电影名翻译1..
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Four principles
Example:
“七”在这部电影里可谓无处不 在,七罪、七罚、七次下雨、故事发 生在七天,甚至结局也由罪犯定在第 七天的下午七时,无处不在的“7”暗 示宿命的罪与罚。 但是,可以想象,如果汉译为简 单的一个“七”字,中国观众绝不会 产生同样的文化联想和认同,所以影 片公映时译为《七宗罪》,点明故事 主线和seven最为主要的宗教寓意。可 谓文化价值体现的经典范例。
Four principles
2. 文化价值原则(value of culture)
文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原 片名所承载的文化信息、情感、社会问题、哲理,避免 出现误译。 So we can say that the film title is just like a bridge connecting people in different culture, the carrier of culture may varies, but what are behind the culture, which in detail ,are the emotions, the annoyance resulted from social contradictions ,the philosophy of life, the chasing of an equal and peaceful world,are common wherever in the world . All of these are the essential part of a classic movie, and should be dug out in the progress of film title translation.
炼字讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起 来琅琅上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审 美效果。
e.g. Outland
《天外天》(抑扬、押韵)
《雨中曲》(押韵)
Singing in the Rain
这些都充分体现了汉语的音韵美。 《芳草碧连天》 The Green Green Grass of Home
Four principles
3.审美价值原则 (artistic value)
片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品 的思想美学内容。用本族语言的艺术形式传达原作的形 象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。 A. 实现审美价值首先要讲求炼字。炼字讲求传神,用语 言创造一种意境,气氛。 (1)You Can’t Take It With You 【译一】你无法带走;【译二】浮生若梦 (2)A Man from Snowy River 【译一】来自雪河的人;【译二】雪河男子汉 (3) Ordinary People 【译一】普通人 ;【译二】凡夫俗子 第二种译法能够充分发挥汉语优势,选词精当,意 境深远,切中原片主题,因而更胜一筹
Translation of Film Title
电影名的翻译有着自己显著的特点。应该说, 电影这种艺术形式非常容易被各种文化层次的观众 所接受。电影片名往往以突显影片内容,传达主题 信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观 众,增加票房为其终极目标。 观看本国电影时,各文化层次的电影观众对电 影中所蕴含的本国文化非常容易理解,而对异国文 化的理解就有相当的难度。因此当我们翻译电影名 给异国观众时,必须采用异国各个文化层次的观众 都能接受的形式。在电影片名翻译跨文化、跨语言 的转换过程中,往往体现了四项最为基本翻译原则 和价值取向。
Four principles
1. 信息价值原则(value of information)
片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做 到翻译标题形式与原片内容的统一。捕风捉影,离题 万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。 True Lies(真实的谎言),Anna Karenina(安 娜卡列尼娜)译为“魔鬼大帝”“爱比恋更冷”,与 影片内容风马牛不相及,令人费解不说,还误导观众, 引起对影片错误的心理预期。 所以译者必须对影片有一个全面的了解,要深入 了解影片的内容,准确把握影片的基调和主题,这样 才可能译出一个和影片浑然一体的片名出来。
Seven
Four principles
由于文化认同的差异,词汇所附带的联想意义也就会 失之毫厘,缪以千里。 《魔龙传奇》 Dragon Heart “dragon”在英语中的负面联想意义(使人联想到残忍、 魔鬼),以及中国文化对龙的推崇(中华民族、帝王、成 功的象征),该片加上一个“魔”字译为《魔龙传奇》。 另外,片名中的习语、典故负载大量文化信息。 《首战告捷》 Rambo:First Blood “First blood”是英语习语,意为“首战告捷”。 One Flew over the Cuckoo’s Nest 《飞越疯人院》 “Cuckoo’s Nest”在英语里是 “精神病院”的意 思。
这一译文成功地体现了英语的旋律美。
头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。 e.g. Picture Perfect Rock and Rule Limelight 《兵临城下》 《南征北战》
《纯属虚Байду номын сангаас》
《万世魔星》 《舞台生涯》 City Under Siege Fight South and North
e.g. 用反复法将A Few Good Man 译为“好人寥寥”, 反义法将True Lies 译为“真实的谎言”, 对照法将Old Wives for New,Love Me Tenderly 分 别译为“旧宠新欢”“铁汉柔肠”等
炼字讲求精当,言简意赅。唯有简洁明确,片名方能吸引 观众。 e.g. A Puzzlement of Love 《情惑》,the Strange Tale 《奇谈》,Intolerance 《党同伐异》
B. 实现审美价值的另一个方面是修辞手段的使用。译者 通过复制或创造性地使用修辞方法给观众造成审美愉悦。