第四章 词语的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第四章词语的翻译
语义来自上下文
•民间性经济文化关系、民间组织
•non-governmental
•民间传说popular
•民间工艺folk
•在中国人心中in the minds of
•心甘情愿be most willing to
•心明眼亮be sharp-eyed and clear-minded
•心连心heart linked to heart
•心里话one’s innermost thoughts and feelings
•祖国统一reunification
•卫生局public health bureau
•卫生设备sanitary equipment
•卫生标准hygienic standard
•卫生纸toilet paper
•卫生球camphor ball
•开门open the door开车drive a car
•开会hold a meeting 开灯turn on a light
•开业start a business 开支票write a check
•开玩笑play a joke开夜车work late into the night
•词语翻译的基本技巧:
•移植法、增减法、词汇转类法、反译法、合译法和分译法等。• 1.移植法:在译文中直接借用原文词语。(名词的翻译)
• 1.1直接移植:将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。例如:
•KTV; DISCO; IQ;EQ
• 1.2音译
•用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。音译适用
以下范围:
*几乎所有的人名。例如:
Lincoln 林肯曹雪芹Cao Xueqin
Churchill 丘吉尔孙中山Sun Yat-sen
Shakespeare 莎士比亚
Bernard Shaw 肖伯纳毛泽东Mao Zetung
Shelley 雪莱蒋介石Chiang Kai-shek
* 大多数地名。例如:
Australia 澳大利亚New York 纽约
Atlanta 亚特兰大Miami 迈阿密
* 译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等。例如:
Dink丁克Hippie嬉皮士Sauna桑拿Shock休克Logic
jeep sofa tank Pie biscuits
麻将mahjong 磕头kowtow 功夫kungfu
茅台Maotai 阴阳yin yang 饺子jiaozi
衙门yamen
1.3 半音译半意译
*表示地理类别的普通名词的地名,其中普通地名意译。例如:
Louisiana State University ;The Gulf of Mexico ;
The Strait of Gibraltar The Philippine Islands ;
The Suez Canal ;吴县Wuxian County
*人的本名译音,外号译意。例如:
•Iron Lady 铁娘子The Devil 魔鬼撒旦Cinderella 灰姑娘Snow White 白雪公主
黑旋风李逵Li Kui the Black Whirlwind
*某些商标的翻译半译音半译意。例如:
•Goldlion Giant Colgate Crest Pepsi Cola Coca Cola Nike Canon Safeguard
1.4音意译并存。例如:
engine vitamin microphone taxi 武术
wushu/martial arts 太极拳taijiquan/shadow-boxing
• 1.5 加字翻译.
主要用于音译或意译都不能完全表达清楚的专有名词或一般名词的
翻译.
*音译词后加一个表示类属的范畴词。例如:
Sardine 沙丁鱼Pizza 比萨饼
Waltz 华尔兹舞Champagne 香槟酒
Jacket 夹克衫Bowling 保龄球
Shark 鲨鱼
• 2. 词语增减法:增词不增意,减词不减意
• 2.1 弥合语法差异的需要。(结构)
•英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词汉语没有;英语用代词比汉语要频繁得多;英语介词丰富汉语介词很少;英语多用关联词汉语少用关联词;汉语多用语助词英语则没有语气助词。•(一)代词增减: 英译汉很多代词可省略,汉译英时可根据具体情况增加代词。
•例:1 )They say he is a genius.
•Don’t put your hands in your pockets.
2) 小不忍则乱大谋。
•If one is not patient in small things, one will never be able to control great ventures.
•(二)介词增减法。由于英语介词种类繁多,使用频率高,而汉语介词相对较少,故英译汉多减介词,汉译英多增介词。
•3) He grasped John by the collar.
•4) These are among the most important works of Lu Hsun. •(三)关联词连词的增减。由于英语的词与词,句与句之间强调形式
连接,因此连词种类繁多,使用广泛。而汉语的句子结构注重关系和逻辑顺序,因此对语序固定,关系自明的短语或句子,就减少了很多连接词的使用。故英译汉,多减少而汉译英多增加关联词和连词的使用。
•5)Wise man love truth, whereas fools shun it.
智者热爱真理,愚者逃避真理。