翻译的职业化时代
文学翻译职业化一种必然的趋势

本文系上海电机学院重点学科建设扶持项目( 项目编号: 09XKF01) 。 收稿日期: 2011—10—19 作者简介: 谢 莉( 1967— ) ,女,河南郑州人。上海电机学院外国语学院,副教授,文学硕士。
2012 年第 03 期
第 28 卷 ( 总 279 期)
吉林省教育学院学报 JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE
文学翻译职业化:一种必然的趋势
No. 03,2012 Vol. 28
Total No. 279
谢莉
( 上海电机学院 外国语学院,上海 200240)
110
二、文学翻译职业化的演进 ( 一) 文学翻译活动回顾 在整个人类历史上,语言的翻译几乎同语言本 身一样古老。从用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥 德赛》,到中世纪托莱多“翻译院”,[8]再到文艺复兴 时期的文学翻译。近代翻译史上从 17 世纪到 19 世 纪,西方各国涌现了大量优秀的翻译家及其典籍。 中国文学翻译最早可追溯到六朝时期。钱钟书 先生曾考证外国文学的译介应从 1864 年董恂翻译 出版朗费罗的短诗《人生颂》开始; 有人认为 应 从 1853 年英国传教士威廉翻译约翰·班扬的《天路历 程》开始之后,[9]林纾、徐志摩、巴金、萧乾、傅雷、朱 生豪、董乐山等翻译大家改写了中国文学翻译往日 不景气的状况。 ( 二) 文学翻译职业化教育 文学翻译是一种富于创造性的,高度复杂的艺 术形式,它要求译者准确地理解作为艺术品的原作, 并创造出同为艺术品的译作。这就对译者的职业道 德、语言资质、文学修养、艺术感悟、知识面等方面提 出了极高的要求。 从历史的角度讲,正规翻译教育是由外语教学 发展而来的。翻译可追溯到古罗马共和制时代,翻 译一直 作 为 欧 洲 教 育 系 统 中 语 言 教 学 的 一 种 工 具。[10]在维多利 亚 时 代,翻 译 继 续 被 广 泛 地 应 用 于 在英国私立学校的古典文学教学中,而后应用在牛 津大学和剑桥大学。所以,翻译培训与教育很大程 度上从早期大学教育的翻译教学领域发展而来。首 先它来自于英国大学里的古典文学系,而后来自现 代语言系和英语系。 我国满清时期就在北京成立了专门的翻译培训 学校: 京师同文馆。1894 年,马建忠提议创办专门 培养译书人才的高等学府,是翻译职业培养的最早 提议。在欧洲,德国在 1930 年成立了欧洲第一所翻 译学校; 瑞士在 1941 年日内瓦大学的国际译员培训 学院就开始系统地讲授笔译和口译; 法国 1957 年成 立巴黎高等翻译学校等。这些均可视为培养职业翻 译人才的机构。 顺应市场对职业化翻译的需求,就必须有正规 的机构对文学翻译职业化方面的人才从职业技能、 职业意识到职业道德进行系统的培训、教育。早在 20 世纪五、六十年代,北美的译学专业化人才的培 养已经走在前列,大学里设有本科、研究生阶段的译 学专业。[11]英国紧随其后。关于文学翻译教育的职 业化,英国东安格利亚大学的丽贝卡·帕克指出,除 了融入文学翻译教学以外,文学翻译硕士的培养要
翻译论文:浅谈翻译的未来发展

翻译论文:浅谈翻译的未来发展摘要:改革开放以来,中国的经济得到了前所未有的发展。
经济及贸易的全球化,中国加入wto组织,给中国带来了机遇,促进了中国翻译事业的发展。
与此同时,翻译行业也面临着严峻的挑战。
翻译行业将何处何从关键词:翻译市场机遇挑战未来发展一:翻译的起源与发展翻译是一项古老的事业,中国最早译事的明确记载,开始于公元前11世纪的周代的周公摄政时期。
翻译在古代称为“译”,开始专指北方的翻译人员。
《礼记王制》说:“中国,夷,蛮,狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。
”陈颖达疏:“通传北方语官谓之曰译者。
译,陈也,谓陈说外内之言。
”“外内之言”大约是指周代边境外的夷,狄,蛮等部落的语言和境内华族的语言。
中国古代第一次大规模的翻译活动则自翻译佛经开始。
第一翻译时期的主要翻译人多为西域高僧或从西域取经回国的中国高僧。
佛经翻译对汉唐以来我国的哲学,文学及艺术产生了深远的影响,影响着我国现代翻译文学。
佛经翻译是我国第一次大规模,有计划,有组织的翻译活动,是我国翻译史上第一个重要的翻译时期,也是中国翻译的起源。
翻译,从某种程度上讲,是人类文明薪火相传的一支重要力量,进入现代社会后,翻译突破了狭隘的文化交流的范畴,进入到普通人们的日常生活和交往领域。
在大量存在的不同语言地域间的政治、经济、文化和其他形式的交往中,翻译是交往形式中的重要组成部分。
改革开放以来,随着国内市场经济的飞速发展,中国与世界各国之间的经贸、文化、教育交往越来越频繁,翻译市场随之火爆起来。
二:翻译行业面临的机遇与挑战进入21世纪,在经济全球化和中国加入wto浪潮的推动下,中国的经济已不再是一个独立的经济。
他已经成为全球经济的一个有机组成部分,科技的全球化,资源的全球化及文化多元化的发展,也极大的推动了中文翻译服务市场的迅猛发展。
由于国际贸易的扩张,公司的全球化,计算机与互联网的普遍应用,信息和电信技术的迅猛发展等因素,翻译行业在全球范围内保持着强劲和持续的增长。
翻译的职业化及对翻译行业的影响

翻译的职业化及对翻译行业的影响作者:於彦池来源:《卷宗》2020年第08期摘要:第三次科技革命以后,计算机、互联网等信息技术行业的飞跃发展大大改变了世界信息流通的面貌,翻译逐步迈入职业化时代。
翻译行业的职业化趋势产生的新特点、新要求对当前翻译行业发展产生了诸多影响。
本文基于当前翻译职业化的大背景,全面剖析当前翻译职业化现状及涌现的新特点,探讨其对当前翻译行业的多重影响,并相应提出对翻译人才培养的一些战略性建议。
关键词:翻译;翻译职业化;翻译行业体制;翻译人才培养1 引言随着社会对翻译人才的需求不断增长,各层次翻译专业人才的培养在我国高校占据了越来越重要的地位。
截至目前,全国翻译硕士专业学位(MTI)培养单位已达206所(中国翻译协会,2014),翻译博士专业学位(DTI)也在酝酿之中。
众所周知由于绝大多数院校的翻译专业一般都建立在原外语专业的基础之上,尽管在课程设置,实习环节等方面考虑了翻译人才培养的特殊性,但在实际人才培养过程中仍普遍存在着专业师资不足,培养理念滞后,课程教学与行业实际脱节等问题。
翻译的职业化和翻译专业人才培养处于刚刚起步的阶段,翻译行业的职业环境仍不成熟,行业自身也存在着许多问题,这无疑都给翻译专业教学造成了较大的困惑。
另一个突出的原因就是翻译的职业环境还存在较大的问题,如行业规范程度较弱、存在恶性竞争、社会认同度较低、从业人员自身理念亟待改进等等。
因此我们在关注教学自身问题、讨论翻译专业教学如何适应翻译行业需要的同时,有必要对翻译行业的发展态势进行思考和观察,发现翻译行业在职业化过程中存在的问题,最终实现翻译产业和翻译教学的共同发展。
2 翻译职业化出现的原因早在公元前11世纪,我国就有“三象胥重译”的记载。
[1]但翻译职业的快速发展还是得益于近二三十年科技发展。
纵观当前翻译发展现状,翻译的职业化既是历史时代发展的趋势,也是现阶段经济社会发展的必然要求。
其原因主要有以下几个方面:首先从理论来看,应用翻译理论研究有了长足的发展,衍生的应用性翻译理论研究层出不穷,如德国功能翻译理论、勒菲弗尔的操纵理论等等,这是当前翻译职业化趋势的理论基础。
翻译职业化

[摘要]翻译职业与职业化是时代的产物。
厘清翻译职业化的基本概念,明确翻译职业化与市场需求、法律保障、组织保障、人才保障、资质认定的关系,有助于加深对翻译职业化的认识。
职业化的翻译拓展了翻译研究领域,革新了人们的翻译观念,使翻译研究与人才培养有了新的目标。
关键词:职业化;翻译;翻译研究为解决现实交际中存在的语言障碍而产生了翻译,翻译一开始就是一种应用性的语言交际活动。
翻译职业化是时代的必然,长达数千年的宗教翻译与数百年的文学翻译并没有产生翻译职业。
随着市场对具有专业翻译技能译员的需求增加,翻译在上世纪初发展成为一种职业,并在二战之后迅速地被职业化,“翻译时代”才真正的来临。
本文就翻译职业化的基本概念与含义提出了新的看法。
市场对翻译的巨大需求与专业化分工确保了译员可以翻译作为谋生的手段。
翻译的职业化还需要国家的法律保障,组织保障,专业化的人才保障,以及职业化的资质认定。
翻译职业化拓展了翻译研究领域,革新了人们的翻译观念,使翻译研究与人才培训有了新的目标。
同时,职业化译员也应该承担起更多的社会责任。
一、翻译职业的发展历程早在公元前11世纪,我国就有“三象胥重译”的记载(陈福康2000: 2)。
“象胥”是周王朝翻译官的专门职称,“重译”,即多次翻译,这也许是世界上最早的口译记录,也是最早的“转接传译”(relay interpreting)。
周代各地对翻译官有不同的称呼,“东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。
”“象胥”、“舌人”是作为政府的官员,在与外国使节的交往中,不仅要起到沟通语言的作用,作为历史的见证人,还需要把口译员和外国使节的对话记录下来,起到史官的作用(Lung Rachel, Li Donghui 2005: 997-1009)。
罗马帝国时期,从希腊俘虏来的奴隶成为了当时的译员。
译场中的佛经翻译人员,与集体从事圣经翻译的人员,可看作是翻译职业的雏形。
文学翻译一直只是作家或学者的副业,很难成为一种谋生的手段。
翻译职业化与新型翻译人才培养

青年文学家·语言研究翻译职业化与新型翻译人才培养闫晓聪 南京财经大学 江苏 南京 210046摘 要:当今社会,翻译职业化已成为一种趋势,对翻译人才的培养带来了新的机遇和挑战,为翻译人才培养提出了更高的要求。
本文首先分析了翻译职业化的发展概况及对翻译人才培养带来的巨大挑战,旨在为加快翻译人才的培养提出相应的对策,培养市场需求型、与时俱进型、职业化、国际化的新型翻译人才,从而推动我国翻译产业的发展。
关键词:翻译;职业化;新型翻译人才培养作者简介:闫晓聪,南京财经大学2011级英语语言文学专业,翻译研究方向。
[中图分类号]: H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-27-098-01随着我国经济的迅猛发展,翻译早已成为一种职业,呈现出职业化的特点。
特别是随着翻译培训的专业化、资格认证的规范化、 翻译组织的国际化、翻译生产的规模化以及翻译研究的科学化,翻译的职业化时代来临了。
一、翻译职业化及其发展概况翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
译者以翻译为专门职业,翻译报酬几乎成为全部收入来源,并具备完成多种翻译任务的能力(韩子满 2008:36)。
因此,翻译职业就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,作为个体在社会中所从事的获取主要生活来源的工作。
翻译职业始于口译,周朝时期,我国就出现了翻译官的专门职称“象胥”,之后又出现“舌人”,起到史官的作用,属于非经济性活动。
近年来,由于计算机、互联网、通讯设备的飞跃发展,再加上全球化的推动,翻译已经日趋成为一个热门的职业(黄德先,杜小军 2010:74)。
二、翻译职业化给专业翻译人才培养带来的冲击和挑战翻译职业是一个朝阳产业,是沟通的桥梁和媒介。
翻译职业化的发展和翻译市场的繁荣给中国翻译产业带来了前所未有的机遇,同时也带来了巨大的冲击和挑战。
首先,翻译职业化对翻译人才的素质培养带来了巨大挑战。
中西翻译简史要点

中西翻译简史第1章当代翻译研究视角下的中西翻译史第15章翻译现状与展望1.“翻译”一词的由来:中国最早关于翻译活动的记载见于《周礼》和《礼纪》。
2.我国最早的作品是公元前528年,西汉刘向在《说苑·善说》中记载越语原文楚语译文的《楚人歌》。
3.西方最早的翻译作品是约公元前250年罗马人李维乌斯用拉丁语翻译的荷马(Homer)史诗《奥德赛》(Odyssey)。
4.简答题:三大宗教典籍翻译的异同点相同点:①字对字直译---意译---直译意译兼顾②忠实观,原文至上观不同点:①《圣经》是世界上印数最多、发行最广、翻译语种最多的书籍。
《圣经》除了是一本宗教典籍之外,它本身还是一部重要的文学作品,它的译本几乎是欧洲大多数民族语言的第一范本。
圣经翻译经久不衰,每14天出一本译本。
②印度佛经原无写本,初期翻译主要靠外来僧人凭记忆口授。
译者受中国传统宗教尤其是道家观念的影响,往往是以道家的哲学名词,概念来比附佛学。
其典籍全世界汉译本保存最多。
③与《圣经》、佛经典籍不同,《古兰经》则要求翻译者要对经文有深刻理解,要具有多方面的良好修养,如语言学,句法,词法,语义学。
宗教学者认为《古兰经》翻译不合法。
其翻译长达1300年最早主要是口头译讲。
最早的笔译为波斯文,因为波斯人是接受伊斯兰教较早的民族。
除土耳其文译本被官方认可,其他均为个人作品,只能称为“对《古兰经》阐释的翻译”。
5.为什么文学翻译称之为“带着镣铐跳舞”的艺术?文学翻译首先是一种艺术创造性活动,再现原作之美,这种创造又是有限度的,必须以忠实原著为前提。
6.归化:在翻译中采用透明、流畅(transparent, fluent style)的风格,最大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻译策略。
异化:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。
7.傅雷曾说过:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
”8.钱钟书的“化境”强调了两个方面的内容:①是翻译时不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,如果译文显得生硬牵强,那就得“化”它一化了。
中外翻译简史 第一章

• 三.中西方翻译史的发展 的差异 1.因中西两地宗教地位不同,故宗教文献翻译的影响不同。 在西方,宗教有着严密的组织,在相当长的时期里在国家政治生 活中甚至占据着举足轻重的地位,因此在西方圣经翻译的影响与 佛经翻译在中国的影响就不可同日而语。在中国,佛教尽管也曾 经得到最高统治者的信奉和支持,但它从来也不曾成为一种全民 的宗教行为,它永远也不可能凌驾于皇权之上。 2.因中西民族特性有异,两地译学理论的走向不同; 中华民族比较务实,西方民族崇尚思辨,这使得两地翻译理论的 发展路径也有所不同:西方翻译理论较早就出现了施莱尔马赫的 解释学思想、洪堡的语言哲学思想,以及本雅明的解构翻译思想, 而中国的翻译理论则在很长一段时期内一直停留在实践经验感悟 的层面.
• 乘船夜游。驾船越女为其唱歌一首,因为唱时用越语,经 过翻译才明白 • 5. 西方翻译起源神话说:出于《旧约.圣经》。人类繁衍 下来之后都讲同一种语言。当时人类共同修建巴别塔,上 帝认为如此的话,人类会无所不能,因此上帝让人们讲不 同的语言,使人们之间语言不通,从而成为翻译形成的动 因。 • 6. 西方有记载的最早的笔译活动大约起于公元前3世纪: 公元前285年至公元前249年按照埃及法老托勒密二世旨 意,72名犹太学者云集亚历山大图书馆翻译《圣经.旧 约》,史称《七十子希腊文本》;公元前250年里维乌斯. 安德罗尼柯(Livius Andronicus)用拉丁语翻译荷马史诗 中的《奥德赛》。 • 7. 据记载早在公元前3000年,古国亚述帝国就出现了正 式的文字翻译,主要是国王命通晓多国文字的“书吏”用 帝国的各种语言把国王的丰功伟绩公诸于世。
第一节 不同语言的民族之间的交际需求促成了翻译的产 生
• 一. 翻译是操不同语言的民族为满族交际需求而产生的语 言活动。 • 1. 原始部落为了贸易文化交流促使人类最早翻译形式—口 译的诞生。 • 2. 人类发明了文字以后,不同民族之间通过书面文字进行 交流时产生了笔译。 • 3. 不同民族、国家的交流交往促成了翻译的诞生,促进了 翻译的发展和繁荣。 • 4. 中国早期有记载的翻译 • (1)公元前11世纪“多重翻译”:古越南越裳国献白孔 雀与周公,因语言不通,经多次翻译才得以交流。这是世 界上最早的口译记录,最早有记录的转接翻译。 (2)战国时期的《越人歌》(出于西汉刘向《说苑.善 说》)最早的有文字记载笔译作品:公元前528年楚国鄂 君子皙
翻译职业化背景下对译者多重角色转换的思考

A Thought of Multiple Roles Transition in the Background of Translation and Interpretation as a
Profession
作者: 欣妍妍
作者机构: 马鞍山师范高等专科学校旅游与外语系,安徽马鞍山243041
出版物刊名: 安徽工业大学学报:社会科学版
页码: 57-58页
年卷期: 2015年 第2期
主题词: 翻译职业化 译者 多重角色 转换
摘要:在翻译职业化形势下,实用翻译已经接替文学翻译成为主流。
译者的专业素养、心理素质、职业道德等无不成为翻译职业化时代的硬性要求。
译者不仅要完成本职翻译任务,还要从事相关管理、服务、协调等多角色扮演。
译者在多重任务下完成角色转换,必须以保证翻译质量为前提,围绕主要职责展开其它工作,并要及时调整好心态,完成新旧任务问的交替。
刍议翻译的职业化与职业道德

刍议翻译的职业化与职业道德张欣东软集团股份有限公司【摘要】近年来,随着我国翻译队伍的不断壮大,专业化程度不断加强,加速推进了翻译职业化进程;翻译的职业化,不但对翻译人员的语言能力和专业知识提出了更高要求,更是对翻人员的职业道德提出了明确的规范。
本文就翻译人员的职业化及职业道德做出了一定程度的研究,提出随着翻译市场的扩大,应重视市场管理方面的研究等观点。
【关键词】翻译职业化职业道德在人类文明发展的历史长河中,在中华民族伟大复兴的进程中,翻译工作始终是促进人类先进文化交流与传播的桥梁,是沟通中华文明与世界文明的先导。
特别是近30年来,随着我国改革开放进程的深入和扩大,翻译事业也取得了长足的发展,在政治、外交、经济、军事、科技、文化、对外传播、出版以及民族语文等各个领域都取得了前所未有的成就。
一、翻译人员的职业化进程翻译职业化是时代的必然。
罗进德先生在《跨文化交际翻译———翻译理论与实务丛书》中提到“如果从经济学观点看,翻译作为信息产业之一支,现在所产生的经济效益也是历史空前的”。
这一预言得到了证实。
比如有媒体就报道,2008年,中国翻译产业的产值达到300亿元人民币,国内各种经济成分的翻译服务机构已经超过3000家,职业翻译4万多人,从业人员超过100万人。
因此在翻译职业化的道路上,需要有相关的考核、考查机制,来规范翻译的基本素质和能力,从而更好地展开翻译实践与活动。
为了尽快推动国内翻译职业化的进程,国内也陆续出台了一系列的翻译职业认证考试。
现在国内比较有影响力的有全国外语翻译证书考试、翻译专业资格(水平)考试等。
全国外语翻译证书考试,是由国家教育部考试中心与北京外国语大学联合推出的,其前身就是北京外国语大学于2001年面向社会推出的英语翻译认证考试,目的是为社会上的翻译从业人员和在校大学生的外语实际翻译能力提供翻译资格的权威论证。
翻译专业资格(水平)考试是由国家人事部推出,其目的就是要在翻译职业中推行国家职业资格制度,与职称直接挂钩。
翻译的职业化及对翻译研究的影响

早在公元前 1 1世 纪 , 国就 有 “ 象胥 重 译 ” 我 三
的记 载 ( 陈福康 2 0 2 。“ 0 0: ) 象胥 ” 周 王朝 翻译 官 是
的专 门职称 , 重 译 ” 即多 次 翻译 , 也 许 是 世界 上 “ , 这 最 早 的 口译 记 录 , 也是 最 早 的 “ 接 传译 ” rlyi— 转 (e a n trrt g 。周代各 地对 翻译 官 有 不 同 的称 呼 , 东 epe n ) i “ 方 日寄 , 方 日象 , 方 日 狄 冁 , 方 日译 。 象 南 西 北 ”“ 胥” “ 人” 、舌 是作 为政 府 的官 员 , 与外 国使节 的交 在 往中 , 不仅要 起 到沟通 语 言 的作用 , 为历 史 的见证 作
上 海 翻译
S a g a o ra rnlt ̄ h n h i un l f Ta s o J o a
翻译 的职业化及对翻译研 究的影响
黄德 先 ( 中国民 行学院外国语学院, 川 广汉68 7 航飞 四 1 0) 3 杜 / 军 ( 川大学, 川 成都606) J 、 四 四 1 5 0
译 的巨大需 求 与专业 化 分工 确保 了译 员可 以翻译 作 为谋 生 的手段 。 翻译 的职业 化还 需要 国家 的法 律保
判, 意识 到 翻译需 要专 门的技 能 , 而不是 懂外 语就 能 翻译 。14 9 5年联 合 国成立 , 以及 随后 的 纽伦 堡 审判
采用 了电声 设 备 , 同声 传译 大 大 缩 短 了 会 议 时 间。 当时联合 国内部展 开 了一 场交 替传译 和 同声 传译孰
译 观 念 , 翻 译 研 究 与人 才 培 养 有 了新 的 目标 。 使 【 键 词 ]职 业 化 ; 译 ; 译 研 究 关 翻 翻
职业化时代翻译质量评估研究

翻译作 为 沟 通 不 同语 言 文 化 之 间 的 桥 梁 , 经 济 全球 化 推 动 了其 职业 化 的发展 进 程 , 当今世 界
收 稿 日期 : 2 0 1 3 —1 1 — 社 会 科 学 研 究 规 划 基 金 项 目《 应用翻译研究与翻译教育发展 》 ( 1 3 Y J A7 4 0 0 4 0 ) ; 河 北 省 社 会 科 学 规
立 以 市场 为 导 向的 动 态 多元 的 翻 译 质 量 评 估模 式 的 构 想 。 关键词 : 翻译 职 业化 ; 质量评估 ; 市场 导 向 ; 动 态 多元
中 图分 类 号 : H0 5 9
文 献标 志码 : A
文章编号 : 1 0 0 5 —6 3 7 8 ( 2 0 1 4 ) 0 1 —0 1 4 8 —0 4
至少 到 2 0 2 0年 。 ( 二) 技术 化
黄 忠廉在论 述 翻译 的本 质 时指 出 , “ 翻译 是有 译者参加 的活动, 是一 种思维活动 , 一 种 语 言 活 动; 翻译是 一种 语 际转 换 活动 , 转 换对 象 是 文化 信 息; 翻译是 在译 作与原 作之 间求 似 的过 程” [ 1 ] 。
时至 今 日, 翻 译 的本 质 依 然 如 故 。然 而 不 同 的语 境 , 不 同的时代 背 景 下 , 翻译 活 动却 表 现 出不
同甚 至截 然相 反 的特 征 。职业 化 时代 的翻译 呈 现
出如下特 征 。 ( 一) 产 业 化
科技 的快 速发展 为 翻译 的职 业化 时代 提 供 了
J a n .2 0 1 4
Vo 1 . 3 9 No . 1
职 业 化 时代翻 译 质 量 评 估研 究
杨 清珍 ,戴 晓 妍。
中外翻译简史 第一章

(6)印地语“口译”dubhasiya意为讲两种语言的人。 4.乌拉尔语系中的匈牙利语“翻译”forditanni意为“把……翻到另一面”, 强调差异;“口译”tolmacsolni, “协调”。 5.阿尔泰语系中的土耳其语“翻译”的字面意思是cevirmek字面意思“改变”, 强调调停。 6.日语中“翻译”honyaku中hon意为“”翻转、翻飞“,yaku意为替换词; 口译“tsuuyaku suru,tsuu”指 “通过、传输、交际”其显著特征是保存相似 性。 7.韩语中”翻译“tong yeok hada 与”口译“dong si tong yeok hada都强调 调停。 8.阿拉伯语中的 “翻译”与“调停、引导”接近。 9.南亚语系中越南语中 “翻译” 强调差异;”口译“强调调停。 10.印尼语中 “翻译” menterjemahkan,也使用 (manyalin)强调调停与相似。 11.泰米尔语中的“翻译”与“口译”使用相同的术语molipeyarkka,强调差异、 语言的改变。 12.汉语中的翻译:汉魏时代称翻译为“译”;东晋时期用“翻”指翻译。
(1) 公元前11世纪“多重翻译”:古越南越裳国白孔雀与周公,因语言不通,经多次
翻译才得以交流。这是世界上最早的口译记录,最早有记录的转接翻译。 (2) 战国时期的《越人歌》(出于西汉刘向《说苑.善说》) 最早的有文字记载笔译作
品: 公元前528年楚国鄂君子皙乘船夜游。驾船越女为其唱歌一首,因为唱时用粤语,
D.考古发现与《圣经》研究促进了新版本的修订与翻译; E.时代变迁,语言老化使得原版本不适应新读者的需求。 (5)《圣经》翻译目前依然活跃,每14天就出现一种新语言的《圣经》版本。 2.佛经在中国的译介 (1) 从汉哀帝元E即公元前2年至宋代即公元1111年约1100年历史; (2) 佛教的传入在中国社会产生了广泛的影响,在中国宗教、哲学、文学、艺 术和语言等方面的发展史上占有重要的地位; (3) 中国的汉译佛教典籍世界上保存最完整; (4) 1100年的佛经翻译是我国历史上第一次大规模、有计划、有组织的翻译活 动,是中国翻译史上第一个重要的翻译时期。 3.《古兰经》的译介 (1) 从公元7世纪至今约1300年的历史 (2) 宗教学者主张《古兰经》不可译;主张读经文原文及听宗教学者的口头译讲; (3) 伊斯兰教信众的发展壮大促使《古兰经》的翻译的发展;
《中西翻译简史》

第五章 翻译与宗教(下):《圣 经》的中译
第一节 早期传教士的圣经翻译 第二节 译名之争 第三节 “和合本”《圣经》 第四节 《圣经》的现代译本
.
第六章 翻译与知识传播(上):西方的科技 翻译
第一节 古希腊罗马时期的科技翻译 第二节 中世纪时期的阿拉伯文献翻译
第七章 翻译与知识传播(下):我国 的科技文献翻译
献卓著 4. 扮演传递文化价值观的重要角色 5. 促进各国各民族间文化交流
.
二、了解中西翻译史的差异
1.因中西两地宗教地位不同,故宗教 文献翻译的影响有异
2.因中西民族特性有异,两地译学理 论的走向不同
.
三、认识中西翻译观念演变轨迹
1. 翻译的忠实观、原文至上观的由来 2. 中西翻译史发展阶段的重新划分(三
第一节 中国古代的科技翻译 第二节 清末民初的科技翻译
.
第八章 翻译与民族语(上):近代欧洲各国 民族语的形成
第一节 翻译在英语发展中的影响 第二节 马丁·路德的圣经翻译与德语的形成 第三节 翻译与欧洲民族语的发展
第九章 翻译与民族语(下):翻译对中国文 化的影响
第一节 佛教典籍翻译等对中国现代汉语的影响 第二节 清末民初林纾等人的翻译与中国的新文化
.
两种不同教学安排:
1. 按教材章节顺序进行教学,每 周一章,共15章,加一前言作为 教学目标说明,共16周
2.打乱次序,以第一、二章为纲, 在讲授每一节的内容时,引导学 生自己去阅读后面的相关章节。
.
一、树立中西翻译史整体观
1. 两者的滥觞都与宗教文献翻译有 关
2. 在传播知识方面都发挥巨大作用 3. 对各国民族语言的确立和发展贡
.
第二章 中西翻译史的分期
【中西翻译简史】复习内容1

翻译史复习重点依据历史上主流翻译对象的变化,中西翻译发展史可被划分为几个不同的阶段?P45 一,宗教文献为主要翻译对象的宗教翻译阶段二,经典名著为主要翻译对象的文学翻译阶段三,实用文献为主要翻译对象的非文学翻译阶段中国古代佛经的翻译历史,大致可分为几个时期?每个阶段的特点分别是什么?P45~53 1.东汉末年和三国时期公元148到256:此时翻译阶段为佛经翻译的初期,译者没有原本,全凭外来僧人“以口授相付,不听载文“。
译者多为中亚和中国新疆的僧人,此时的翻译方法为集体翻译,称为”译场”{括三部分:口译(传言)记录(笔受)检验(证义)。
由于传言者梵文水平较差,反映在译作中除目标语的句法扭曲之外,还有大量字母直译的内容,这就造成了译文晦涩难懂,没有宗教学基础的人难以理解。
此时的翻译活动尚未得到政府的支持,而是在民间信徒的资助下分散进行。
此时多采用直译法。
2.两晋和南北朝时期公元256到589年:此时由于统治者对佛教的逐渐接受,佛经翻译事业有了很大的发展。
逐渐脱离了私人的小规模翻译,变为大规模的译场,由私译转为官译,由个人翻译转为大规模的集体翻译。
佛经翻译采用传译和讲习相结合的方法,译场便呈现“疑难纵横”“交辩文旨”的热闹景象。
这样对译文的讲解讨论和反复钻研,使翻译同时带有研究的性质。
此时由于梵本的不断传入,天竺求经者较多,原本往往不止一种,这就便于相互校勘,使译文更为正确。
由于译出的经典不断增加,佛经的目录整理应运而生。
总体来说,翻译理论和技巧在这一时期得到初步的总结与整理。
道安总结出“五失本,三不易”的佛经规律。
彦宗提出“八备说”,鸠摩罗什主张“依实出华”。
译文质量较前一阶段有多提高。
此时多采用意译。
3.隋唐北宋时期公元589到1110年:此时的翻译活动与之前有明显不同,译场较大程度缩小规模,译场在参加人员方面极为挑剔,只有具备特殊能力的僧人或世俗官员才能参加,除工作人员,其它人禁止入内。
各职司分工明确,各司其职。
中国手语翻译职业发展现状

中国手语翻译职业发展现状杨超然(郑州工程技术学院,河南郑州450044)[摘要]近几年随着手语翻译员培养的不断深入,越来越多的人从事职业手语翻译员工作。
对手语翻译职业化进行了简单的论述,对当前职业发展现状和职业需求特别是地域发展、从业人员的分布状况、市场需求方面做了分别的阐述,提出了手语翻译职业化现状所产生的问题及发展对策建议。
[关键词]手语翻译;手语译员;职业现状[中图分类号]H026[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2020)09-0108-02手语译员从事的工作是将聋人群体的手语与有声语言进行语言转换。
早在2007年国家劳动和社会保障部(现国家人力资源和社会保障部)在上海发布的第八批新职业信息中将手语翻译员作为新的职业被公布。
[1]手语译员以职业的身份出现在人群眼中。
手语译员是聋人参与社会的重要方式,起初手语译员的职业并未受到社会认可,翻译人员是由社会爱心人士承担,无论是手语语言能力还是翻译专业技能都不能达到翻译的要求,译员基础薄弱,聋人参与社会受限。
随着国家对特殊人群的重视,越来越多听障人群走出家门,社会对手语译员的需求凸显出来,自2004年我国高校开始成立手语翻译专业培养大批专业的手语译员,手语翻译职业人群的专业性与从业人员数量都出现了明显递增,手语译员的职业素养也逐渐被社会重视。
人们对手语译员的要求不再是早期手语会不会的初级需求,而是手语好不好、翻译准不准的更高需求,手语译员的职业面貌也被聋人群体看重。
在翻译过程中不仅仅要求译员在语言能力上要具有熟练将两种语言合理转换的能力,在整个翻译服务行为中也要呈现专业的面貌,如预约过程、译前沟通、现场站位、译员服饰等,都要以专业的职业形象出现在翻译活动中。
一、我国手语翻译职业化现状介绍随着发展我国手语翻译的发展,全职的手语译员越来越多。
但存在地域分布不均的现状。
首先,国内手语职业化水平较高的地域集中在经济发达地区。
在北京、上海、广州、深圳以及江浙等东部沿海发达省市。
手语翻译的职业概况及社会作用

手语翻译的职业概况及社会作用作者:孟繁玲来源:《新闻爱好者》2008年第18期一、聋人与手语翻译在我们的社会里,有一个特殊的群体——聋人,他们是由于各种原因导致双耳听力丧失或听觉障碍,而听不到或听不真周围环境的声音的人群,他们中的大多数人使用着一种特殊的语言——手语。
我国现有聋人2000多万。
手语是聋人群体中广泛使用的交际工具,它作为一种语言,已逐渐为人们所接受。
①它具有交流信息、沟通思想、表达情感的功能。
它形象、简便、快捷,是其他工具难以替代的最适合聋人特点的交流手段,只要有聋人群体的地方,就有手语的自然存在。
手语翻译是指把聋人使用的手语的意义用听人社会的有声语言表达出来传达给健听人,或把听人社会的有声语言的意义用手语表达出来传达给聋人;有时,是把一种手语(如中国手语)的意义用另一种手语(如美国手语)表达出来的过程,是聋人和听人之间沟通的“桥梁”。
②随着社会文明程度的提高,聋人的求知欲望、参与意识和维权意识不断增强,为了不断提高聋人交流的无障碍程度,我国自20世纪90年代起,先后在中央电视台、省级电视台、市级电视台甚至发达地区的县级电视台的部分新闻节目中配备了手语翻译。
其他形式的新闻媒体也时常根据需要(比如政府召开的和聋人相关的会议、残疾人大型文艺演出、聋人相关案件等)短期或临时聘请手语翻译,手语翻译在新闻传媒中发挥了积极的作用,聋人通过手语翻译获得了信息。
二、手语翻译在新闻传媒中的职业概况2007年1月11日,劳动和社会保障部在上海召开第八批新职业信息发布会,正式向社会发布10个新职业。
手语翻译员是本次公布的新职业之一。
这在中国大陆是近年来人们翘盼的一个职业,它被登录,在我国手语翻译职业化进程中是一个具有里程碑意义的事件。
有媒体以《权威解读:劳动保障部第八批新职业》为题的报道说:“手语翻译员、孤残儿童护理员这两个新职业,体现了政府对增进听障人士和孤残儿童等弱势群体福利的关注,也是社会文明程度提高的标志。
谢天振《中西翻译简史》 (课堂PPT)

14
第十四章 中西翻译思想和理论 第一节 从西塞罗到泰特勒 第二节 从支谦到钱钟书 第三节 当代西方翻译思想的最新发展
第十五章 翻译现状与展望 第一节 “二战”以后世界各国翻译的职 业化趋势 第二节 翻译专业教学与学科的发展 第三节 机器翻译与网络翻译
9
第五章 翻译与宗教(下):《圣 经》的中译
第一节 早期传教士的圣经翻译 第二节 译名之争 第三节 “和合本”《圣经》 第四节 《圣经》的现代译本
10
第六章 翻译与知识传播(上):西方的科技 翻译
第一节 古希腊罗马时期的科技翻译 第二节 中世纪时期的阿拉伯文献翻译
第七章 翻译与知识传播(下):我国 的科技文献翻译
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
293031Fra bibliotek233
34
运动 第三节 翻译文学与中国现代文学的形成与发展
12
第十章 翻译与文化价值的传递(上):欧洲各国对古 希腊典籍的翻译
第一节 古罗马时期古希腊典籍的拉丁语翻译 第二节 文艺复兴时期对古希腊、罗马典籍的翻译 第三节 文艺复兴后欧洲各国文学、哲学著作的互译 第十一章 翻译与文化价值的传递(下):我国对西方
第一节 中国古代的科技翻译 第二节 清末民初的科技翻译
11
第八章 翻译与民族语(上):近代欧洲各国 民族语的形成
第一节 翻译在英语发展中的影响 第二节 马丁·路德的圣经翻译与德语的形成 第三节 翻译与欧洲民族语的发展
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
前不久,诺奖得主略萨来上外演讲,主办方特地配备了同声传译。然而国际上一场聘用职业同声传译的会议,通常至少需要同时配备两人以上轮换上场,并且同声传译有其翻译技巧,不是谁懂外语并且逐字翻译就能拿下。果然,到略萨的演讲后半部分,该同声传译的质量已经不敢恭维。
比如在2010年第1期纪念翻译家杨宪益的文章里,作者谢天振教授就特别强调指出,为什么杨宪益、戴乃迭夫妇译的《红楼梦》在对原著的忠实性上做得相当出色,但在国外的影响力却远不如错译误译较多的英国汉学家霍克思和闵福德翻译的《红楼梦》译本?这就涉及到一个翻译的接受和传播问题。
国内不少专家学者的思考仍然停留在单单指望国内推出优秀的翻译版本输出国外,就能达到很好的传播中国文化的效应,这是不切实际的,是出于对翻译传播学和接受史的陌生。像这样的问题,《东方翻译》杂志给予了深入的分析和探讨,在学术界和读者中引起了积极的反响。
周报:目前,很多读者一说起翻译,首先想到的仍然是文学翻译。而你们着力研究与推动的翻译职业化时代的专业翻译,显然与文学翻译不是一回事?
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
柴明熲:是的。当今社会的翻译活动中,文学翻译仅占一小部分,大量的是包括政府公文、法律文件、科技和商务文献等实用文献的翻译。专业翻译有其特殊性,与强调译者个性与语言艺术性的文学翻译毕竟是有差别的。
周报:随着全球化进程的加速和国际交流的日益频繁,翻译扮演着越来越重要的角色。您认为《东方翻译》杂志在这过程中可以起到什么作用?
柴明熲:当今社会的翻译,已进入了一个翻译职业化时代。职业化时代的翻译,其运作方式不同于我们之前熟悉的依靠翻译家个体劳动为主的“书房”方式,而是更类似于一种集体协作、借助高科技手段的“工作坊”生产。翻译这一行业面临着很多发展机遇,也面临着新任务带来的挑战,这就需要我们对以往翻译专业人才的培养和训练的方式和手段加以研究与反思。《东方翻译》是目前国内唯一一本专门关注翻译职业化、翻译教学训练的探索类杂志。
在这个职业化翻译的时代,很多翻译的新技术、行业新特点的发展,是很多读者所不了解的。比如,去年我们上外高翻学院的师生们在很短时间里,不到一天,高质量完成万字以上的联合国文件翻译,获得联合国高度评价。但后来我们有读者来信质疑,认为像这么大的翻译工作量,在那么短的时间里,是“不可能完成的任务”。
这也说明了很多人对职业化翻译的隔膜。实际上,我们的翻译已经是团队化合作、有专人统筹管理,并且使用各种先进的翻译软件,极大地提高了翻译的效率和准确率。经过专业训练,我们能在两小时内完成以前几个人花上半个月也完不成的任务。这是事实。
如今翻译领域已出现更多新的科技,比如声音/文字的电脑翻译转换技术等。这些都是《东方翻译》关注的领域。目前,我国社会上有很多人对职业化时代的专业翻译不太熟悉,仍然认为只要懂得一门外语,谁都可去做文字翻译或现场口译,翻译市场需求很大,但真正专业的翻译服务和相关培训机构却少得很,人们对职业翻译的理解亦有很多隔膜。
翻译的职业化时代
译道论坛提供
前不久,在美国时代广场播放的《中国形象》系列片引起了世人关注。该系列片精准、地道的英文字幕翻译也因此而受到海内外多方好评。但很少有人知道,这项出色的翻译任务正是由上外高级翻译学院的师生们会同全校和全国多位专家共同担纲完成的。
最近,上海外国语大学正在为“中国文化走出去”培养和输送职业翻译人才,与此同时学术刊物《东方翻译》亦迎来了创刊一周年的日子。日前,记者采访了《东方翻译》主编,上海外国语大学高级翻译研究院院长柴明熲教授。
同时,需要特别指出的是,《东方翻译》不是一本传统意义上的简单研究如何翻译的杂志,而是一本学术文化类的翻译研究杂志。它肩负着从文化交往的高度探讨如何通过切实有效的翻译和翻译活动,让中国文化真正走向世界的任务。可以这么说:《东方翻译》直接与我国“中国文化走出去”大型国家项目相呼应,对此作了很多切实思考。这也是它与当下国内其他翻译类的学术杂志显著不同的特点。