第四章 词语的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第四章词语的翻译

语义来自上下文

•民间性经济文化关系、民间组织

•non-governmental

•民间传说popular

•民间工艺folk

•在中国人心中in the minds of

•心甘情愿be most willing to

•心明眼亮be sharp-eyed and clear-minded

•心连心heart linked to heart

•心里话one’s innermost thoughts and feelings

•祖国统一reunification

•卫生局public health bureau

•卫生设备sanitary equipment

•卫生标准hygienic standard

•卫生纸toilet paper

•卫生球camphor ball

•开门open the door开车drive a car

•开会hold a meeting 开灯turn on a light

•开业start a business 开支票write a check

•开玩笑play a joke开夜车work late into the night

•词语翻译的基本技巧:

•移植法、增减法、词汇转类法、反译法、合译法和分译法等。• 1.移植法:在译文中直接借用原文词语。(名词的翻译)

• 1.1直接移植:将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。例如:

•KTV; DISCO; IQ;EQ

• 1.2音译

•用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。音译适用

以下范围:

*几乎所有的人名。例如:

Lincoln 林肯曹雪芹Cao Xueqin

Churchill 丘吉尔孙中山Sun Yat-sen

Shakespeare 莎士比亚

Bernard Shaw 肖伯纳毛泽东Mao Zetung

Shelley 雪莱蒋介石Chiang Kai-shek

* 大多数地名。例如:

Australia 澳大利亚New York 纽约

Atlanta 亚特兰大Miami 迈阿密

* 译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等。例如:

Dink丁克Hippie嬉皮士Sauna桑拿Shock休克Logic

jeep sofa tank Pie biscuits

麻将mahjong 磕头kowtow 功夫kungfu

茅台Maotai 阴阳yin yang 饺子jiaozi

衙门yamen

1.3 半音译半意译

*表示地理类别的普通名词的地名,其中普通地名意译。例如:

Louisiana State University ;The Gulf of Mexico ;

The Strait of Gibraltar The Philippine Islands ;

The Suez Canal ;吴县Wuxian County

*人的本名译音,外号译意。例如:

•Iron Lady 铁娘子The Devil 魔鬼撒旦Cinderella 灰姑娘Snow White 白雪公主

黑旋风李逵Li Kui the Black Whirlwind

*某些商标的翻译半译音半译意。例如:

•Goldlion Giant Colgate Crest Pepsi Cola Coca Cola Nike Canon Safeguard

1.4音意译并存。例如:

engine vitamin microphone taxi 武术

wushu/martial arts 太极拳taijiquan/shadow-boxing

• 1.5 加字翻译.

主要用于音译或意译都不能完全表达清楚的专有名词或一般名词的

翻译.

*音译词后加一个表示类属的范畴词。例如:

Sardine 沙丁鱼Pizza 比萨饼

Waltz 华尔兹舞Champagne 香槟酒

Jacket 夹克衫Bowling 保龄球

Shark 鲨鱼

• 2. 词语增减法:增词不增意,减词不减意

• 2.1 弥合语法差异的需要。(结构)

•英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词汉语没有;英语用代词比汉语要频繁得多;英语介词丰富汉语介词很少;英语多用关联词汉语少用关联词;汉语多用语助词英语则没有语气助词。•(一)代词增减: 英译汉很多代词可省略,汉译英时可根据具体情况增加代词。

•例:1 )They say he is a genius.

•Don’t put your hands in your pockets.

2) 小不忍则乱大谋。

•If one is not patient in small things, one will never be able to control great ventures.

•(二)介词增减法。由于英语介词种类繁多,使用频率高,而汉语介词相对较少,故英译汉多减介词,汉译英多增介词。

•3) He grasped John by the collar.

•4) These are among the most important works of Lu Hsun. •(三)关联词连词的增减。由于英语的词与词,句与句之间强调形式

连接,因此连词种类繁多,使用广泛。而汉语的句子结构注重关系和逻辑顺序,因此对语序固定,关系自明的短语或句子,就减少了很多连接词的使用。故英译汉,多减少而汉译英多增加关联词和连词的使用。

•5)Wise man love truth, whereas fools shun it.

智者热爱真理,愚者逃避真理。

相关文档
最新文档