佳译赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

佳译赏析
【原文】饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。

【译文】In a few years’ time, mankind will bid farewell to the 20th century, a century full of vicissitudes, and enter into the 21st century, a century full of hopes.
【赏析】1995年,联合国举办纪念成立50周年庆祝活动,江主席出席并发表演说。

原文是该篇演说的第一句,是地道的汉语。

翻译此句时,一般译者往往会亦步亦趋地将原文译为两个分句,分别以“饱经沧桑的20世纪”和“人类”作主语。

但高明的译者吃透了原文的精神,选择mankind为主语统领全句,以准确而地道的英语译出,确实是一则难得的佳译,值得翻译爱好者认真体会。

【原文】Their family had more money, more horses, more slaves than any one else in the Country, but the boys had less grammar than most of their poor Cracker neighbors.
【译文】他们家里的钱比人家多,马比人家多,奴隶比人家多,都要算全区第一,所缺少的只是他哥儿俩肚里的墨水
.....,少得也是首屈一指的。

【赏析】原文选自Gone With the Wind。

译文忠实且流畅,算得上好译文,特别值得一提的是译者对grammar的处理,如果照搬字典自然难于翻译,但译者吃透了原句精神,译为“肚里的墨水”,真是再妥帖不过了。

【原文】And in these meditations he fell asleep.
【译文】他这么思前想后,就睡着了。

【赏析】“思前想后”译得妙。

这句译文再次提醒我们,妙译有赖才学和两种语文上醇厚的修养,光指着上翻译课学翻译,就抱着几本词典做翻译,是难出好译文的。

【原文】…who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband, who actually does have a disconsolate family to mourn his loss…
【译文】……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵的追悼他们……
【赏析】原文选自Vanity Fair,译文是杨必先生的名译,普普通通的英文单词good被译者的生花妙笔恰当地译为五个汉语形容词。

如果都译为“好”,则译文淡而无味。

【原文】As we topped the hill, the clouds lifted and the harbour looked most beautiful in its semicircle of hills and halflights. The colour of a pale pearl grey and of a fairy texture. Quite indescribable and unpaintable, the air crisp and fresh. This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle or garish.
【译文】我们到了山顶,云消雾散,只见海港在围成半圆形的小山丛中,朦朦胧胧,煞是好看。

这一带充满着珍珠似的银灰色,宛如仙境,无法形容,也无法描绘。

空气清新宜人。

这北极地区景色之美,同传统的圣诞节卡适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。

【赏析】原文简明易读,这样的文字难译。

再读译文,译者不拘泥于原文形式,处理得一气
呵成,毫无欧化和生硬之感。

他根据原文的意思适度加了些字,因而句子连接得非常自然。

如翻译the clouds lifted时加了“雾散”,翻译第二句时加了“这一带充满着”。

这类加字符合原文精神,令译文更加符合汉语习惯。

读这段译文,足见译者中文底蕴之深,遣词造句皆恰到好处。

这也提醒我们,学习英语时千万不要忽略加强汉语修养,否则英语再好也难出好译文。

【原文】Rome, as we all know, was not built in a day which was a step-by-step process involving many individuals.
【译文】我们都知道罗马非一日建成,这是个逐步完善的过程,一砖一瓦少了谁也不行。

【赏析】原文易懂,但难译,特别是step-by-step和many individuals不好处理。

individuals 是复数形式,指物也指人,译文中“一砖一瓦少了谁也不行”与原意吻合,“一砖一瓦”有“谁”呼应,人与物合二为一,将原文潜在的意思充分表达出来了。

得意忘形
【原文】Her mind was a store-house of innocuous anecdote and any question about her acquaintances brought forth a volume of detail; but on the subject of Ethan Frome I found her unexpectedly reticent.
【译文】赫尔太太的肚子里装满了无恶意的奇闻轶事;只要是她认识的人,随便问起哪一个,她都能源源本本的给你说半天,可是关于伊坦·弗洛美,完全出于我意料之外,她非常缄默。

【赏析】我常用“得意忘形”来描述翻译的最高境界,即吃透原文的意思后抛开原文的形式,用地道的译入语译出,但这样的例子并不多见,本句可算一例。

整句译文地道且通顺,原文中蓝色部分译者译得相当灵活,译文完全不受原结构影响,将any question about her acquaintances译为“只要是她认识的人,随便问起哪一个”,将brought forth a volume of detail 译为“她都能源源本本的给你说半天”,确实是把原文字里行间的意思准确地予以表达。

【原文】The famous little Becky Puppet has been pronounced to be uncommonly flexible in the joints, and lively on the wire.
【译文】那个叫蓓基的木偶人儿非常有名,大家一致称赞她的骨节特别的灵活,线一牵就活泼泼的手舞足蹈。

【赏析】译者不拘泥于原句的结构,先是将原句的主语部分the famous little Becky Puppet 译为句子“那个叫蓓基的木偶人儿非常有名”,再把原句的被动语态形式转化为汉语的主动形式“大家一致称赞她……”,最后将lively on the wire译为分句“线一牵就活泼泼的手舞足蹈”。

整句译文一气呵成,丝毫看不出译文痕迹,读来地道顺畅,是上佳的译文。

如果拘泥于原句形式,译为“那个有名的木偶人儿蓓基被人们称为……”,译文必然佶屈聱牙。

【原文】吃一堑,长一智。

【译文】A fall into the pit, a gain in your wit.
【赏析】译文选自《毛泽东选集》英译本,系出自著名学者钱锺书先生之手。

英译汉语中的
成语(或谚语)向来是难题,如两种语言中有些对等的说法还好办(如“一箭双雕”之类),如果没有现成的,那只能靠译者发挥创造性的劳动。

钱先生这句译文真正做到了形音义三美俱备,是殊为难得的佳译。

一砖一瓦
【原文】Rome, as we all know, was not built in a day which was a step-by-step process involving many individuals.
【译文】我们都知道罗马非一日建成,这是个逐步完善的过程,一砖一瓦少了谁也不行。

【赏析】原文易懂,但难译,特别是step-by-step和many individuals不好处理。

individuals 是复数形式,指物也指人,译文中“一砖一瓦少了谁也不行”与原意吻合,“一砖一瓦”有“谁”呼应,人与物合二为一,将原文潜在的意思充分表达出来了。

巧妙拆句,译文传神
【原文】The famous little Becky Puppet has been pronounced to be uncommonly flexible in the joints, and lively on the wire.
【译文】那个叫蓓基的木偶人儿非常有名,大家一致称赞她的骨节特别的灵活,线一牵就活泼泼的手舞足蹈。

【赏析】译者不拘泥于原句的结构,先是将原句的主语部分the famous little Becky Puppet 译为句子“那个叫蓓基的木偶人儿非常有名”,再把原句的被动语态形式转化为汉语的主动形式“大家一致称赞她……”,最后将lively on the wire译为分句“线一牵就活泼泼的手舞足蹈”。

整句译文一气呵成,丝毫看不出译文痕迹,读来地道顺畅,是上佳的译文。

如果拘泥于原句形式,译为“那个有名的木偶人儿蓓基被人们称为……”,译文必然佶屈聱牙。

【原文】三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

【译文】Three cobblers with their wits combined,
Equal Zhuge Liang the master mind.
【赏析】上译是著名学者钱锺书先生翻译《毛泽东选集》时的译例。

译文准确贴切、琅琅上口,更为难得是保留了原文押韵的特点,是难得的佳译。

现在我国汉英词典中“三个臭皮匠,赛过(顶个)诸葛亮”的译文都大多照搬了钱译。

巧用well
【原文】如果说构想,这就是我们的构想。

【译文】Well, those are our plans.
【赏析】原文出自邓小平同志1984年会见第二次中日民间人士会议日方委员会代表团时的谈话,这次谈话的部分内容后收入《邓小平文选》第三卷,题为《建设有中国特色的社会主义》。

译文选自外文出版社《邓选》英译本。

这句译文简洁、生动而又恰到好处。

well一词尽人皆知,可谁会这样用呢?
没有立刻就放开
【原文】Mattie’s hand was underneath, and Ethan kept his clasped on it a moment longer than was necessary.
【译文】玛提的手在下,伊坦把她握住,没有立刻就放开。

【赏析】译者吃透了a moment longer than was necessary的内在含义,但并未字对字地译出,“没有立刻就放开”是“得意忘形”的好译文。

不但看了开心,也增长见识
【原文】Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight—an upper middle-class family in full plumage.
【译文】碰到福尔赛家的喜庆事,那些有资格参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。

【赏析】译者将破折号后补充说明部分译为名词sight的定语,而将sight前的形容词charming 和instructive放到后面去处理,译为句子,整句译文地道而通顺,令读者“不但看了开心,也增长见识”。

这种高明的译法值得我们认真体会和学习。

讲得透彻
【原文】Too clearly, it is a topic we shall do no justice to in this place.
【译文】显然,像这样一个题目,我们是不可能在这里讲得透彻的。

【赏析】to do justice to是习语,英汉词典中多译为“公平对待”、“适当处理”之类短语,这类释义放在本句中显然不合适。

再查英英词典,该短语的解释为treat fairly or appropriately; show due appreciation of。

译者结合英语释义和原文内容将该短语译为“讲得透彻”,是有创造性的恰当译法。

这也启示我们:翻译时一定要多查词典,但词典也不能解决所有问题。

定了定神
【原文】He was silent for a few moments, then recovered himself, and answered.
【译文】他沉默了一会儿,定了定神,作了回答。

【赏析】汉语讲究语序,动作在前的语序在前,动作在后的语序在后,因此译者没有将这句的then译为“然后……”。

字典中recover oneself常译为“使自己恢复正常状态”,译者如果照搬也未尝不可,但必定是蹩脚的译文,译为“定了定神”不仅符合原意且汉语地道。

歌声盈耳
【原文】On the following day they gave an entertainment in honour of the two gentlemen. Songs were sung, and all passed off with great harmony and spirit.
【译文】第二天,他们设宴款待这两位先生。

宴会上歌声盈耳,情绪融洽,气氛活跃。

【赏析】有人将后一句译为“会上唱了歌,一切在十分融洽和兴高采烈的气氛中进行”。

两种译文相比较,高下立判。

这提醒我们:做英译汉,译得出译不出,主要看英文水平;译得好译不好,主要看汉语修养。

惊涛拍岸
【原文】Wonderful waves rolling in, enormous clouds of foam, made one marvel that anybody could have got ashore at the landing.
【译文】惊涛拍岸,卷起大片大片白云样的泡沫,这使人难以相信,竟会有人能从海上登上滩头。

【赏析】苏东坡《念奴娇·赤壁怀古》中有“惊涛拍岸,卷起千堆雪”,此意境与原文意境相似,译者用熟句翻译此句,恰到好处。

张帆远航
【原文】The whole armada, equipped at once for sailing or propulsion by the oars, was striking and formidable spectacle.
【译文】整个舰队装备得既可以张帆远航,又可以用桨划行,它蔚为壮观,令人胆寒。

【赏析】此句的另一种译文是:整个舰队装备得既可以用帆又可以用桨,它是一个惊人可怕的观览物。

后一种译文拘泥于原文,是“死译”,“翻译腔”很重,尤其是未能将was striking and formidable spectacle处理好。

而第一种译法中“张帆远航”、“蔚为壮观”和“令人胆寒”这三个词组用得恰当,不仅令译文增添了文采,读来也琅琅上口。

译者对was striking and formidable spectacle的处理尤值得我们细细琢磨。

发扬光大
【原文】In the eighteenth century, Great Britain elaborated the concept of the balance of power, which dominated European diplomacy for the next 200 years.
【译文】十八世纪的大英帝国将“均势观念”(balance of power)发扬光大,使这个观念主宰了后两个世纪的欧洲外交。

【赏析】原文结构并不复杂,意义亦不难理解,但难处理的是elaborate一词。

该词在句中显然为及物动词,查《英汉大词典》,释义为“精心制作;详细搞出;详细阐述;发挥;发展”,如果照搬,未尝不可,但总是差强人意。

再查Longman Dictionary of Contemporary English,释义为to give more details or new information about something。

结合原句看,译者将elaborate处理为“发扬光大”是很妥帖的译文。

得了新宠就丢了旧爱
【原文】There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing and fiddling.
【译文】(市场上的人)有的在吃喝,有的在调情,有的得了新宠就丢了旧爱;有在笑的,
也有在哭的,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉提琴的,诓骗哄人的。

【赏析】《朗文当代英语词典》中jilt的释义是to suddenly end a close romantic relationship with someone,《英汉大词典》将此词解释为“抛弃(情人)”。

译者没有简单照搬词典的解释,而是用足了笔墨将jilting这个动名词处理为“得了新宠就丢了旧爱”,字数虽多但并不繁琐,译文准确传神,堪称绝译。

一丝力气也没有
【原文】She stood silent, her hands lying cold and relaxed in his.
【译文】她站在那儿不作声,她的手放在他手里,冷冰的,一丝力气也没有。

【赏析】relaxed是个常见词,意为“放松的”(feeling calm, comfortable, and not worried or annoyed),多数译者遇到这句恐怕也会不假思索地照直译。

但译者还是费了一番心思,将relaxed译为句子“一丝力气也没有”,这样就准确地表达了主人公的精神和心理状态,是传神的好译文。

连哄带吓
【原文】From this deficiency of nourishment resulted an abuse which pressed hardly on the younger pupils: whenever the famished great girls had an opportunities they would coax or menace the little ones out of their portion.
【译文】食物严重缺乏造成了一种恶劣风气,使年龄小一些的学生大受其害。

那些饿坏了的大姑娘一有机会,就会连哄带吓分占她们的那一份。

【赏析】coax or menace译为“连哄带吓”简练而传神,如译为“或哄骗或威胁”,则淡而无味矣。

逆来顺受
【原文】“Any one who knew how to please Aunt Julia has a right to her money,”Miss Bart rejoined philosophically.
【译文】“任何会讨朱利娅姑妈欢心的人都有权利得到这份遗产!”巴特小姐逆来顺受地说。

【赏析】philosophically在英汉词典中多被解释为“富有哲学意味地”之类,照搬在译文中肯定不行。

译者译为“逆来顺受地”是佳译,一是将这个词暗含的哲学意味表达出来了,二是作状语又顾及到了动词rejoin。

一面口头开导,一面以身作则
【原文】I can remember Miss Temple walking lightly and rapidly along our drooping line, her plaid cloak, which the frosty wind fluttered, gathered close about her, and encouraging us, by precept and example, to keep up our spirit s, and march forward, as she said,“like stalwart soldiers”.
【译文】我还能记得谭波尔小姐脚步轻快地走在我们这垂头丧气的队伍旁边,她的花呢格子斗篷被凛冽的寒风吹得紧贴在她的身上。

她一面口头开导,一面以身作则,鼓励我们振作起精神来前进,正如她所说的,“就像坚强的士兵那样”。

【赏析】by precept and example在句中系插入语,有人译为“讲道理举事例”,也有人译为“通过格言和榜样”。

何优何劣,读者自能判别。

上译中,“她的花呢格子斗篷被凛冽的寒风吹得紧贴在她的身上”这一句话就解决了原文中三个插入语,译者驾驭语言的高超能力确实值得我们认真体味。

另外值得一提的是,drooping line译为“垂头丧气的队伍”也是非常贴切的翻译。

同心协力
【原文】They represented a worthy beginning to the reshaping of the UN concept of collective effort in international and national economic development.
【译文】这个宣言和行动纲领表明了一个可贵的开端,那就是在国际和国家经济发展方面,联合国提出了一个同心协力的新概念。

【赏析】首先,译者把独具匠心地把reshape一词拆开来译,先译shape为“提出”,便于和主语“联合国”搭配,再译前缀re-为“新”,修饰宾语“概念”。

其次,collective effort 没有译为俗套的“集体努力”,而是译为地道的汉语成语“同心协力”。

本例启示我们:译者应根据上下文去推敲译文,词典上的解释最多是个参考。

抽词拆句
【原文】Flying from Washington to Shenzhen, the tourist group then travelled thousands of interested-filled miles through China by train.
【译文】旅行团乘飞机从华盛顿到深圳,然后乘火车到中国各地游览,这个趣味盎然的旅程长达数千里。

【赏析】如果没有interested-filled这个词,上句很好译。

如何处理这个词就成了这句的难点。

译者把这个词抽出来,连同miles一起放到后面另起一句,很好地解决了问题。

这种方法叫“抽词拆句法”。

待嫁年华
【原文】An awareness of her graceful nubility gave every movement the value of nature perfectly controlled by art.
【译文】她姿影绰约,正当待嫁年华。

姑娘心里明白;于是举止之间,无不优雅怡人,把天生丽质发挥得淋漓尽致。

【赏析】原文通顺地道,译文贴切优美。

句中的难点是nubility,《英汉大词典》对这个词的解释是“(女子的)适婚性,达结婚年龄”。

译者将其译为“待嫁年华”堪称佳译。

平铺直叙
【原文】I have tried to tell a simple, straightforward story, with no attempt at embellishment.
【译文】行文的时候,我尽力平铺直叙,丝毫没有加以粉饰。

【赏析】原句不复杂,但不容易译好。

如果译为“我一直试图讲述一个简单、直截了当的故事,没有加以修饰的意图”,也算翻译,但是“译字”而非“译句”,是蹩脚的译文。

译者吃透原文含义,抛开英语结构,再用地道、准确的汉语译出,丝毫不带“翻译腔”,原文的信息也一点没有遗漏,这就叫好译文。

本例中,译者处理头半句时译者没有译为“讲……故事”之类,而是译为“行文的时候……,我……”,已是高人一筹。

将simple, straightforward 译为“平铺直叙”,既准确又地道。

《朗文当代英语词典》中embellish的释义是to make a story or statement more interesting by adding details that are not true,将embellishment译为“粉饰”显然是再妥帖不过了。

芳华正茂
【原文】She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.
【译文】她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。

【赏析】原文不难理解,但heyday和autumn都运用了暗喻(metaphor)的修辞手法,而且又是从beauty的角度而言,这就增加了译者的难度。

上句译文不论从意思、文字或对仗来比较原文,都很妥帖。

素无瓜葛
——佳译赏析(三十)
【原文】He was able to outsmart the political analysts by suddenly unveiling a major adviser who was not Nixon regular, and, for the first time in his political career, he was able to attract a widely respected intellectual to his service.
【译文】他能出奇制胜,突然任命一个与尼克松素无瓜葛的人出任重要顾问,这一招是政治分析家所意料不到的。

他能把一个佼佼盛名的知识分子罗致到自己手下,这在他的政治生涯中还是第一遭。

【赏析】英语地道,汉语也地道,译文匠心独具,不落俗套。

“出奇制胜”、“素无瓜葛”、“佼佼盛名”和“罗致”几个词显示了译者汉语词汇丰富且能恰当运用。

was not Nixon regular 尤其难处理,regular意为“<美>(政党的)中坚分子,忠诚党员”,was not Nixon regular 在文中指“不是尼克松的忠实追随者”,译者的处理方法新颖别致。

雅号
——佳译赏析(三十一)
【原文】On July 17 the New York Times dubbed Kissinger “the inscrutable Occidental.”He manages“the development of presidential diplomacy,”it wrote,“while creating the illusion that he is a full time permanent floating cocktail party guest of honor. That takes dazzling intellect,fancy foot-work,beguiling aplomb and,it sometimes seems, mirrors.”
【译文】7月17日,《纽约时报》给基辛格起了个“高深莫测的西方人”的雅号,说他“明里装得好像成天只知出席酒会的贵宾,暗地里却在开展总统外交。

这要求具有非凡的才智和惊人的腿功,要会装蒜,有时似乎还得要点魔术呢。


【赏析】原文中描蓝的这些词在词典中都能查得到,但都没法照搬到译文中。

高明的译者吃透了原文的精神,或适当地改变句法,或换用常用的口语词汇,表面上看译文的面目与原文不同,但细细品味,原文的精神确是最大限度地表达了出来。

能理解正确,表达未必准确,这里就要看译者的汉语修养了。

好大喜功
【原文】But a spirit prevailed then which was quintessentially are a challenge,not a alibi, that men are measured not only by their success but also by their striving; that it is better to aim grandly than to wallow in mediocre comfort.
【译文】然而,那时的风气还是符合地地道道的美国精神的:有问题,只能上,不能躲;衡量一个人不但看他的成败,也看他努力程度;宁愿好大喜功,不甘庸闲遣日。

【赏析】alibi意为“借口,托词(an excuse for something you have failed to do or have done wrong)”。

challenge,not a alibi译为“只能上,不能躲”准确又简练。

to aim grandly译为“好大喜功”显示译者思维敏捷,用笔灵活,能用中国读者喜闻乐见的熟语准确传达原文的意思。

水天相接处
【原文】As we were riding the waves, with eager eyes searching the horizon…
【译文】游艇破浪前进,我们也放眼向水天相接处搜索……
【赏析】查英汉词典,horizon多译为“地平线”,照搬到译文中不是不行,但这个英文单词的意思汉语中是否还有其他词可以表达?能否让译文更美些?“水天相接处”确实是不落俗套的佳译。

当然,译为“水天合一的地方”亦可。

天朗气清
【原文】It was one clear and calm day in mid-March…
【译文】三月中,在一个天朗气清,风平浪静的日子……
【赏析】clear和calm均为英语中很普通的形容词,如译为“晴朗且平静的”,达意而已,属下品译文,译为“天气晴朗,无风无浪的”,算中等译文,译文“天朗气清,风平浪静的”,就算不是极品译文,亦不远矣。

写作讲究“炼字”,翻译亦如是,把普普通通的字眼锤炼得贴切、舒畅,既讲究文字之美,读来也琅琅上口,这才能给读者以美的享受。

注:“天朗气清”语出王羲之《兰亭集序》。

半推半就
【原文】Why such an extraordinary leap, literally overnight, from overt antagonism to qualified accessibility?
【译文】为什么几乎一夜之间就发生了这样一个不寻常的飞跃,从公然敌对变为半推半就呢?
【赏析】qualified意为“有限制的,有保留的(limited in some way)”,例如:qualified praise (有保留的称赞)、The answer is a qualified yes/no.(答复是有保留的同意/反对。

)和Their allegiance to the party hand remained somewhat qualified.(他们对党的忠诚一直有些半心半意。

)accessibility由形容词accessible转化而来。

qualified accessibility译为“半推半就”是富有创造性的译法。

注:若想体会此例的妙处,最好阅读上下文。

但原文过长,不便全文录入,尚希读者见谅。

纵横捭阖的专家
【原文】Henry Alfred Kissinger is an extravaganza——all by himself. At fifty-one, after only five years in Washington, this energetic balancer of power has emerged from the relative obscurity of a Harvard professorship to become the most celebrated and controversial diplomat of our time.
【译文】亨利·艾尔弗雷德·基辛格是一个怪杰——一个靠自己一手打出天下的怪杰。

这位精力充沛的纵横捭阖的专家,今年刚五十一岁,在华盛顿才五年,却已从一个不甚著名的哈佛大学教授一跃而为我们这个时代的最负盛名、也最招物议的外交家。

【赏析】著名翻译家傅雷先生曾提出“重神似不重形似;译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”的翻译标准。

以上述标准品评这段译文颇为合适。

原文生词不多,也无复杂的长句,但很难译好。

extravaganza一词在各种英汉词典中都有释义,但没有一种能照搬到译文中,译者必须结合下文变通处理,找到对应的汉语词汇,“怪杰”是很好的选择。

all by himself若直译必然失色,“靠自己一手打出天下的”既符合原意,汉语又地道。

balancer of power由balance of power转化而来,译为“均势专家”是死译,译为“纵横捭阖的专家”再贴切不过了。

译者处理the relative obscurity of时抛开了原文形式,“化”为汉语“不甚著名的”,译得灵活。

emerged from…to…译为“一跃而为”,形象之极。

the most celebrated and controversial很容易译为“最著名的、最具争议的”,但和译者的处理方式比较,高下立判,这再次提醒我们,汉语修养不足无法做好英译汉工作。

谁也难免
【原文】That’s a thing which might happen to any man.
【译文】这种事谁也难免。

【赏析】有人直译此句为“这样的事情可能发生在任何人身上”,可以,但不简洁。

其实“难免”这个词用在句中就很合适。

从翻译技巧上讲,这叫“反译法”,即从另一个角度理解表达原句。

再举两个常见的例子:
Please tender exact fare. 恕不找赎。

Keep in lane. 不准换线。

蒙在鼓里
【原文】“You have roused my curiosity, and now you must gratify it.”
【译文】“既然你引起了我的好奇心,那就不能再把我蒙在鼓里了。


【赏析】to gratify one’s curiosity自然可译为“满足某人的好奇心”,但放在这里并不合适,译者联系上下文,采用了“反译法”,效果很好。

按理说
【原文】“…yet he failed someho w, in spite of a mediocrity which ought to have insured any man a success.”
【译文】“按理说,他这样的庸才,正该发迹才是,可是不知道为什么,只是不得意。


【赏析】in spite of是常见短语,英汉词典多解释为“不顾,不管”,但直接援引到本句译文显然不妥,必须结合上下文加以变通,意为“按理说”确实妥当。

按理说
【原文】“…yet he failed somehow, in spite of a mediocrity which ought to have insured any man a success.”
【译文】“按理说,他这样的庸才,正该发迹才是,可是不知道为什么,只是不得意。


【赏析】in spite of是常见短语,英汉词典多解释为“不顾,不管”,但直接援引到本句译文显然不妥,必须结合上下文加以变通,意为“按理说”确实妥当。

【原文】饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。

【译文】In a few years’ time, mankind will bid farewell to the 20th century, a century full of vicissitudes, and enter into the 21st century, a century full of hopes.
【赏析】1995年,联合国举办纪念成立50周年庆祝活动,江主席出席并发表演说。

原文是该篇演说的第一句,是地道的汉语。

翻译此句时,一般译者往往会亦步亦趋地将原文译为两个分句,分别以“饱经沧桑的20世纪”和“人类”作主语。

但高明的译者吃透了原文的精神,选择mankind为主语统领全句,以准确而地道的英语译出,确实是一则难得的佳译,值得翻译爱好者认真体会。

【原文】Their family had more money, more horses, more slaves than any one else in the Country, but the boys had less grammar than most of their poor Cracker neighbors.
【译文】他们家里的钱比人家多,马比人家多,奴隶比人家多,都要算全区第一,所缺少的只是他哥儿俩肚里的墨水
.....,少得也是首屈一指的。

【赏析】原文选自Gone With the Wind。

译文忠实且流畅,算得上好译文,特别值得一提的是译者对grammar的处理,如果照搬字典自然难于翻译,但译者吃透了原句精神,译为“肚里的墨水”,真是再妥帖不过了。

【原文】And in these meditations he fell asleep.
【译文】他这么思前想后,就睡着了。

【赏析】“思前想后”译得妙。

这句译文再次提醒我们,妙译有赖才学和两种语文上醇厚的修养,光指着上翻译课学翻译,就抱着几本词典做翻译,是难出好译文的。

【原文】…who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband, who actually does have a disconsolate family to mourn his loss…
【译文】……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他。

相关文档
最新文档