5文化与翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化与翻译

定义:文化(culture)是“一个复合的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的其他的能力和习惯”。(an integral whole which embraces knowledge, beliefs, moralities, laws, customs and other abilities and habits a man has acquired as a member in a society.)--Edward Tylor

语言是文化的一部分,又是文化的反映。

例:称谓

英汉文化差异在语言上的反映:

词汇意义不同

peasant vs 农民

peasant 具有贬义:《新编韦氏大学词典》:一般指未受过教育的、社会地位低下的人;《美国传统词典》:乡下人,庄稼人,乡巴佬,教养不好的人,粗鲁的人

汉语:贫农谈到他们现在的幸福生活。

英语:The poor peasants talked about their happy life today.

贫农富农

farmer 又不同

缺乏对应表达

如:cowboy, hot dog, hippy 天干、地支、赤脚医生、楷书

联想意义不同

松树:象征长寿、气节pine 不含此义

狗:贬义居多,狗腿子、狗奴才、狗嘴里吐不出象牙、狗眼看人低狗腿子lackey;狗杂种bastard;狗养的,狗崽子son of a bitch;狗胆包天monstrous audacity;狗急跳墙A cornered beast will do something desperate;狗嘴里长不出象牙A filthy mouth can’t utter decent language. dog:褒义居多,dog tired 非常疲劳;top dog重要的人;lucky dog幸运儿;as faithful as a dog像狗一样忠诚;help a lame dog over a stile助人于危难之中;Give a dog a bad name and hang him. 给人强加恶名将毁人一生;Love me, love my dog爱屋及乌;Every dog has his day凡人皆有得意的日子。

dog eat dog ≠狗咬狗

颜色:红VS RED 英语里有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),一般指圣诞节或其它节日;to paint the town red狂欢;roll out the red carpet for sb隆重地欢迎某人。也都表示“危险”、“亏损”等,如红灯(red light),出现赤字(be in red)。不同的是,英语中红色多指愤怒、暴力等贬义,如see red(怒不可遏),waving a red flag(做惹人生气的事),turn red in the gills(发怒),a red battle(血战)。而汉语中红色常带喜庆色彩,如开门红、生活红火、又红又专等。

要注意转换形象:红人a favorite with somebody in power;红榜honour roll;红茶black tea;红利bonus/ extra dividend;红尘the world of mortals;红绿灯traffic lights;红运good luck;红光满面one’s face glowing with health红糖brown sugar;红装gay feminine attire;红颜a beautiful girl;红豆love pea;红喜wedding。Red也不能一律以“红”译之了事:red wine 红酒;red ruin 火灾;red battle 血战;red sky 彩霞。

东风vs East Wind 西风vs West Wind

东风:温暖、春风、春天

闲愁万种,无语怨东风。(《西厢记》)

辛弃疾:东风夜放花千树,更吹落,星如雨。

East wind: Matthew Arnold: a sort of spiritual east wind was at that time blowing; neither Butler nor Gray could flower.

“东风”盛行时,像Butler和Gray这样的诗人雅士都不可能有生花之笔,可见在英国人心中的东风形象。

Henry Hart翻译时译成east wind后加注:The east wind is symbolic of spring, with its urge to love and mating.

西风:寒冷干燥

马致远:古道西风瘦马,小桥流水人家,断肠人在天涯。(《天净沙·秋思》)

West wind:温暖而湿润

John Mansfield: It’s warm wind, the west wind, full of birds’cires…

Ode to the West Wind 《西风颂》

夏天Summer:温暖如春

Shakespeare Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date:

语用上的差异

(1)打招呼:

英语:How do you do? How are you? Hello! Hi! Good morning/afternoon/evening!

汉语:您好!吃了吗?上哪儿去?

(2) 称呼:

汉语:老王、小李职务

英语:Mr. Doctor, Professor, judge, governor, mayor, president

Teacher Chen

(3)接受恭维或赞美

A:Your English is excellent. Really quite fluent.

B: No, no. My English is quite poor.

B: Where, where.

比喻和联想上

胆小如鼠--“胆小如兔”as timid as a rabbit,落汤鸡a drowned rat;养虎为患cherish a snake in one’s bosom;瓮中捉鳖like a rat in the hole;like a duck to water如鱼得水;like a hen on a hot girdle像热锅上的蚂蚁;as stupid as a goose愚蠢如猪;as stubborn as a donkey/a mule犟得像头牛

以颜色词的翻译为例

Colorful Colors

色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。

英语中的11个基本色彩词black, white, red, yellow, green, blue, brown, purple, pink, orange, gray

相当于汉语的黑、白、红、黄、绿、蓝、棕色、紫、粉红、橙、灰。

蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue含义十分丰富,常用来喻指人的情绪低落、心情沮丧

相关文档
最新文档