英语翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3、After my conversion I soon became sufficiently known as a socialist orator to have no further need to seek out public debates: I was myself sought after.

在我改变信仰以后,很快就以社会主义演说家而闻名,名气足以使我不必再去寻找公开辩论会,我自己成了寻求的对象。

8、“He has been called mad,” said my aunt, “I have a selfish pleasure in saying he has been called mad, or I should not have had the benefit of his society and advice. These last ten years and upw ards—in fact, ever since your sister Betsey Trotwoed, disappointed me.”

我的姨妈告诉我:人们都说他疯了,我倒感到暗自欢喜,否则在过去的十多年及今后的日子里,就不会有他的陪伴,也不会得到他的忠告。实际上,自从你妹妹Betsey Trotwoed让我失望以来,还真是多亏有了他!

15、The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive br anch.

狡猾的敌人,一边伸出橄榄枝,表示愿意讲和,一边在准备发动新的进攻。

18、Some people take sharp exception to gir ls` exposure to their neck and shoulders and men`s being stripped to the waist in public.

有一些人十分反对女孩子在公共场所袒胸露臂,对男人当众光着上身也很反感,认为是有伤风化。

42、University applicants who had worked at a job would receive prefer ence over those who had not.

报考大学的人,有工作经验的优先录取。

43、85% of people polled recently had not a clue what is meant, although 53% of those polled said they thought it sounded pretty important.

参加最近民意测验的人中有百分之八十五对此一无所知,虽然有百分之五十三的人说他们觉得这东西听起来相当重要。(省略不言而喻的词)

My working place was established in a corner of the warehouse, where Mr. Quinion could see me, when he chose to stand up on the bottom rail of his stool in the counting-house, and look at me through a window above the desk.

我做工的地方就在店铺一个角落里,昆尼恩先生望得到的地方。他只要站在账房凳子的最底下那根横木上,要看就可以从书桌上面的窗子里看到我了。

53、It is fair ly well known that wild animals survive from year to year by eating as much as they can dur ing times of plenty, the summer and fall, storing the excess, usually in the for m of fat, and then using these reserves of fat to survive during the hard times in winter when food is scarce.

野生动物得以年复一年地生存下去,主要依靠在夏秋生长旺季尽量多吃。它们通常将多余的营养以脂肪的形式储存起来,到了冬季食物稀少的艰难时期,它们就用这些脂肪来维持生命。这种情况几乎是人尽皆知的。

54、Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that infor ming them r isks destroying their hope, so that they may r ecover mor e slowly, or deter iorate faster, perhaps even commit suicide.

研究结果表明:大多数医生深信患重病的人并不想知道自己的真实情况。如果将病情如实相告,则有可能使他们完全失去希望。其结果势必导致康复速度减慢或病情进一步恶化,甚至自寻短见。

55、My opinion of you is that no man knows better than you when to speak and when others to speak for you; when to make scenes and thr eaten resignation; and w hen to be as cool as a cucumber.

没有人比你更懂得什么时候该开口,什么时候该有别人替你开口,什么时候该闹起来,以辞职相威胁;什么时候又该保持冷静。这就是我对你的看法。

56、It was my own definite impression that the marine life in general went deeper dow n in the daying than during the night, and that the darker the night was, the more life we had around us.

我觉得海洋里的生物,一般来说,都是白天在海水深层活动,夜晚则浮上来,而且夜色越深,我们周围的海洋生物就越多。这是我的一种明确的印象。

57、A report of the proposed compromise plan came from a reliable source only a few hours after the president`s social envoy, Mr. X, emerged from his fifth secret session with the Egyptian Foreign Minister and told newsmen “A solution is in sight”.

关于折中方案的消息是由一位可靠人士传出来的。在此之前不过几个小时,总统的特使某先生在与埃及外长进行第五次密谈后,对记者说“解决方案现已在望”。

58、Althought during his three years in Egypt Forster became sufficiently interested in the country to write a guidebook to Alexandria, a pamphlet for the Labor Research Department, and some thirty miscellaneous pieces on Egyptian topics, India was by no means forgotten; indeed, to some extent his experiences of the two countries reinforce each other.

在埃及的那三年,福斯特对这个国家相当感兴趣,写了一本亚历山大旅行指南,一本为劳工编写的小册子,以及三十多篇以埃及为题,不同性质的文章。但他却对丝毫未曾忘记印度。在某种程度上说,他在这两国的经历的确互为影响并加深感受。

73、What kind of pr ivileged life did this man lead? H e look other people`s money and speculated w ith it. Everybody came under his care. No one could have secrets from him.

这个人物到底过着怎样一种特权生活?他用别人的钱搞投机贩卖。每个人都在他的照管之下,却谁也不知道他的底细。

80、A man in a new ish suburb feels that he has one foot in the city and one in the country. As this is the kind of compromise he likes, he is happy.

住在新郊区的人觉得一只脚在城里,一只脚在乡下,非常开心,因为他们喜欢这种介于城乡之间的生活。

相关文档
最新文档