增补翻译法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 科学与技术的进步让我们能探索宇宙的边 界, 研究物质最基本组成部分,以及寻求 生命的奇迹。
2. 语义性增补
英汉在语义上的差异是什么? 英语多抽象 汉语多具体
• (1).补充辅助性名词-范畴词,使 语义具体,清楚。 • Eg. disintegration 土崩瓦解 • loyalty 赤胆忠心 • far-sightedness 远见卓识 • careful consideration 深思熟虑 • with great eagerness 如饥似渴 • make a little contribution (捐款;捐助) 添砖加瓦 • lack of perseverance 三天打鱼, 两天晒网
• Eg. We advise an immediate decision. • 我们建议立即做出决定。
• I am looking forward to the holidays. • 我在等待假日的到来。 • I am proud of your historic achievement. • 我为你们所取得的历史性成就感到骄傲。
• 以前我从未想过,当我发觉人们认为我
是无足轻重时我会感到高兴。但这次情 况的确如此。
3. 修辞性增补
• (1)增加语气词
• Eg. Don’t take it seriously. I’m just making fun of you. • 不要认真嘛!我不过开玩笑罢了。 • As for me, I didn’t agree from the very beginning. • 我呢,从一开始就不赞成。
• 我们的士兵俘虏了许多敌人,缴获了很多武 器。 • Globalization is making the world smaller, faster and richer. • 全球化使世界变得越来越小,社会发展越来 越快,人们生活水平越来越富裕。
• Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter and the miracle of life.
• (4)补充解释性的词语,以让读者 更好地理解(文化) • Eg. She is sitting in a Ford. • 她正坐在一辆福特汽车里。
• (5)补充连接性词语使上下语法 或语义紧密联系
• Eg. Theory is something but practice is everything. • 理论固然重要,但是实践尤其重要。 • I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.
(2)补充译文结构或搭配所需要的词 • Eg. At that time many people could not read or write. • 当时,许多人不会读书,也不会写字。
• Our soldiers have captured a lot of enemies and weapons.
Chapter 5
Addition
• Definition of Addition
• Addition means supplying necessary words in translation, making the version grammatically correct, semantically clear, rhetorically sound, logically acceptable, and culturally appropriate. • 增补法是在翻译中增加必要的词语从而使 得译文符合译入语的语法,语义,修辞, 逻辑和文化的习惯。
Homework: P144 Passage translation
Thank you!
wk.baidu.com
1.结构性增补 Difference between Chinese and English in Structure? 汉语:多重复 英语:少重复 ,多省略,替代
• (1)补充原文省略或被替代的词
• Eg. She majors in psychology and her brother in sociology. • 她主修心理学,她弟弟则主修社会学。 • We won’t retreat, we never have and never will. • 我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也 绝不后退。 • But we still have defects, and very big ones. • 但是我们还是有缺点的,而且还是很大的缺点。
• (2)增加量词
• Eg. A red sun rose slowly from the calm sea. • 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。 • A stream was winding its way through the valley into the sea. • 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇入海洋。
• (3)补充概括性的词语
• Eg. Very acute problems exist among them. • 他们之间存在着种种非常尖锐的问题。
• The lion is the king of animals. • 狮子是百兽之王。
• Americans and the Russians have undergone series of secret consultations. • 美俄双方已经进行了一系列秘密磋商。
• This television is indeed inexpensive and fine. • 这台电视真是物美价廉。 • He was wrinkled and black, with scant gray hair.
• 他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀 疏。
• (2)补充辅助性动词,以解释名词的意思
相关文档
最新文档