读书笔记
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The linguistic dimension of Zhu Guangqian' s translation thoughts
朱光潜翻译思想的语言学维度
Introduction
• 朱光潜(1897-1986)是中国著名美学家、文艺理论家、教育家,同时也是杰出的翻 译家。他不仅在美学 研究上 具有突出的贡献,亲自翻译了大量的西方经典美学名著,而且在翻译理论上也颇有建树,为我国的翻译事业作出了卓 越的贡献,留下了宝贵的翻译艺术资源。朱光潜走的是研究与翻译相结合的道路,边翻译西方的美学、文艺学等名 著边进行该领域的研究。他翻译的美学作品有克罗齐的《美学原理》、哈拉普的《艺术的社会根源》、黑格尔的 《美学》、莱辛的《拉奥孔》、维柯的《新科学》,翻译的文学及文艺学著作有柏地耶的《愁斯丹和绮瑟》、萧伯 纳的剧本《英国佬的另一个岛》、柏拉图的《文艺对话录》、爱克曼辑录的《歌德谈话录》以及一部分单篇译文。 Zhu Guangqian (1897-1986) is a famous American scientist Chinese, literary theorist and educator, is also an outstanding translator. He not only has made outstanding contributions in the study of aesthetics, personally translated many Western classical aesthetics masterpiece, but also great achievements in translation theory, made outstanding contributions to China's translation career, leaving the valuable resources of art translation. Zhu Guangqian took the road of research and translation, and the translation of the western aesthetics, literature and art and other masterpieces of the field of research. His aesthetic translation works of Croce's "aesthetic principle", Harap's "art", Hagel's social causes of "Aesthetics", Lessing's "Laocoon", Vico's "new science", translated literature and literary works are the "Baidiye worry and Iseult," Stan Bernard Shaw's play "in the United Kingdom another guy," Platon island "literary dialogues," Ackerman compilation "Gerd recorded" conversation as well as part of a single translation.
朱光潜对西方美学谱系进行选择与接受的起点 要比王国维,蔡元培,甚至比五四新文化倡导 者要高 先驱者们接受的主要是欧洲近代康德 叔本华 尼采 杜威等人的美学理论 而朱光潜 所选择的是更具现代性的西方形式美学(克罗 齐)和心理美学 (佛洛伊德和荣格)
朱光潜在西方文论的翻译中有一个嗜好, 他常常写出翻译后记 ,介绍美学家的生 平及提示出美学家的思想脉络 。这无疑 为读者阅读时的理解和把握提供了便利 既沟通了译文与读者的联系,又体现出 译者的评价与态度。
Zhu Guangqian 's Translation Career
(一)传统文化的熏陶
朱光潜(1897—1986),曾用笔名孟实。安徽桐城人。桐城是一座著名的山青水秀,人杰地灵的历史文化古城。文化兴盛,人才辈出。仅明清两代 五百年间,区区一县,进士和举人竞达千余名。激荡清朝文坛二百余年的、全国影响最大的文学流派“桐城派”就发祥于此。当时盛传一句佳话: “天下文章,其出桐城乎。”(林纾语)朱光潜出身在桐城的一个书香门第。他的祖父朱海门学识渊博,和桐城派古文大家吴汝纶过从甚密。他的 父亲朱黼卿终生笃志于学,熟读经史百家,擅长策论经义。朱光潜六岁人私塾馆,在父亲的严厉督促下,他熟读《论语》、《孟子》、《大学》、 《中庸》、《诗经》、《礼记》、《春秋》等四书五经。《古文观止》、《唐诗三百首》等典籍,每日吟诵,烂熟于心。《左传》、《史记》、 《战国策》、《困学纪闻》、《广治平略》等经典涉猎甚广。十五岁离开父亲的私塾学馆,走进由古文大家吴汝纶创办的赫赫有名的桐城中学, 系统学习古文总集《古文辞类纂》(以唐宋八大家作品为主干,上溯战国、秦汉、魏晋之文,下逮归有光、方苞、刘大樾之作),尚有历代选集, 从最早南宋萧统的《昭明文选》,到清康熙的《古文渊鉴》、《唐宋文醇》。朱光潜读诵从先秦到明清的诗文名篇、史传骚赋,领悟到中国古代 文化的博大精深,感受到它的丰富多彩,使他的整个身心受到传统文化甘露的深深滋润。总之,他的家庭培养、学校教育和故乡社会文化环境的 影响,都是中国传统文化的熏陶。他的精神、他的思想、他的性格、他的情感,都受到中国传统思想文化的陶冶。正如桐城中学校联所写:“后 十百年人才奋兴,胚胎于此;合东西国学问精粹,陶冶而成。”这为他一生学术思想的发展奠定了基调,打下了深厚的国学基础,形成了他特定 的思想倾向和行为方式,使他后来顺利地走上了研究西方美学、翻译西方经典的道路。
•
Click To Edit Title Style
• LITERARY BOOK • TRANSLATION
Baidu Nhomakorabea
Cultural background and personal experience
朱光潜 是在五四 新思潮的感召下步入学界的 青年时代他在香港一边读 新青年 中离经叛道的白话文 一边拼命从西方 思潮中吮吸他所需要的新养料 他 1925 年奔赴欧洲 逗留 8 年之久 西方近代哲学美学 心理学进一步扩大和加深了他的 主体心理欲求 他带着 五四 的雨露去国外留学 这一选择对他的人生道路有着不同寻常的意义 这些都成就了他日后的 学术研究。从 20 世纪初期起 中国学人就开始吸纳西方文论 开放的 五四 精神决定了朱光潜一代知识分子的学艺选择 如果说致力于西方学说的译介的鲁迅类似于盗火给人间的普罗米修斯的话 那么 朱光潜颇像去西天取经的玄奘大师他希冀 西方学术的云霓和雨露来敞亮和滋润华夏板滞的美学园地 朱光潜早年留学欧洲 深谙英语 德语 法语等西方语言 学成回 国后一直从事西方语言文化的教学 翻译著述 成果卓著 在文论的学理爬梳中 朱光潜博极群书驰骋今古 观览中西 妙达 情理 著名学者梁宗岱曾这样剖析过朱光潜 大抵光潜是专门学者 无论哲学 文学 心理学 美学 都做过一番系统的研 究 。 Zhu Guamanian in the May Fourth Movement inspired by the youth into the academic field in Hong Kong while he read the new youth in the deviant vernacular side desperately from the Western trend of thought he needed to suck the new nutrients he went to Europe in 1925 to stay for 8 years Western Modern philosophy and aesthetic psychology to further expand and deepen the psychological desire of his subject He took the May Fourth rain to go abroad to study the choice of his path of life has an unusual significance of these achievements of his future academic research.Since the beginning of the 20th century Chinese scholars began to absorb the Western literary theory of the May Fourth Spirit of the decision of the generation of intellectuals Zhu Guangqian choice of learning if the translation is committed to the Western theory of Lu Xun is similar to the stolen fire to the human Prometheus Then the words of Zhu Guangqian Zhu Guangqian like to learn from the Western Master Xuanzang he hoped that the Western academic cloud and rain to bright and moist and th e Chinese Academy of Arts Zhu Guangqian early years of study in Europe, English, German, English and other Western languages have been engaged in returning to the West Western language and culture teaching transl ation works outstanding achievements in the theory of literary theory to climb in the Zhu Guangqian Bo grou p of books galloping ancient and modern view of the Western Miao Daqing famous scholar Liang Zongdai has analyzed the light diving is a special scholar regardless of philosophy and literature psychology Aesthetics hav e done some systematic research
•
•
Click To Edit Title Style
丰富性
网 合 性
统 筹 性
朱光潜译介西方文论的三 大特色
第一PPT模板网:www.1ppt.com
朱光潜译介西方文论的三大特色
朱光潜先生几乎竟毕生之力从事西方美学和文艺 理论原著的翻译介绍从青年时期到耄耋之年,一 直笔耕不辍 他的翻译活动可分为前期与后期 。
朱光潜的治学精神
自我解剖 不断批判
三此主义 忘我精神
寻求真理 学风端正
第一PPT模板网:www.1ppt.com
朱光潜的治学精神
• 1.是自我解剖,不断批判。在20世纪五六十年代的美学批判和美学辩论中, 朱光潜勇于解剖自己,严肃批判了唯心主义美学思想,特别是他自己曾经宣 扬过的唯心主义。作为一位成就斐然的名教授,他的这一行为实在是难能可 贵。这以后,他不断地批判自己,不断提出新的观点和新的问题,堪称学者 的楷模。 2.是寻求真理、学风端正。朱光潜通过批判唯心主义认识到以往自己是在“迷 径里使力绕圈子”,以后开始学习马列主义原著。他在近六十岁时开始自学俄 语,并用各种文本(中、德、俄、法、英)进行比较研究,取得一系列新的 成果。他提倡独立思考,从不人云亦云,晚年的《谈美书简》和《美学拾穗 集》就是他治学精神的具体体现。 3.是“三此主义”,忘我精神。朱光潜信奉“三此主义”,即此身,此时,此地: “此身应该做而且能够做的事,就得由此身担当起,不推诿给旁人”。“此时应 该做而且能够做的事,就得在此时做,不拖延到未来。”“此地(我的地位、 我的环境)应该做而且能够做的事,就得在此地做,不推诿到想象中另一地 位去做。”这是朱光潜不尚空谈,着眼现在,脚踏实地的治学精神的体现。
朱光潜翻译思想的语言学维度
Introduction
• 朱光潜(1897-1986)是中国著名美学家、文艺理论家、教育家,同时也是杰出的翻 译家。他不仅在美学 研究上 具有突出的贡献,亲自翻译了大量的西方经典美学名著,而且在翻译理论上也颇有建树,为我国的翻译事业作出了卓 越的贡献,留下了宝贵的翻译艺术资源。朱光潜走的是研究与翻译相结合的道路,边翻译西方的美学、文艺学等名 著边进行该领域的研究。他翻译的美学作品有克罗齐的《美学原理》、哈拉普的《艺术的社会根源》、黑格尔的 《美学》、莱辛的《拉奥孔》、维柯的《新科学》,翻译的文学及文艺学著作有柏地耶的《愁斯丹和绮瑟》、萧伯 纳的剧本《英国佬的另一个岛》、柏拉图的《文艺对话录》、爱克曼辑录的《歌德谈话录》以及一部分单篇译文。 Zhu Guangqian (1897-1986) is a famous American scientist Chinese, literary theorist and educator, is also an outstanding translator. He not only has made outstanding contributions in the study of aesthetics, personally translated many Western classical aesthetics masterpiece, but also great achievements in translation theory, made outstanding contributions to China's translation career, leaving the valuable resources of art translation. Zhu Guangqian took the road of research and translation, and the translation of the western aesthetics, literature and art and other masterpieces of the field of research. His aesthetic translation works of Croce's "aesthetic principle", Harap's "art", Hagel's social causes of "Aesthetics", Lessing's "Laocoon", Vico's "new science", translated literature and literary works are the "Baidiye worry and Iseult," Stan Bernard Shaw's play "in the United Kingdom another guy," Platon island "literary dialogues," Ackerman compilation "Gerd recorded" conversation as well as part of a single translation.
朱光潜对西方美学谱系进行选择与接受的起点 要比王国维,蔡元培,甚至比五四新文化倡导 者要高 先驱者们接受的主要是欧洲近代康德 叔本华 尼采 杜威等人的美学理论 而朱光潜 所选择的是更具现代性的西方形式美学(克罗 齐)和心理美学 (佛洛伊德和荣格)
朱光潜在西方文论的翻译中有一个嗜好, 他常常写出翻译后记 ,介绍美学家的生 平及提示出美学家的思想脉络 。这无疑 为读者阅读时的理解和把握提供了便利 既沟通了译文与读者的联系,又体现出 译者的评价与态度。
Zhu Guangqian 's Translation Career
(一)传统文化的熏陶
朱光潜(1897—1986),曾用笔名孟实。安徽桐城人。桐城是一座著名的山青水秀,人杰地灵的历史文化古城。文化兴盛,人才辈出。仅明清两代 五百年间,区区一县,进士和举人竞达千余名。激荡清朝文坛二百余年的、全国影响最大的文学流派“桐城派”就发祥于此。当时盛传一句佳话: “天下文章,其出桐城乎。”(林纾语)朱光潜出身在桐城的一个书香门第。他的祖父朱海门学识渊博,和桐城派古文大家吴汝纶过从甚密。他的 父亲朱黼卿终生笃志于学,熟读经史百家,擅长策论经义。朱光潜六岁人私塾馆,在父亲的严厉督促下,他熟读《论语》、《孟子》、《大学》、 《中庸》、《诗经》、《礼记》、《春秋》等四书五经。《古文观止》、《唐诗三百首》等典籍,每日吟诵,烂熟于心。《左传》、《史记》、 《战国策》、《困学纪闻》、《广治平略》等经典涉猎甚广。十五岁离开父亲的私塾学馆,走进由古文大家吴汝纶创办的赫赫有名的桐城中学, 系统学习古文总集《古文辞类纂》(以唐宋八大家作品为主干,上溯战国、秦汉、魏晋之文,下逮归有光、方苞、刘大樾之作),尚有历代选集, 从最早南宋萧统的《昭明文选》,到清康熙的《古文渊鉴》、《唐宋文醇》。朱光潜读诵从先秦到明清的诗文名篇、史传骚赋,领悟到中国古代 文化的博大精深,感受到它的丰富多彩,使他的整个身心受到传统文化甘露的深深滋润。总之,他的家庭培养、学校教育和故乡社会文化环境的 影响,都是中国传统文化的熏陶。他的精神、他的思想、他的性格、他的情感,都受到中国传统思想文化的陶冶。正如桐城中学校联所写:“后 十百年人才奋兴,胚胎于此;合东西国学问精粹,陶冶而成。”这为他一生学术思想的发展奠定了基调,打下了深厚的国学基础,形成了他特定 的思想倾向和行为方式,使他后来顺利地走上了研究西方美学、翻译西方经典的道路。
•
Click To Edit Title Style
• LITERARY BOOK • TRANSLATION
Baidu Nhomakorabea
Cultural background and personal experience
朱光潜 是在五四 新思潮的感召下步入学界的 青年时代他在香港一边读 新青年 中离经叛道的白话文 一边拼命从西方 思潮中吮吸他所需要的新养料 他 1925 年奔赴欧洲 逗留 8 年之久 西方近代哲学美学 心理学进一步扩大和加深了他的 主体心理欲求 他带着 五四 的雨露去国外留学 这一选择对他的人生道路有着不同寻常的意义 这些都成就了他日后的 学术研究。从 20 世纪初期起 中国学人就开始吸纳西方文论 开放的 五四 精神决定了朱光潜一代知识分子的学艺选择 如果说致力于西方学说的译介的鲁迅类似于盗火给人间的普罗米修斯的话 那么 朱光潜颇像去西天取经的玄奘大师他希冀 西方学术的云霓和雨露来敞亮和滋润华夏板滞的美学园地 朱光潜早年留学欧洲 深谙英语 德语 法语等西方语言 学成回 国后一直从事西方语言文化的教学 翻译著述 成果卓著 在文论的学理爬梳中 朱光潜博极群书驰骋今古 观览中西 妙达 情理 著名学者梁宗岱曾这样剖析过朱光潜 大抵光潜是专门学者 无论哲学 文学 心理学 美学 都做过一番系统的研 究 。 Zhu Guamanian in the May Fourth Movement inspired by the youth into the academic field in Hong Kong while he read the new youth in the deviant vernacular side desperately from the Western trend of thought he needed to suck the new nutrients he went to Europe in 1925 to stay for 8 years Western Modern philosophy and aesthetic psychology to further expand and deepen the psychological desire of his subject He took the May Fourth rain to go abroad to study the choice of his path of life has an unusual significance of these achievements of his future academic research.Since the beginning of the 20th century Chinese scholars began to absorb the Western literary theory of the May Fourth Spirit of the decision of the generation of intellectuals Zhu Guangqian choice of learning if the translation is committed to the Western theory of Lu Xun is similar to the stolen fire to the human Prometheus Then the words of Zhu Guangqian Zhu Guangqian like to learn from the Western Master Xuanzang he hoped that the Western academic cloud and rain to bright and moist and th e Chinese Academy of Arts Zhu Guangqian early years of study in Europe, English, German, English and other Western languages have been engaged in returning to the West Western language and culture teaching transl ation works outstanding achievements in the theory of literary theory to climb in the Zhu Guangqian Bo grou p of books galloping ancient and modern view of the Western Miao Daqing famous scholar Liang Zongdai has analyzed the light diving is a special scholar regardless of philosophy and literature psychology Aesthetics hav e done some systematic research
•
•
Click To Edit Title Style
丰富性
网 合 性
统 筹 性
朱光潜译介西方文论的三 大特色
第一PPT模板网:www.1ppt.com
朱光潜译介西方文论的三大特色
朱光潜先生几乎竟毕生之力从事西方美学和文艺 理论原著的翻译介绍从青年时期到耄耋之年,一 直笔耕不辍 他的翻译活动可分为前期与后期 。
朱光潜的治学精神
自我解剖 不断批判
三此主义 忘我精神
寻求真理 学风端正
第一PPT模板网:www.1ppt.com
朱光潜的治学精神
• 1.是自我解剖,不断批判。在20世纪五六十年代的美学批判和美学辩论中, 朱光潜勇于解剖自己,严肃批判了唯心主义美学思想,特别是他自己曾经宣 扬过的唯心主义。作为一位成就斐然的名教授,他的这一行为实在是难能可 贵。这以后,他不断地批判自己,不断提出新的观点和新的问题,堪称学者 的楷模。 2.是寻求真理、学风端正。朱光潜通过批判唯心主义认识到以往自己是在“迷 径里使力绕圈子”,以后开始学习马列主义原著。他在近六十岁时开始自学俄 语,并用各种文本(中、德、俄、法、英)进行比较研究,取得一系列新的 成果。他提倡独立思考,从不人云亦云,晚年的《谈美书简》和《美学拾穗 集》就是他治学精神的具体体现。 3.是“三此主义”,忘我精神。朱光潜信奉“三此主义”,即此身,此时,此地: “此身应该做而且能够做的事,就得由此身担当起,不推诿给旁人”。“此时应 该做而且能够做的事,就得在此时做,不拖延到未来。”“此地(我的地位、 我的环境)应该做而且能够做的事,就得在此地做,不推诿到想象中另一地 位去做。”这是朱光潜不尚空谈,着眼现在,脚踏实地的治学精神的体现。