商务英语口译第1章
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
工作任务:会议口译、媒体口译、法庭口译、 研讨会口译、电话口译、公共服务口译等
五、口译的过程
四个基本步骤:听解、记忆、转换、表达; 概括为:听、记、思、表;
听解:理解源语,进行思维建构,加工处理; 记忆:只记要点,不计细节; 转换:对源语信息进行识别、解构和重构; 表达:用音调准确、选词得当、语句通顺的目
1、具有不可预测性的即席双语传言活动; 2、源语信息具有多样性; 3、综合性较强;(视、听、读、写) 4、译员责任大;
四、口译的类型
工作形式:连续传译和同声传译; 连续传译:译员同时以两种语言为操不同语言
的交际双方进行轮回交替式口译,是一种以 句子或段落为单位传递信息的口译方式。 同声传译:译员在一方讲话的同时不停顿地将 其讲话内ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ传译给另一方的口译方式,通常 保持半句之差,或者比发言慢一句。
高等学校英语专业系列教材
商务英语口译
主编:王艳 朱梅萍
前言
英语技能+商务知识 商务主题+口译技能 选题真实+实战训练
第一章 口译导论
一、口译的历史(1919、1947、1953 AIIC 二、口译的定义(源语→ 目标语 交流信息 创
造性) 三、口译的特点(即席 多样 综合 责任) 四、口译的类型(形式:连传或交传 同传;
任务:会议 研讨会 法庭 商务 媒体 联络 陪 同 电话等) 五、口译的过程(听解 记忆 转换 表达) 六、口译的标准(准确 通顺 及时)
一、口译的历史
口译人员的称呼:译、通事、通译等。
1919年的巴黎和会(第一次大规模使用连传 )
1947年纽伦堡审判(第一次大规模使用同传 )
1953年国际会议译员协会(标志口译职业化 )
标语流畅地说出来。
六、口译的标准
笔译的标准:信、达、雅(严复)
达意、通顺(法国 塞莱斯科维奇) 准确、通顺、及时(李越然) 全面、准确、通畅(鲍刚) 准、整、顺、快(王斌华)
译员的素质要求
一、语言能力(双语); 二、表达能力(跨文化沟通); 三、口译思维能力(听力、理解、加工); 四、记忆能力(短时、长期、笔记); 五、广博知识(历史、地理、文学、科学等); 六、良好的心理素质(自信、沉着、冷静); 七、职业素质;(坚守原则、守时) 八、严格训练;(模拟考试、学习计划)
二、口译的定义
口译是一种通过听取和解析源语所表达的信 息,随即将其转译为目标语的语言符号,进而 达到传递信息之目的的言语交际活动。
口译是一种积极地、始终以交流信息意义为 宗旨的、具有一定创造性的“译语”活动。
译出的“成品”,其选词、词序、句子结构 、形象使用等均不受源语的束缚。
三、口译的特点
口译过程涉及听力理解、记忆和口头表达。
五、口译的过程
四个基本步骤:听解、记忆、转换、表达; 概括为:听、记、思、表;
听解:理解源语,进行思维建构,加工处理; 记忆:只记要点,不计细节; 转换:对源语信息进行识别、解构和重构; 表达:用音调准确、选词得当、语句通顺的目
1、具有不可预测性的即席双语传言活动; 2、源语信息具有多样性; 3、综合性较强;(视、听、读、写) 4、译员责任大;
四、口译的类型
工作形式:连续传译和同声传译; 连续传译:译员同时以两种语言为操不同语言
的交际双方进行轮回交替式口译,是一种以 句子或段落为单位传递信息的口译方式。 同声传译:译员在一方讲话的同时不停顿地将 其讲话内ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ传译给另一方的口译方式,通常 保持半句之差,或者比发言慢一句。
高等学校英语专业系列教材
商务英语口译
主编:王艳 朱梅萍
前言
英语技能+商务知识 商务主题+口译技能 选题真实+实战训练
第一章 口译导论
一、口译的历史(1919、1947、1953 AIIC 二、口译的定义(源语→ 目标语 交流信息 创
造性) 三、口译的特点(即席 多样 综合 责任) 四、口译的类型(形式:连传或交传 同传;
任务:会议 研讨会 法庭 商务 媒体 联络 陪 同 电话等) 五、口译的过程(听解 记忆 转换 表达) 六、口译的标准(准确 通顺 及时)
一、口译的历史
口译人员的称呼:译、通事、通译等。
1919年的巴黎和会(第一次大规模使用连传 )
1947年纽伦堡审判(第一次大规模使用同传 )
1953年国际会议译员协会(标志口译职业化 )
标语流畅地说出来。
六、口译的标准
笔译的标准:信、达、雅(严复)
达意、通顺(法国 塞莱斯科维奇) 准确、通顺、及时(李越然) 全面、准确、通畅(鲍刚) 准、整、顺、快(王斌华)
译员的素质要求
一、语言能力(双语); 二、表达能力(跨文化沟通); 三、口译思维能力(听力、理解、加工); 四、记忆能力(短时、长期、笔记); 五、广博知识(历史、地理、文学、科学等); 六、良好的心理素质(自信、沉着、冷静); 七、职业素质;(坚守原则、守时) 八、严格训练;(模拟考试、学习计划)
二、口译的定义
口译是一种通过听取和解析源语所表达的信 息,随即将其转译为目标语的语言符号,进而 达到传递信息之目的的言语交际活动。
口译是一种积极地、始终以交流信息意义为 宗旨的、具有一定创造性的“译语”活动。
译出的“成品”,其选词、词序、句子结构 、形象使用等均不受源语的束缚。
三、口译的特点
口译过程涉及听力理解、记忆和口头表达。