从语法结构上正确理解原文,还要具备一定的专业领域知识。

如果译者是业内人士,熟悉专业词汇,翻译本行业的资料,译文会比较地道。

但有时候译者需要翻译自己不熟悉的科技资料,这时专业知识就是制约译者的最大障碍。

例如,一个不熟悉光学术语的译者很可能把anamorphic optics (变性光学系统)翻译成“合成光学系统”或“消像光学系统”;也可能把cut-on filter (截止滤光片)翻译成“切断滤波器”。

再看下面这个例子:
例1:The tendency for the oil to oxidize is greatly increased by the presence of air,water and certain fine metal particles produced by wear.
译文:磨损产生的空气、水和某些细微金属颗粒的存在能够加速促使油的氧化。

仔细将这句译文和原文比较,我们发现从语法结构和语义上讲译文似乎都忠实于原文,然而从知识的客观性来考察,具备基本科学知识的人都知道,空气和水
不是磨损产生的,显然违背了客观性原则。

原句中的分词短语“produced by wear”修饰的名词只有一个,即“certain fine metal particles”,正确的译文应该是:空气、水和磨损产生的某些金属颗粒的存在能够加速促使油的氧化。

所以科技翻译者应当具备相关的科技专业知识。

3 体现客观性的几种手段
众所周知,科技英语涉及科学技术,科技人员在研究和解决科学技术问题时,必须要从客观事物出发,尽可能做出客观、准确地描述和论证。

为了保证这种客观性,从语法结构上讲,科技文献自然会采用大量以客观事物、研究对象为句子主语的句式非人称句,采用表示客观事实的时态,等等(冯志杰,2000)。

因此,译者要恰当使用被动语句、一般现在时,非人称的名词结构等语法手段来体现科技英语翻译的客观性
3.1 使用被动语态
被动语态在科技文献中大量使用,因为被动语态避免了采用第一、二人称或施事者为主语而造成的主观臆断,使句子意思表达清晰,结构简洁,客观性强(闫文培,2008)
例2:为了连接金属部件,常用机用螺钉、固定螺丝钉和帽螺钉。

机用螺钉常用螺丝刀来固定。

译文1:For fastening metallic elements,people frequently use machine screws,setscrews and cap screws.They usually apply machine screws with a screwdriver.
译文2:For fastening metallic elements,machine screws,setscrews and cap screws are frequently used.Machine screws are usually applied with a screwdriver.
比较这两句译文,译文1采用主动语态,分别用“people”和“they” 作主语,使译文带上主观色彩,在科技翻译中应该尽量避免。

而译文2采用被动语态,两个主语都指向客观事物,如此表达体现了很强的客观性。

3.2 使用一般现在时
在描述客观真理和科学事实时,包括原理、规律、性质、特征、科学结论、调查结果和试验数据等,需要采用一般现在时。

翻译中要根据具体情况选择恰当的时态,体现科技文献的客观性。

例3:Many years ago,scientists were convinced that malaria is caused by a germ carried by a certain species of mosquito.
译文:很多年以前,科学家们就认识到疟疾是由病菌引起的,该病菌是由某种
蚊子携带的。

本句中主句谓语动词用一般过去时were convinced介绍所做过的研究,从句描述疟疾是由某种蚊子携带的病菌引起的这一事实,不能错误地使用一般过去时,必须用判断词“is”来表述规律或事实,才能显示出强烈的客观态度。

需要注意的是,在汉语科技论文摘要中所表达的信息是一种客观存在,不随时间而变化。

例4:本文讨论概率论在经济学中的应用。

译文:This article presents a discussion on applying probability theory to economic.
另外,在介绍论文中所附图表示也要用一般现在时,如:
例5:图2示出了炼油厂的总布置图。

译文:Figure 2 shows the principal layout of an oil refinery.
3.3 采用名词化结构减少主观色彩
科技英语描述客观世界,因此,用名词作为语句的表述主体可以有助于客观的表达技术、学术、专业的内容,能够体现研究者或表达者的客观态度。

采用名词化结构代替一般名词作主语,可改变句型和动作行为的表达方式,使之由表示动作变为表示状态、特征或事实,从而增加表述的客观性。

例6:氧气也是穿过耐火炉壁向上喷吹到熔池中,从而达到热状态与化学条件的严格控制。

译文1: Oxygen is also injected upwards into the molten bath through the refractory walls to control thermal and chemical conditions closely.
译文2: Oxygen is also injected upwards into the molten bath through the refractory walls providing close control of thermal and chemical conditions.
对比这两个译文,译文1用动词control,强调“控制”这个动作,带上了主观色彩;译文2 用名词化形式“control of”来表达动作意义,强调客观存在的事实,而非某种行为,体现了客观态度。

4 结束语
客观性是科技英语翻译的要求,译者应该从内容上和表达形式上满足这种客观性的要求。

学习和了解专业领域的知识,灵活采用表达客观性的手段,做好科技
英语翻译。

参考文献
[1]冯志杰.汉英科技翻译指要[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[2]吕俊,侯向群.翻译学——一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社,2006
[3]闫文培.实用科技英语翻译要义[M] 北京:科学技术出版社,2008.
[4]赵萱,郑仰成.科技英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.。

相关文档
最新文档