2016年外交学院翻译硕士考研心得

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2016年外交学院翻译硕士考研心得

外交学院翻译硕士考研经验分享

考研是场心理战,不少准备非常充分,水平非常高,在大家看来考上一个好的学校完全没有的问题的同学在最后输给了自己,输给了自己的内心不安的情绪。我们整理了一篇外交学院翻译硕士考研经验分享给大家参考。

学校选择:MTI是最近几年火起来的专业,许多学校都有开。但考研院校的选择需要注意两点,一是就读目的,二是考试试题。比如说毕业之后想从事高端会议同传,就要尽量选择牌子硬,质量高的学校。而考试试题类型是否适合自己,对考试的成功与否影响也是很大的。

考试课程:所有学校的MTI考试课程都是一样的,基础英语、英汉翻译、汉语百科写作和政治。每门课程的考试内容都是3个小时,除了政治之外,外院的其他三科都是从要考的学校里寄来信封,里面只有试题卷,然后由监考老师统一发答题纸。不过好像也有学校例外,是学校自带答题纸的。但是每个学校的试题类型都有或大或小的区别。下面介绍的是外院的试题内容。

基础英语:总分100分,考试内容包括单选(主要是考察单词量,有大量的生词)、阅读理解、改错、作文。题量不算太大,大约有6篇阅读,具体内容记不清了,在其他同学写的经验帖里,有非常好的经验可以参考。

翻译基础:总分150分,考试内容包括30个英汉术语翻译,一篇英译汉,一篇汉译英。外院的英译汉总是有许多的国际组织缩写,但是今年的考查明显比去年的要少了,所以不知道明年会有几个缩略语的考查。准备术语翻译时,我用了China Daily的一本书(好像已经停印了,我用了电子版)。此外还有好多网上下的各种资料,各研究生部前两年的真题和《中高级口试口译词汇必备》(汪海涛邱政政)。英汉互译的文章不算太长,但是长句子很多,汉译英里出现了日本人名。英汉互译的誊写一定要注意卷面,而且不管会不会译都要硬着头皮以很干净的字体写下去!!

政治:总分100分。包括单选、多选和材料题。我政治分数比较低,也没有总结出行之有效的应试方法。

汉语百科与写作:总分150分,名词解释(有的学校会考单选),公文写作,材料作文。2013年的百科,外院出了20个术语做名词解释(包括阳历、阴历、阴阳历;辽宁舰、两个一百年等),然后是一篇商务信函写作,一篇800字的大作文。我自考试前一个月开始准备,名词解释看了各研究部前两年的真题和网上能下到的资料,不过意料之中考试一个都没有遇到。

复习时间:正式的复习我是自8月中旬返校开始的,之后由于各种各样的原因,在开始就没有天天到自习室报到。中间又耽误了有一个月的时间(但是是断断续续的,后来又接上了)所以我正式准备时间很少,但是我效率比较高。而且在8月份之前,由于准备CATTI考试,已经把叶子南和笔译实务分别做了一遍和两遍了。

所以在复习过程中,一定要对自己的进度有一个清晰的把握,明白自己的强项和弱项。不过尽量不要耽误时间,长时间的不进自习室非常危险,会导致之前养成的好习惯全都消失

掉。但是耽误一天两天的时间也不要泄气。如果有时自习效率变低,无心学习,出去走走换换心情也是磨刀不误砍柴工的。

复试:外院的复试非常公平客观,笔试和面试(英汉汉译交传)都是实打实的,主观给分的地方很少。但是也有惊喜。在复试前外院公布的复试通知上,笔试内容是一张试卷,包括单选阅读作文等。等到了考场上,发下来的是一张空白答卷和另外一张写了两道作文题的试题卷,要求在两个小时内完成两篇作文,字数没有限制(但大家都是很自觉地把整张试卷写满了)。面试时,老师在候考室里告诉大家有两段交传,英汉互译,每段1到2分钟。结果等我进去战战兢兢把英译汉译完,眼看另一位老师就要念汉语时,之前念英语的老师抬手打断了他,又来了一段!!!!我心里万马奔腾地记下了几句话的笔记,结果质量可想而知。建议对于这类惊喜做好心理准备。

希望这篇外交学院翻译硕士考研经验分享对大家有所帮助。所有经历过考研的人都说考研是场心理战,但是只要你好好准备,坚持到最后,就不会有太坏的结果。相信自己,祝大家都得偿所愿!

相关文档
最新文档