以《云》的翻译论述外文诗歌翻译成古体诗形式的可行性
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
以《云》的翻译论述外文诗歌翻译成
古体诗形式的可行性
○魏徳蛟,浦妤
(昭通学院
外国语学院,云南
昭通
657000)
[摘要]以《云》的翻译为例,选取其中的一些句子,说明用我们的古体形式同样
可以翻译外文诗歌,只是需要我们一方面继承本土诗歌的语言形式,另一方面借鉴外文诗歌的押韵格式,我们的前人之所以没能用古体成功翻译外文诗歌,是因为当时的条件尚不成熟,机遇尚未来临。说明用古体诗翻译需要的条件,以及未来的诗歌翻译出路。
[关键词]云;外文诗歌;古体诗
[作者简介]魏德蛟、浦妤,昭通学院外国语学院教师。
一、宏观概论
到目前为止,对于
(《云》)
的翻译,在众多的已发表的译文中,江枫前辈的译文算是最好的了,无论是紧扣原文,挖掘原文词意和遣词造句上面,还是在诗歌韵律及语言的美感方面,都是江枫前辈的译文读起来更有诗味。这与江枫前辈的翻译主张不无关系,他(方梦之,2011:257)认为:“‘神以形存,失其行者也势必亡其神。’在翻译雪莱的这首诗时,他尽量保存原诗的形式,甚至遣词造句也尽可能贴近原文,包括建行与韵脚,甚至行内韵也尽量保持,只要不因韵害义就行。”
然而,他的译文是近代自由体的诗歌形式,韵味虽有,但与我们的传统诗歌相去甚远;虽他也保留新颖的比喻,却没有凝练精妙的词语;虽有原文相似的格式,
却没有原文激昂的气势。
众所周知,我们土生土长的诗歌是五言或七言的诗歌,一直以来,我们的前辈都认为用我们土生土长的诗歌来翻译外文诗歌是不可行的,本文将以《云》的翻译为例,说明用我们的古体形式同样可以翻译外文诗歌,只是我们需要继承本土诗歌的排列形式和外文诗歌的押韵格式,二者的结合不仅使得古体翻译的方法可行,而且将会给诗歌的发展带来新的发展模式,从而丰富我们的语言文化。
二、举例分析
为了实现用古体翻译外文诗歌,我们需要重温我们中文诗歌的创作技巧,以用于诗歌翻译之中。
(一)去主语
中文诗歌看似无主语,实际上处处显人影,只有去掉主语,使其符合汉语古诗
咬文嚼字
Yao wen jiao zi
品位·经典
43
“诗中无人物,句句透行踪”的诗画之美,才能给读者以美的享受。比如诗的开篇第一句:
I bring fresh showers for the thirsting flowers,From the seas and the streams.
我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋,带来清新的甘霖。就需要去掉主语,用它的宾语作主语,改为:“溪流湖海捎来水,释解花渴洒甘霖。”(魏德蛟,2016:34)再如:“I bear light shade for the leaves when laid In their noonday dreams.”“我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们歇息在午睡的梦境。”把状语提前,因为午后更为炎热,因而改进为:“当其晌午睡入梦,捎来翳影成树荫”。化有形为无形,化外显为内隐,也是一种翻译的方法。
(二)精炼技巧
精炼技巧,也就是翻译需要有所变通,稍作调整,加以提炼。如:“Sublime on the towers of my skyey bowers,Lightning,my pilot,sits;In a cavern under is fettered the thunder,It struggles and howls at fits.”“在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着庄严的闪电——
—我的驭手,下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚,发出一阵阵挣扎怒吼。”势巍巍就有庄严肃穆的意思,楼阁是塔楼和闺阁的意思,因而浓缩精炼语句后可得到:“巍巍塔楼耸入云,雷电向导那端踞。下困雷神其洞府,挣扎嚎叫冲冠怒。”又如:“Over earth and ocean,with gentle mo-tion,This pilot is guiding me,Lured by the love of the genii that move In the depths of the purple sea.”“越过大地,越过海洋,我的驭手轻柔地指引着我,紫色波涛深处的仙女,以她们的爱在把他的心诱惑。”“Over earth and ocean”是在空中俯视大地、俯视海洋,站在作者观察的角度提炼一下,可为“遨天游地观沧海”,对江老师的句子进行调整、提炼后可得到:“遨天游地观沧海,这个向导前引路。紫色深海动情弦,灵精鬼怪利色诱。”
(三)挖词掘意、吃透原文
挖词掘意、吃透原文。就是深挖原文深意,吃透原文,才能把译文译得精而妙。如:“Wherever he dream,under mountain or stream,The Spirit he loves remains;And I all the while bask in Heaven's blue smile,Whilst he is dissolving in rains.”
“他所眷恋的精灵永远在山底、在水中;虽然他会在雨水中消融,我却始终沐浴着天庭蓝色的笑容。”“无论他向往何处,他所眷恋的精灵永远在山底、在水中。”
这里没有把原文吃透,意思有所偏颇,这里的意思是:“无论他在何处做梦,在山下或在水中;当我沐浴在天穹蓝色的笑容里时,他消融在了雨水之中。”综合整句话的意思,译文可调整为:“山岳溪流何处梦,他爱精灵仍依旧。我晒天空蓝笑容,与水交融他融雨。”再如:“And when Sunset may breathe,from the lit sea beneath,Its ardors of rest and of love.”原文意思为:“当落日从它下面被点燃的海面吐露出渴望爱和休息的热情时,”“from the lit sea beneath,”在这里是插入语,指的是从下面被点燃的海面,与下一句连接可译为:“落日喘息点海辉,休憩透露爱情火。”还有:“From cape to cape,with a bridge-like shape,Over a torrent sea,Sun-beam-proof,I hang like a roof,——
—The mountains its columns be.”意思为:“从地角到地角,仿佛巨大的长桥,跨越海洋的汹涌波涛;我高悬空中,似不透阳光的屋顶,柱石是崇山峻岭。”这里cape一词有披风的意思,披风被风吹起时就像是搭起一座桥,吃透原文,理解作者真正要表达的意思后,不难得到这样的译文:“披风四起若桥梁,贯通两岸湍流横。架起穹顶
44