科技英语词汇特征及其翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
-
电视通过无线电波发射和接收活动 物体的图像。(名词转换成动词)
-
成分转换
由于英语和汉语的句子结构和表达方式不同, 为了使译文通顺、易懂,除了词类转换以外,往 往还需要进行句子成分转换。
-
Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.
-
插入一条斜线便可以纠正此错误。 (主语转换为谓语)
-
(二)利用专业知识理解词义
专业知识是帮助译者理解原文的重要手段。 因此,翻译科技英语时,要将外语知识与专业 知识有机结合。
-
Where crevices, joint and overlaps occur, there is likely to be a concentration of moisture or electrolyte.This results in base corrosion.
-
Velocity changes if either the speed or the direction changes.
-
如果速率和方向有一个发生变化,则物 体的运动速度也随之发生变化。
-
词类转换
汉英两种语言的表达方式千差万别,因此在翻 译过程中可以根据两种语言的特点适当改变原 文某些词的词类,以适应汉语的表达习惯或达 到一定的修辞目的。这种改变原文词类的译法 就叫词类转换。
-
专业词汇(technical words)
是指那些仅用于某个学科或某个专业的词汇或 术语,不同的专业和学科都有一系列含义精确 且相对狭窄的词汇。
-
EL Nino Clone Multimedia Firewall Superconductivity bandwidth
-
半专业词汇(sub/semi-technical words)
-
普通词汇
科技英语文献和普通英语在措词上有所不同。 科技作品中的普通词汇偏向于书面语,大词汇 和长词汇的出现频率远远高于普通英语。
-
普通英语 to agree to send better enough OK get smaller push down fresh hand
科技英语 to concur toቤተ መጻሕፍቲ ባይዱtransmit superior sufficient satisfactory diminish depress inexperienced operator
科技英语词汇特征及其 翻译
-
科技英语词汇的分类
科技英语的词汇一般包括专业词汇(technical words)、半专业词汇(sub/semi-technical words)和普通词汇。专业词汇的使用范围仅限 于某些专业;半专业词汇是由普通词汇转化而 来的,它除了本身的词义外,在不同学科中具有 不同的专业词义;在普通词汇的使用上,科技英 语和一般英语有不同。在科技文献中,专业词汇 的使用率远远低于半专业词汇和普通词汇。
-
现代科技英语词汇的翻译方法
(一)结合上下文,推敲词义 科技文章具有较强的科学性、逻辑性,翻
译此类文章时首先要正确理解原文。缺乏一定 的专业知识,孤立地、静止地理解词义,可能会 出现差错。
-
词量增减
英译汉时,常常要改变词量,以符合汉语的规范。 并非保持原文和译文的词量相等就是忠实原文, 在语义上和修辞上与原文保持一致,才是真正 忠实原文。
-
缝隙、联接处和重叠部分易积存水 汽和电解质溶液,导致基质材料受 腐蚀。
-
半专业词汇是指不受上下文限制的各专业中出 现频率都很高的词。这类词大多数是普通英语 的常用词,但用到不同的专业技术领域中都成 为专业技术用语,具有严格的科学涵义。
-
bond,在普通英语中词义为“契约”,而在化学 工程中为“键”,在经济中为“债券”,在建筑 专业则为“砌合”。
即便在同一专业中,同一个词又有多种概念。 如power一词仅在机械力学这个专业里就有 “力”、“电”、“电力”、“电源”、“动 力”、“功率”等含义。
-
Chlorine is very active chemically.
-
氯的化学特性很活泼。 (副词转换成名词。)
-
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radiowaves.
电视通过无线电波发射和接收活动 物体的图像。(名词转换成动词)
-
成分转换
由于英语和汉语的句子结构和表达方式不同, 为了使译文通顺、易懂,除了词类转换以外,往 往还需要进行句子成分转换。
-
Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.
-
插入一条斜线便可以纠正此错误。 (主语转换为谓语)
-
(二)利用专业知识理解词义
专业知识是帮助译者理解原文的重要手段。 因此,翻译科技英语时,要将外语知识与专业 知识有机结合。
-
Where crevices, joint and overlaps occur, there is likely to be a concentration of moisture or electrolyte.This results in base corrosion.
-
Velocity changes if either the speed or the direction changes.
-
如果速率和方向有一个发生变化,则物 体的运动速度也随之发生变化。
-
词类转换
汉英两种语言的表达方式千差万别,因此在翻 译过程中可以根据两种语言的特点适当改变原 文某些词的词类,以适应汉语的表达习惯或达 到一定的修辞目的。这种改变原文词类的译法 就叫词类转换。
-
专业词汇(technical words)
是指那些仅用于某个学科或某个专业的词汇或 术语,不同的专业和学科都有一系列含义精确 且相对狭窄的词汇。
-
EL Nino Clone Multimedia Firewall Superconductivity bandwidth
-
半专业词汇(sub/semi-technical words)
-
普通词汇
科技英语文献和普通英语在措词上有所不同。 科技作品中的普通词汇偏向于书面语,大词汇 和长词汇的出现频率远远高于普通英语。
-
普通英语 to agree to send better enough OK get smaller push down fresh hand
科技英语 to concur toቤተ መጻሕፍቲ ባይዱtransmit superior sufficient satisfactory diminish depress inexperienced operator
科技英语词汇特征及其 翻译
-
科技英语词汇的分类
科技英语的词汇一般包括专业词汇(technical words)、半专业词汇(sub/semi-technical words)和普通词汇。专业词汇的使用范围仅限 于某些专业;半专业词汇是由普通词汇转化而 来的,它除了本身的词义外,在不同学科中具有 不同的专业词义;在普通词汇的使用上,科技英 语和一般英语有不同。在科技文献中,专业词汇 的使用率远远低于半专业词汇和普通词汇。
-
现代科技英语词汇的翻译方法
(一)结合上下文,推敲词义 科技文章具有较强的科学性、逻辑性,翻
译此类文章时首先要正确理解原文。缺乏一定 的专业知识,孤立地、静止地理解词义,可能会 出现差错。
-
词量增减
英译汉时,常常要改变词量,以符合汉语的规范。 并非保持原文和译文的词量相等就是忠实原文, 在语义上和修辞上与原文保持一致,才是真正 忠实原文。
-
缝隙、联接处和重叠部分易积存水 汽和电解质溶液,导致基质材料受 腐蚀。
-
半专业词汇是指不受上下文限制的各专业中出 现频率都很高的词。这类词大多数是普通英语 的常用词,但用到不同的专业技术领域中都成 为专业技术用语,具有严格的科学涵义。
-
bond,在普通英语中词义为“契约”,而在化学 工程中为“键”,在经济中为“债券”,在建筑 专业则为“砌合”。
即便在同一专业中,同一个词又有多种概念。 如power一词仅在机械力学这个专业里就有 “力”、“电”、“电力”、“电源”、“动 力”、“功率”等含义。
-
Chlorine is very active chemically.
-
氯的化学特性很活泼。 (副词转换成名词。)
-
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radiowaves.