关于韩国学生的汉语教学综述
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于韩国学生的汉语教学综述
摘要汉语是世界上最重要的交际工具之一,随着中国的不断发展以及和对外开放程度的不断加深,汉语作为第二语言也将面临更多的学习需求。
近年来,中韩两国的政治经济文化各方面频繁接触,韩国汉语教学取得了空前发展,汉语已成为非英语外语当中最受重视的外语。
如今HSK应考者人数和在华留学生人数的统计数字显示韩国学生高居首位,同时也反映了韩国汉语教学的普及情况。
本文分别从语音、语义、语法、汉字这四个方面综述韩国学生在学习汉语时出现的问题,教师应把这些知识点作为重难点,着重讲练。
关键字韩国学生语音语义语法汉字综述
韩国学生学习汉语现状概要
对不同语种的学生来说,学汉语时遇到的难点是不同的,而我们现在所用的教材几乎都是以欧美学生为对象的。
而学习汉语的留学生当中韩国留学生所占比例最大,韩国是中国的邻国,从古到今与中国一直维系着千丝万缕的联系。
在汉文化影响汉文化的过程中,大量的汉子词汇也冲击着韩国,现在汉语多于一般的词汇是由中文借过去的,所以,对于韩国学生而言汉子要比英语字母更亲切。
但是目前国内推出的针对韩国留学生的课本很少。
对于韩国学生的汉语教学迫在眉睫。
总结近几年一些对韩国学生学习汉语教学研究方面的论著,综述如下:
一、韩国学生学习汉语语音方面的问题
1、元音与辅音
汉语普通话中7个辅音是韩国语言中不存在的,当一些需要辅音发出时,韩国学生往往不能发出标准的音阶。
所以,要锻炼韩国学生的气流摩擦发音,强制训练以后,发出韩国语言中没有的辅音音阶。
韩语的元音和汉语的元音发音方法不同,针对这种情况,建议韩国留学生除了要模仿正确的发音口以外,还可以指定一个朗读的计划,通过朗读掌握发出汉语声调的技巧,并且不断的复习,从而形成一个良性的学习循环。
2、声调
语言的声调是一个没有确切定义的概念。
汉语的美感在于阴阳顿挫的语调,很多时候,语调可以表达出语言的一种情感,所以在学习汉语的过程中,语调的韵律也是一件值学生们研究的重要课题。
韩国学生学习汉语时,汉语的声调是比较难掌握的一个环节,出现这种错误不是没有原因的。
二、韩国学生学习汉语语义方面的问题
韩国语中有大量的汉字词,其中汉韩同形词所占比例相当大。
比如,汉语水平等级大纲甲、乙两级2021 个多音节词当中汉韩同形词就有1256 个,占62%。
因此, 在韩汉翻译教学过程中发现, 韩国留学生使用汉语词语时,韩国语的汉字词给学生提供了很多方便, 可是另一方面由于某些汉字词在两种语言中使用的语义有所不同,又容易造成负面影响,有待解决。
根据目前的情况看,大部分韩国留学生不太善于运用成语进行交流,这是对文化知识欠缺的一种表现。
成语是中华文化的一个窗口,所以,学习成语对于留学生而言,是提高汉语交际能力的一个重要途径。
但是,由于对文化知识不了解,留学生容易将成语中所认识的词的意思误解为整个成语意义,以偏概全。
所以,在成语的学习中最好将成语融入情境之中,以成语故事的形式来教授,这样既融入了中国的古代文化同时又使课堂生动,让学生以故事的形式
牢记成语的意思。
三、韩国学生在学习汉语语法方面的问题
汉语学习非常重要的一个环节就是词汇的运用。
由于中韩语言文化中存在语法的差异,因此,在语句中对于词汇的正确导入,是韩国留学生比较大的一个挑战。
因此,韩国留学生首先要解决的是文化语汇置换问题,需要沟通不同的社会、历史和道德意识,需要在不同的文化传统之间架起一座座桥梁。
掌握了词汇的正确导入,可以让韩国留学生更好的运用汉语进行交流。
语法错误主要体现在:词类误用(把动词当成名词;不及物动词误用为及物动词等)、词语搭配不当(动宾、动补搭配不当;副词搭配的偏误等)、用词累赘。
四、韩国学生在学习汉语汉字方面的问题
中国是汉字的故乡,汉字的使用已逾五千年之久。
日本和韩国均属“汉字文化圈”国家,汉字在两国的流传和使用亦由来已久。
近半个世纪以来,无论是作为汉字故乡的中国,还是作为汉字“第二故乡”的日本和韩国,都在不断建立健全汉字的规范标准,从字量、字形等多个方面限制汉字,规范汉字,以使其更好地服务于本民族语言。
韩国发布过不同层面的汉字规范标准,韩国文教部1987年选定的教育用《常用汉字表》收有1800个常用汉字。
韩国留学生在书写汉字时,常见的有:结构错误、张冠李戴、随意增减笔划等错误类型。
韩国学生学习汉语难点及其原因
一、韩国学生学习汉语语音方面的难点及其原因
1、声母的错误类型及其原因
偏误主要表现在双唇音[p]、[p’]对唇齿音[f]的补缺,[1]、[ ]的闪音化,舌尖前、舌尖后和舌面前三组塞擦音及清擦音的混用,以及塞音中送气与不送气的混用。
⑴、[p]、[p’]对[f]的补缺
普通话的唇齿清擦音声母[f]在韩语中没有与之相对应的音,甚至连同一发音部位的辅音也没有。
因此,绝大部分的韩国人都不会发[f]这个音,而是用发音部位相近的韩语中有的[p] 或[p’]代替。
在韩语里,[p]和[p’]这两个音音值非常相近,只是发[p’]时气流强一些,发[p]时气流弱一些。
可见韩国学生并未很好地掌握唇齿清擦音的发音。
⑵、[1][ ]的闪音化
闪音是韩国学生母语中便有的一个音,舌尖在口腔里只弹动一次,轻轻一闪而发出。
汉语中没有这个音,但却有与之接近的舌尖后擦音[ ]。
当韩国学生遇到[ ]这个音时,便会不自觉地发成[ ],听起来有点儿像大舌头,既像[ ]又像[1]。
由于[ ]和[l]在汉语中是对立的,有区别意义,因而韩国学生的发音常令交际对方产生误解。
边音[1]也是韩语中所没有的,与之发音相近的就只有这个同部位的闪音[ ]。
韩语的[ ]发音时先将舌尖和上齿龈接近,然后使气流通过口腔,这时舌头轻轻弹一下;汉语的[1]是舌尖抵住上齿龈,然后使气流通过舌头两边出来,舌头不动。
两者发音过程有些相似。
韩国学生拿[口]顶替[1]也是自然而然的事情。
将和发成都是属于母语的负迁移。
⑶、[tf-]、[tf’]、[ ]对[tS]、[tS’]、[s],[ ]、[ ]、[ ],[ ]、[ ]、[ ]的替换
普通话中舌尖前、舌尖后以及舌面前三组塞擦音及清擦音几乎被不同部位的舌叶音顶替了,只有“搜”和“森”这类字的读音“幸免于难”。
韩语中有擦音[s],但其变体很多,只有在[ ]之前才读[s]。
[tf-]、[tf’]、[ ] 的发音部位位于舌尖音和舌面前音的中间,因而发出来的声音既有点像舌尖后音,又有点儿像舌面前音。
因为普通话中这三组是对立的,具有区别意义,因而韩国学生发这组音时颇让人费解。
⑷、送气与不送气塞音的混用
韩语中的塞音也有送气与不送气的对立,同样有和普通话一样的[p]和[p’]、[k]和[k’]。
韩语塞音有松紧之分,松音和紧音都是不送气音,但松音[p]、[t]、[k]在音节的首音位置时却会变成较弱的送气音。
韩语的塞音可出现在韵尾的位置,也即[P’]、[k’]。
当韵尾时,却会变成不爆破的松音。
[p]、[p’]和[p]发成[p’]、[k’]在不同位置不稳定的变体,给学习者学习普通话带来了混乱,要么[p]发成[p’],要么[p’]发成[p],或者[k]发成[k’],或者[k’]发成[k]。
2、韵母的错误类型及其原因
⑴省略韵腹或介音
在省略韵腹的偏误中偏误率最高的是把un[ ]发成[un];其次是把ui[uei]发成[ui]。
这两个韵母韵腹的省略并非只是一种偶然,而是一种已固化的系统镳误。
究其原因,应是属于“望文生音”。
这两个韵母在拼音中写成“un”和“ui,,'学生简单地将字面上的两个字母进行拼台。
而实际上,这两个音的实际音值与拼音符号是不符的,中间还多一个元音。
此外,还有iao、ao两个也常被按拼音符号直接发成[iao]、[ao]。
偏误中还有两个值得注意的韵母[uo]和[ ou]。
韩语复元音韵母中的两个元音发音并重;而汉语复元音韵母只有一个主要元音——韵腹,是发音的重点,其他元音只是作为韵腹的过渡音。
[uo]和[ou]中[o]是主要元音,重读,[u]不重读。
但被试常把[u]也作为主要元音和[o]并重发音,本文暂记为[u+o]和[o+u],故也将它们列为“望文生音”类。
这是韩国人易犯的偏误,有可能跟教学中没有明确强调有关。
⑵鼻化
几乎所有以[n]结尾的韵母,被试的发音都是介于[n]和[ ]之间的,本文暂记为[ ]。
汉语中也有普通话中的三个鼻音[ m ]、[ n ]、[ ],但其分布有所不同。
也就是说,韩语中只有[n ]而没有[-n ]。
因而他们在学习汉语时,虽然知道[-n ]并非[ ],但却不自觉地以[ ]为基准,将发音部位稍稍往前挪,但却远不及普通话中[-n ]的位置,因而出现了大量的不前不后的[ ]。
⑶[ ]、[ ]、[ ]的混用
在普通话中[ ]和[ ]、[ ]和[ ]是对立的,[ ]和[ ]则是互补的,韩语中则没有这三个音。
[ ]是个后半高不圆唇舌面元音,韩语中虽没有与之相对应的音位,但却有一个与[ ]发音相似的[ ]。
[ ]虽是个典型的央元音,但却常被后退到后原因的位置上去,同时下降到半高的位置上,因此与[ ]极为相似。
3、声调的错误类型及其原因
韩国学生对普通话的声调尚未形成正确的四声概念,在发音过程中是及其随意的。
与声母、韵母相比,声调似乎要难得多。
四声的难度依次为:阳平>阴平>上升>去声。
“二声上不去”是一个比较严重的问题,而在人们预测较难的上升、四声反而低些。
这是由于汉语中无声调音位,也即韩语中声调无区别意义,声调对他们而言是陌生而困难的。
他们习惯语母语中声调的随意性,遇到具有声调音位的普通话,他们常常显得无所适从。
二、韩国学生学习汉语语义方面的难点及其原因
1、⑴同形近义
部分韩汉同形词部分义项相同,部分义项不同,有时在某些义项上二者还互相交叉,既相似又有所区别,不好区分。
同时部分词语在感情色彩、词义范围上也表现出一些差异。
韩国语中“年代”的第一义项跟汉语相同,而第二个义项是“年的数”,所以,既能说“19 世纪40 年代”也可以说“1840年代”。
只要是表示十年整数的时间段,皆可用“年代”。
原文的“1840 年代”根据汉语的习惯,应改为“19 世纪40年代”。
再如:“手机联络代替从前
的电话联络。
”把“代替”改为“取代”更好。
汉语中“代替”指“以甲换乙,起乙的作用”韩国语中没有“取代”这个词,“代替”和“取代”所包含的意思都用“代替”来表示,所以学生的大部分译文都用了“代替”。
这跟学生汉语词汇量少以及受韩国语原文影响有关。
⑵同形异义
这类同形词遇到时容易受母语影响。
例如:“旅行给人的礼物就是回顾自己和世上的珍贵的时间。
”“世上”在汉语里是“世界上”的意思,而韩国语中是“世界”的意思。
韩国语中“世上”和“世界”两个汉字词的搭配习惯稍有不同。
译文的错误同样是受母语搭配习惯而形成的。
再如:“人间出生后,随着智能的发达首先对自己周围的事物感兴趣。
”“人间”在汉语中对应的词是“人”,相应地译文中的“人间”应改为“人”。
汉语的“人间”在韩国语中对应的是“人间世上”。
汉韩同形词之间的词义关系比较复杂,既有词义相同、相近的,又有词义不同的,而且有些词义项之间还互相交叉。
因为一般韩国语中的汉字词基本保留过去借用时的原貌, 意义和词性变化不大, 而汉语词语的变化相对来说比较大, 词性灵活、词义变化也不少。
另外,由于韩国语中新汉字词的产生没有汉语活跃,所以有些汉字词与汉语词语之间形成一对多的现象。
2、色彩不同
部分汉韩同形词词性相同、概念意义相同,只是词的附属意义不同。
有些韩语词,在汉语中有两个或两个以上的对应词,并且这两个词在感情色彩上分属于褒义和贬义。
例如:“愤怒的老百姓在广州附近杀害了外国人。
”“杀害”在汉语和韩国语中都是动词,意思是“杀死;害死”。
而在汉语中表示“为了不正当的目的杀死(人) ”的意义时才用“杀害”, 可是韩国语中“杀害”跟杀的目的没有任何关系,好人杀坏人还是坏人杀好人都可以用“杀害”。
此句的内容由于外国人在中国为非作歹,被中国老百姓杀死,因此译文中不该用“杀害”, 而应用“杀死”。
有的学生甚至用了“屠杀”,这也是因忽视词语的感情色彩而导致的偏误。
又例如( 1)你实在很聪明。
( 2)这件衣服实在太漂亮了。
( 3)这件衣服确实很漂亮。
在韩国语中“确实”和“实在”的对应词只有一个,韩国学生并不知道这两个词在感情色彩上的差别。
“确实”是中性词,用在句子里表示强调;“实在”所修饰的词一般是消极的,带有贬义色彩。
三、韩国学生学习汉语语法方面的难点及其原因
1、词类误用
韩国学生在习得汉语词汇时出现的偏误大多是由于不恰当地比附造成的。
所谓比附,是外国学生由于缺乏语言学的知识以及学习外语的经验,自觉或不自觉地运用相关的词语,不够确切地、歪曲地去理解和使用目的语的一种手段。
鲁健骥先生曾简明地概括道:目的语和本民族语之间的不恰当的对比叫做比附。
在韩国语中,有些汉语词语是找不到相应的词来对应的,只能靠韩国语中的一些语法附加成分来完成,比如添意词尾。
当学生在学习过程中遇到这类词时,就容易造成使用上的偏误。
⑴把动词当成名词
韩国学生在说明对某事不感兴趣时,常常说:“老师,我对这方面的事没有关心。
”这是因为在韩国语中,“关心”一词是名词性的,而在我们汉语中却是动词性的。
再比如:“到时候你一定要来参加我们的结婚。
”这句话应改为:到时候你一定要来参加我们的婚礼。
韩国语中“结婚”是名词,可以说“祝福你们的结婚”,而汉语中“结婚”是动词,是不能与“参加”搭配使用的。
⑵不及物动词误用为及物动词
韩国语中,不及物词很少,动词一般都可以带宾语,只是宾语的位置与汉语不同。
因此,
学生在遇到一些不及物动词时就会出现失误。
其中最常见的几个词是“说话、见面、毕业”等动词和一些可作为复合趋向补语使用的动词,如回来、进去、出来等。
2、词语搭配不当
学习汉语的韩国学生,常把母语中某个词与其他词的搭配关系,套用到目的语中的对应词上,造成词语搭配不当。
由于此种原因引起的偏误主要体现在以下两方面:
⑴动宾、动补搭配不当。
请看以下例句:
a、外边天气太热,中午的时候,我不想出去外边儿。
韩国语中说不说“外边儿”在语法上都是正确的,但在汉语中这样使用却是错误的。
应改为: 外边儿天气太热, 中午的时候我不想出去。
b、我们的老师是一个眼睛不大但常常笑的。
在韩国学生看来, 根据他们的语言规则,只要句尾有“的”就不用说“人”了。
应改为:我们的老师是一个眼睛不大但爱笑的人。
c、我想和上学期的同学分成一个班。
韩国语中只有动词“分”,因此留学生搞不清楚“分”的后面究竟用什么补语。
应改为:我想和上学期的同学分到一个班。
⑵副词搭配的偏误
a、在某些关联词语构成的格式中副词的漏用在汉语的某些关联词语构成的格式中。
如“如果……就”、“只有……才”、“每……都”等中的副词是不能省略的,而在韩国语中,这些词义往往是由一个助词或连词来完成的,所以,一些初学汉语的学生容易漏掉。
例如:如果不努力学习的话,我不可能通过HSK 考试。
应该为“如果不努力学习的话, 我就不能通过HSK 考试”。
b、无法满足某些副词使用上的强制性规定。
有些汉语副词,比如“稍微、太、简直”等,要求被修饰的动词或形容词前后必须有其他成分。
而与这些词对应的韩国语词却没有这种强制性的规定,在感情色彩和表达方式上也没有汉语这么丰富。
以下是韩国学生的造句内容:“每天自己做饭太麻烦;老师的说话稍微慢;我们韩国人简直喜欢烤肉。
”因此,教师在课堂讲解过程中,对初次接触这类副词的学生要给出一种或几种常用格式,比如:“太……了”,“稍微+ 有点儿+ 形容词/稍微+ 形容词+ 一点儿”,“简直太……了”。
这会在很大程度上避免偏误的发生。
3、用词累赘
虽然学生们很想把句子说得完美, 但由于一些语言细节未掌握或掌握得不够全面, 也会造成用词累赘或误加引起的使用偏误。
这类偏误主要是学生把某些语法规则过度泛化或者用母语中的相近格式套用造成的。
例如,韩国学生常常说:“这个大学的图书馆是很大。
”在韩国语中形容词一般不能作谓语,如果作谓语时,就要把形容词变成动词。
但在我们汉语中形容词本身就可以作谓语,所以上句话中应去掉“是”。
又如:“下午有和中国学生的踢足球比赛。
”这种中介语现象的产生,是因为在以往的教学中,教师反复强调“打排球、踢足球”这样的动宾搭配关系,在学生的头脑中这种搭配已经成了根深蒂固的概念,认为只要是有“足球”,就应该在前面搭配动词“踢”。
四、韩国学生学习汉语汉字方面的难点
学生书写汉字纯粹就是属于模仿,因此在其模仿的过程中常常出现各种各样的错误,而且在入场的习作汉字中没有有效地纠正这些错误,加之教师也没有对其进行有效的指导笔画写的残缺不全也就在所难免了,例如间字常常被写成问字,龙字常常会被写成尤字,了字常被写成子,这种倾向要想得到根本的扭转,只有教师强化练习,并对其耐心的指导,才能在学生心目中产生相对固定的形状。
不少汉字是由许许多多的字系所组成,而他们有着不少的共同点,如相同的部首与读音,这样对留学生的汉字学习造成极大地混淆。
例如:浙字很多留学生会将其写成晰字。
韩国学生学习汉语易错点纠正方案
一、韩国学生学习汉语语音上的纠正方法
1、声母的纠正方法
⑴练习唇齿音
唇齿音[ ]和双唇音的主要区别在发音部位上。
教师应指出双唇音和唇齿音的发音区别,重要强调唇齿音的发音。
教师演示时,可用夸张放慢发音过程,夸大唇齿发音动作。
可先要求学生用上齿咬住下唇然后慢慢放开发音。
经过反复几次的强化训练,学生基本能找到感觉,然后自然发音。
⑵[ ] [ ]发音纠正
韩语中的闪音[ ]是先要将舌尖和上齿龈接近,然后轻弹。
当发边音时,舌头只是一次释放,不反弹。
教师可用手势展示这两个音的发音过程,给学生以直观的视觉教学。
这时可伴以[ ]、[ ]两音的不同听觉效果,让学生从知觉上熟悉其区别。
[ ]较[ ]难发,其发音的起始部位与[ ]不同,较[ ]靠后,教师可用图示法在黑板上画出口腔的大致形状,指出[ ]的发音应是舌尖顶住或接近硬腭前部,确定了发音部位后再用手势演示,告诉学生发[ ]时舌头也只是一次释放,不能再反弹回来。
通过几次的“固定(发音部位)——释放(舌头)——发音”的过程,让学生自己慢慢找到感觉。
⑶舌尖前和舌面前音的纠正
学舌尖音时应先学会舌尖前音。
因为韩国语中有接近汉语舌尖前的[ ],因而学起来比较容易。
按[ ]→[ ]→[ ]的顺序教授。
掌握舌尖前音以后,就可以比较的方法引入舌尖后音的学习阶段。
先结合舌位图比较不同舌位,然后强调[ ]组一定要将舌头翘起。
对于舌面前音[ ]、[ ]、[ ],教师首先应给学生指出发这组音时,舌头的起始状态是不仅舌面要碰到上齿龈,而且舌头还要在[ ] 、[ ] 、[ ]的基础上往前,使舌尖由上齿背挪到下齿背,抵住下赤背。
这时应配以放大舌位图图示这两种区别。
[ ] 是和[ ]相对的送气音,掌握了[ ] 和[ ]后在学习[ ],以旧带新,循序渐进。
⑷区分送气音与不送气
普通话中塞音不管送气不送气,都只位于音节首位,何时送气何时为不送气,学生应强制性记忆或靠偏旁记忆法。
而对于送气不送气的区分,一般用的方法是拿一张纸至于嘴前,发送气音时纸会动,让学生自己用此法检验自己的发音。
韩语中就有送气与不送气的对立,因此,这两个音的掌握对韩国学生来说并不难。
2、韵母的纠正方法
⑴复合韵母练习
韩语复合元音的结合是不自由的,前面的音素只做过度音因素,在音感上较弱。
汉语的复合元音中元音和元音的结合是自由的,音节是由一个元音向另一个音的发音状态过渡。
另外,普通话音节中有介音,而韩语汉字没有。
教师讲解时应告诉学生发音时每个音都要发,而且应连贯,中间不能有停顿,是由一个音滑向另一个音的。
教师可用夸张的口型变化示范这种音与音的过渡。
⑵前移鼻化音
韩语中有一个与汉语的[ ]相同的鼻韵尾,因此在教学中可先教后鼻韵。
学生掌握这系列音是比较容易的,然后让学生把发[ ]时往后缩的舌头放平,发音部位迁移。
为让学生确定最后舌面位置,可让他们持续一组舌尖中音[ ],找到位置后先发元音,然后气流从鼻腔冲出,舌尖往上齿龈移动,最后抵住上齿龈即刚才发[ ]的位置,完成发音。
⑶[ ]与[ ] 、[ ]
[ ]是舌尖前高不圆唇元音,[ ]是舌尖后高不圆唇元音,而[ ]是舌面后半高不圆唇元音,开口度要较前两个大,因而告诉学生在发[ ]、[ ]时,嘴唇和舌头保持不变,而发
[ ]时,舌头轻碰上齿背后马上离开,并且嘴唇略微张开,声音听起来较清脆。
3、声调的纠正方法
声调一直是韩国学生学习的一大难点。
通常的教学也采用手势法,实践中也证明这是一种形象具体的行之有效的方法。
作为55调的一声,应该是四声中较易掌握的。
在黑板上画一横线并标以“一声”。
在以往的研究和教学中,都将三声定为一个曲折调214,但在本族人的实际发音中,不管是单音还是在语流中,三声都被发成一个半上声21调。
这是一个很低的调,与55调形成了强烈的对比。
因而可以和一声做对比,紧接其后数。
这时可在黑板上刚才的横线下间隔一段再画一横线,标为21。
在学习声调时韩国学生比较突出的毛病是“二声上不去,四声下不来”。
四声是51调,在学习四声时,学生已掌握了一声的55调和三声的21调,教师用手势示意学生从55调开始滑落到21调止。
虽然学生可能一时半会掌握不了,但这样的顺序和图示可以加强学生的印象,给学生以后的学习一个具象化的指导。
二声是较难的一个音调,因为其起始调较难把握,只能靠教师边示音边用手势引导学生将声调往高处走。
二、韩国学生学习汉语语义上的纠正方法
同形词当中同形同义词占绝大多数, 达78%。
这是韩国学生学习汉语中的有利因素。
同形异义词量不是很多,由于区别明显只要强调过就容易记住。
至于同形同义兼同形异义的则需要多强调多练习, 分辨其用法及搭配习惯。
总之, 词语教学时我们要扬长避短, 充分利用韩国学生的优势。
近义词的辨析是很重要的,学生的词汇量达到一定程度之后,最困扰他们的就是近义词,越相近的东西越不好辨析和掌握。
辨析近义词时要有针对性,过去近义词的辨析主要从汉语的角度,找一些意义相近的词进行比较和解释。
这种辨析固然必要,而对使用不同的语言的人着重辨析的词语应该有所不同。
有些同义词也许对欧美学生来说是难以分辨的词,而对韩国学生来说则未必如此,反之亦然。
比如, “尊重”和“尊敬”,“家属”和“家族”等,这些对韩国学生来说并不难分辨,给他们对应的韩国语汉字词即可,因为这两组词在韩国语中有对应的同形同义汉字词,它们在韩国语中的区别也跟汉语基本相同,不需要花费太多的时间和精力去辨析。
倒是有些我们以往没注意到的词语对韩国学生来说是不好分辨的。
比如:“贤明”与“明智”;“汽车”与“火车”;“约束”与“约会”;“质问”与“提问”;“理由”与“原因”等。
因为部分汉字词在汉韩两种语言中用法和意义并不完全一样,容易混淆。
为了掌握好这些似是而非的词语,解词义时,需要对语素进行解释。
比如, “旅行”和“旅游”在韩国语中对应的汉字词只有一个“旅行”,为了区分“旅行”和“旅游”,应该解释好两个词中不同的语素“行”和“游”的语素义。
不同教学阶段的词汇语义教学,处理词语的方法也应有所不同。
初级前期阶段的词语意义比较单纯,只要让学生明白课本中指示的意义即可,个别容易引起偏误的词可稍加说明,这样可以避免学生因一时难以消化吸收造成的词义上的滥用、误用。
三、韩国学生学习汉语语法上的纠正方法
如前文所述,学生的随意比附是产生词汇方面偏误的主要原因,学生头脑中存在这种观念是正常的、自然的,关键在于教师如何通过具体的教学手段让学生明白教材中所给的例释、解释和学生母语中的词语不是完全对等的,是有差别的。
如强调“还是”用于疑问,“或者”用于陈述句中,这是减少偏误的最直接、有效的方式之一。
还可同时给出两个对应词,使他们互相限制,利用不同的搭配关系说明词汇不是完全对等的,如“达到目的,到达目的地”等。
赵金铭(2002)对“首届国际对外汉语教学语法讨论会”讨论所涉及的主要问题和观点。