May16th汉译英长句翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 2、我们的企业一般很少注意经济效果,广泛存 在着劳动无定员,生产无定额,质量无检查,成 本无核算的现象,在人力、物力、财力上造成很 多浪费。 • 分析: 因为原长句结尾处是表判断带有总结性的 分句,所以在这里断句译较好 • Our enterprises in general pay little attention to economic results, since usually the number of workers needed for a job is not fixed, production quota is not fixed, the quality of products is not checked and cost accounting is not earnestly practiced. All this has incurred a big waste of manpower, material resources and money.
汉译英长句翻译技巧
顺译法 逆序法 合并法 拆分法 插入法
拆分法
• 技巧1. 语义层次多时分译。 • 汉语句子较长,内容复杂,层次多时通常 可断句分译。 • 看下例:
技巧3:在主语变换的地方分译
• 一个汉语句子可以有多个不同的主语,也 可以是无主句。而一个英语句子只能有一 套主谓结构,主语-谓动机制( SV- Device) 有提携全句结构的职能,其主语具 有不可或缺性。在英译汉语长句时,首先 要找出其中隐身的主语,然后根据主语的 不同,在主语转换的地方另起分句,以更 加符合英语一个主语对应一个谓语的要求, 符合英语的语法要求。
• ①她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在 河边,②船里有位船夫睡得正香。 • 分析: 这个句子虽然不是很长,但①句的主 语是“她”,说明“她”透过窗子看到了 什么; ②句具体描写了“她”看到的船里船 夫在睡觉。②句的主语“船夫”明显不同 于①句的主语“她”,因而,在主语转换 之处分句另译有利于译文表达清楚。 • 译文: Looking through the window,she suddenly spotted a boat moored to the bank.In it there was a boatman fast asleep.
分析并试译
• 1、人民的觉悟是不容易的,要去掉人民 头脑中的错误思想,需要我们做很多切切 实实的工作。 2、我们的一般企业很少注意经济效果, 广泛存在着劳动无定员,生产无定额,质 量无检查,成本无核算的现象,在人力、 物力、财力上造成很多浪费。 3、一定要言行一致,理论与实践密切结 合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话, 多做工作,扎扎实实,埋头苦干。
插入法:
即用同位语、插入语或定语从句 来处理一些解释性成分,用破折号、 括号或前后逗号插入译句中。
课外练习:将下面的短文翻译成汉语并加以分析
• You may have a spectacular view of Mount Tai ,ancient Chinese Buddhist sacred land ,and Taoist mountain-Laoshan in Shandong province, and you may also enjoy traditional Chinese arts such as paper-cutting ,cloth tiger, root carving, clay sculpture, shadow-play, kites and so on. Qingdao, the sailing capital city of China, is one of the most dynamic cities in China, Embraced by seas on three sides, it has beautiful scenery and pleasant climate. With its 13℃ on average, it is cool in summer while warm in winter.
• ⑴另一种态度,⑵学习的时候用脑筋想一下,⑶学那些和我国情况 相适合的东西,⑷即吸收对我们有益的经验,⑸我们需要的是这样
一种态度。 • 分析: 此句中最后的“这样一种态度”是对前面所述怎么学习,学什 么的一个总结,因其意义较为完整,独立性较强,在译文中如果分译 就可以起到如原文一样很好的强调作用,语言显得有力、明快。当然, 译文也可以处理为用which 引导的非限制性定语从句,但效果就不明 显了。试比较:
斜坡
被剪掉的翅膀
关在…里面
技巧6:汉语长句中的“反问”、 “感叹”“比方”分句要分译:
• 汉语竹节型的语言特点表现了说话者想到 哪说到哪儿的随意性,也体现了其流水句 的意合特点,即使在发出感叹或疑问时也 不例外。而英美民族重逻辑推理的思维方 式使其语言在表达思想时更着重于形式的 表现,ห้องสมุดไป่ตู้型特征明显,其反问句、感叹句 等有特殊的句型表现形式,因而在英译汉 语有反问句、感叹句、打比方等的长句时 应选择分译法。如:
最适宜的
• ①既异想天开,又实事求是,②这是科学工作者 应有的风格,③让我们在无穷的宇宙长河中去探 索无穷的真理吧! • 分析: 本句有两个层次: 第一层在③处,表述作者 对大家提出的探索真理的呼吁号召,第二层中① 句讲出作者认为科学态度的表现应该是什么,② 句是作者给这种表现的一个结论。因此,有两个 加快…的速度 地方需分译。 • 译文: Lend wings to the imaginations while doing things in a down-to-earth manner--this is the • style typical of scientific workers. So let us explore the boundless universe in quest of never ending truth. 为了…的追求
参考译文
• 1、人民的觉悟是不容易的,要去掉人民 头脑中的错误思想,需要我们做很多切切 实实的工作。 • 分析:原句中包含着从一般到细节的过渡, 断句分译才使译文更有条理 • The political awakening of the people is not easy. It requires much earnest effort on our part to rid their minds of wrong ideas.
• ①在这个世界上仍然有少数利益集团,②总想通 过在这样那样的地方制造紧张态势来谋利,③这 是违背大多数人民的意志和时代潮流的。 • 分析: ③句是对①②句的概括,因此,断开分译更 能体现原句概括总结的气势。 • 译文: ① ② There are still in this world a few interest groups which always want to seek gains by creating tensions here and there. ③ This is against the will of the majority of the people and against the trend of the times.
技巧5:句义转折时可以分译:
• 当汉语长句中含有转折关系时,其语气前后发生了变化,前半句是一种 情况,后半句是另一种情况,那么,英译时应当考虑在此处断开分译, 以更加符合英语的语言习惯。如:
• ⑴得病以前,⑵我受父母宠爱,⑶在家中横行霸道,⑷一旦 隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,⑸我顿感打入冷宫, ⑹十分郁郁不得志起来。( 2008TEM8) • 分析: 本句前半句讲“我”得病前在家里如何受宠的情况, 后半句讲“我”得病后“我”感到如何受到冷遇,前后所述 截然不同,因而断句分译更加能够突出作者当时的心理不平 衡。 • 译文: ⑴ Before I was taken ill, ⑵ I had been a spoiled child of my parents, ⑶ getting things my way in the family. ⑷ ⑸ Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, ⑹ I suddenly found myself in disfavor and my wings clipped.
技巧4:总说或分述时要分译:
• 汉语长句中有一种是总分复句,即先总后分或先分后总的 复句。这时的总说部分和分述部分自然形成两个梯级,因 而在英译时也自然需要分译。如: • 我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢———买种的买种,动 土的动土,灌园的灌园; 过不了几个月,居然收获了! • 分析: 破折号之前是总述,后面交待了几个姊弟和几个小 丫头喜欢的表现,分译后结构更清楚。 • 译文: As my brother,sister and I were all delighted and so were the young girls. And then some went to buy seeds,some began to dig up the ground and others watered it and,in a couple of months,we had a harvest!
• 3、一定要言行一致,理论与实践密切结合,反 对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作, 扎扎实实,埋头苦干。 • 分析: 转折的语义要拆分,前面是要做的,后面 是不要做的,最后又是要做的。但因为语义层次 各不相同, 所以要做的几部分不宜合并,还是采 取顺译。 • Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated. We must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated.
• 译文A: ⑴ ⑵ ⑶ The other attitude is to use our heads and learn those things which suit our conditions, ⑷ that is,to absorb whatever experience is useful to us. ⑸ That is the attitude we should adopt. • 译文B: The other attitude is to use our heads and learn those things which suit our conditions,that is,to absorb whatever experience is useful to us,which is we should adopt. • 通过比较,译文B 虽然也译出了原文之意,但显然没有 译文A 清楚。

拿我们这些人来说,很多人每年都有一些进步。
Take those of us present here for example. Many of
us make some progress each year.

又比如城市青年,或者进学校,或者到农村去, 或者到工厂去,或者到边疆去,总有个安排。
Let’s take the urban youth for example. Arrangements must be made for them in one way or another---- they can go to school or work on a farm, in a factory or in a frontier area.
相关文档
最新文档