日语人称
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日本人称习惯用法
称呼篇:
ちゃん(jia)[男女通用]
对小孩子或者比较亲密的人的称呼或者是小时候叫人的称呼例如小时候叫奶奶叫おばあちゃん长大了习惯上不会改变多数还是用在孩子或者亲密的人上
さん(sang) [男女通用]
表示尊敬一般平辈的人都能用用的最多的称呼基本都能用适用范围是最大的
くん(君) (ku)[男女通用]
大约等于是同学的意思还有用在地位或者说是辈份比较高的人对较低的人表示尊敬的称呼用在男性身上比较多是能对平辈和晚辈用不能对长辈用!
さま(様) (sa ma)[男女通用]
非常尊敬的称呼对比较尊敬的人都可以用无论是亲人长辈上级总之对高你一等的人用就是了也有对自己用的是自高自大的说法比如:「あたしさま」差不多就是本大小姐的意思「俺様」差不多就是老子、本大爷、本大人的意思
どの(殿)(do no)[男女通用]
怎么说呢我也说不上来总之是敬称和‘様’相近尊敬程度比‘様’稍逊
かっか(閣下)(ka ka)[男女通用,多用于男]
意思几乎和中文的阁下的意思完全一样一般用与军队或政党较高官阶的人使用
でんか(殿下)(dian ka)[男女通用,多用于男]
和中文的殿下有点不同中文的殿下只要是皇室里面人或者说有帝王血统都可以使用但是日语里面一般只用与国王象公主王子一类的皇亲大多用さま(様)来称呼因为女王比较少很少听到称女性为殿下的所以说多用于男性
注:以上两项由于没有特别规定女性不能用所以我就这么写了但是女性使用是比较少见的)
<我>篇:
わたし(私)(wa da xi)[男女通用]
教科书上用的‘我’ 其实日本人用的不多用于较正式场合一般熟人间使用的话给人的感觉比较斯文
わたくし(私)(a da ku xi) [男女通用]
根据大家指正修正为: わたし的敬语版一般女性用比较多只有在极正式场合男性才会使用
あたし(私)(a da xi)[女性专用]
年轻女性大多都使用这个使用平凡的女性自称
あたくし(私)(a da ku xi)[女性专用]
あたし的敬语版更加正式一点
ぼく(僕)(bo ku)[多用与男]
谦虚的自称年龄较小的男性用的比较多如果大一点用这个称呼给人的感觉就是比较孩子气挺可爱的那种少数男性向的女孩也用这个
おれ(俺)(o lei)[男性专用]
东京和日本大部分地区成年男子几乎都是用这个自称的用的最多的是比较随便的自称与长辈等说话时用就显的不礼貌
われ(我)(wa lei)[男女通用]
比较正式比较书面的自称多用于演讲、开会或者一本正经讨论问题的时候
我们最多听到的:我々は……(wa le wa le wa......)
わし(wa xi)[老头专用]
也不废话了大多老头都这么叫自己的....
じぶん(自分) (ji ben) [男女通用]
本来的意思是‘自己’ 用在自称的时候差不多相当于‘在下、鄙人’的意思有点自谦的意思比如在军队里面对军衔比较自己高的人报告的时候用称对方为阁下的时候自称就能用这个
(以下六条morikawa_300提供)
(せっしゃ)(拙者)(sei xia)[男性专用]
幕府時代武士的自稱
(注: 剑心用的就是这个
另外还有个しょうせい(小生)(xio sei)都是日本古代用的)
「よ」(予)(yo)
比較常聽到的是貴族男性的用法
「わらわ」(妾)(wa la wa)
比較常聽到的是貴族女性的用法,「まぶらほ」裡的那個貴族幽靈就是這麼用的)
うち(u ji也可能是读u qi不清楚问morikawa_300去)
關西方面的女孩子自稱,Comic Party裡的猪名川由宇用過)
わたす(wa da si)(東北方面的人自稱,魔法遣いに大切なこと裡的菊地ユメ用過) (注:我们这里翻译为:<魔法使注意事项>)
オラ(o la)(同上)
<你>篇
注:对别人的称呼通常不分男女
あなた(貴方)(a na da)
注:这个词非常微妙最能体现日语的风味
教科书上用的对多的‘你’ 比较正式的场合使用一般用汉字写比较多另一个意思是亲密的称呼用与亲密时一般是用平假名写比较多
但其实除非是初次见面用如果一般场合熟人之间用说明关系非常亲密比如一对男女互相称对方为あなた的话多半已经H场景过了-_-
还有就是妻子对丈夫使用含有‘老公’的意思
あんた(a en da)
あなた的连音型用于口语中说起来比あなた更随便一点
おまえ(御前)(o ma ei)
最常用的比较随便的称呼一般都能用不宜对长辈使用
きみ(君)(ki mi)
和汉语的君完全不一样意思和‘お前’很接近微微比‘お前’ 随便一点不象汉语‘君’有尊敬的意思日语的‘君’是很随便的称呼
おのれ(己)(o no lei)
うぬ(己)(u nu)
这2个不怎么见到也不是很清楚拉哈哈谁能给我解释一下就我知道大约就是比较土的说法(难道是乡下人说的??)
なんじ(汝) (nen gi)
这个比较正式书面的说法常看到的是用于咒语里面的
咒语里面称神、魔一类都是用这个字
きさま(貴様)(ki sa ma)
轻蔑的称呼对看不起的人或者敌人使用还算不上骂人应该常听到的把?
てめえ(手前)(tei mei)
你这家伙你这混蛋一般说完这个就要开打了