精编最新2019-新英汉翻译教程第十章习语、俚语、谚语、外来语的翻译答案-PPT课件
英汉汉英视译教程上篇英译汉第十单元 目的句视译
第10单元 目的句视译 (例句)
〈译评〉 笔译版本是可以接受的,但是显然不够 口语化,带有明显的英文思维印记, 中文听起来有些费解。视译版本简洁、 易懂,意在引导学生拓宽思路。
第10单元 目的句视译 (例句)
5. Books have been written trying to prove that flying saucers come from outer space. 【笔译】 已经写了许多书,企图证明飞碟来自外 层空间。
第10单元 目的句视译 (例段)
2. Zhang Xiaoji, researcher at the State Council’s
张小吉为国务院发展中心研究员,他说:中国 Development Research Center said that the growth
的经济发展情势不容乐观。 situation is severe for China. “It will take a great effort 他警告说:“中国需 for China to avoid hard-landing”, he warned. 付出很大努力才可避免经济硬着陆。”
第10单元 目的句视译 (例篇)
By definition, the purpose of work is to produce some valued end—such as repairing the plumbing or creating a successful trial defense for a client. But extrinsic motivation and intrinsic motivation are not mutually exclusive. You can work for a valued end while still focusing on and enjoying the process. To the degree that you focus on the process, your work is play. In my employment as an author, writing is a burden if I write for the purpose of just the end—the published piece or the royalties I might earn. When I take that attitude, I find it hard to start. Writing then is toil, not play. In order to make writing play, I must remove my focus from the end, and put it on a shelf in the back of my mind, so that I can focus my attention on the process—the process of generating ideas and crafting phrases with which to express them. I can even convince myself so as not to feel burden of writing that the end doesn’t matter; writing is such fun that it is worth doing even if the piece is never published, and never earns a cent. Ironically, when I succeed in taking this playful attitude, the end result is far better than when I don’t.
习语的翻译(汉英)
5. 省略法: 四字重叠词组因追求音韵美,前后两部 分意义相同或相近时, 只需译出一部分或只译其 意义, 可以不考虑重叠的部分。 6. 增添法:为了更清楚地表达原意,有时要结合 上下文,在译文中增添一些说明。 7. 还原法:有些习语源于外语,翻译时可使之还 原。 8. 直译加注法:有些习语包含历史典故,含有中 国文化色彩,如果不作一番解释,英语读者将很 难理解其确切含义。 9. 粗俗语回避法:对于粗俗语,通常采用回避的 方法,即借用英语同义习语或意译等方法来处理。
习语翻译的基本方法
1. 直译法:在不违背译文语言规范以及不 引起 译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文成 语的形象、修辞手段和民族特色 2. 同义习语借用法: 有些习语在内容形式和色彩上 都符合, 可借用 3. 意译法: 无法直译, 也无法借用时, 则意译 4. 直译兼意译:部分直译,部分意译,直意参半法
2)形象不同,寓意相同的,亦可借用,但是文化 发生冲突时,要谨慎处理,不能随意借用。
小题大做 make a mountain out of a molehill鼹鼠丘 (可借用) 班门弄斧:to teach a fish to swim(可借用) 谋事在人,成事在天 Man proposes, God disposes.清除(不可借用)
•大张旗鼓 •To make a great array of flags and drums •On a large and spectacular 壮观的scale •海阔天less sky •(To talk) at random •风雨飘摇 •The wind and rain are rocking •(of a situation)being unstable
剖腹藏珠 cut open your stomach to hide a pearl 外强中干 Outwardly strong but inwardly weak 礼尚往来 Courtesy requires reciprocity (互惠) 前怕老虎后怕狼 Fear of the wolf in front and the tiger behind 刻骨铭心 To be engraved on one’s heart and bones 引狼入室 To lead a wolf into the house
口译常见习语、谚语、俗语、诗句的翻译
汉译英1.百花齐放,百家争鸣。
Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2.搬石头砸自己的脚。
Lifting a rock only to have his own toes squashed.3.宾至如归。
When the visitor arrives, it is as if returning home.4.不到黄河心不死。
Until all is over ambition never dies.5.不管三七二十一。
No matter what you may say.6.不入虎穴,焉得虎子。
How can one get tiger cubs even without entering the tiger’s lair?7. 趁热打铁。
Strike while the iron is hot.8.没有不带刺的玫瑰。
There’s no rose without a thorn.9.成则公侯败则寇。
People may become princes or thieves, depending on whether they’re successful or not.10.大智若愚。
He knows most who speaks least.11.但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.12.独立自主,自力更生。
To maintain independence and keep the initiative in our hands and rely on our own efforts. 13.独木不成林。
10.习语、俚语、谚语、外来语的翻译
4.Bell is known by the sound.
【译】听音便知钟好坏。
5.Great honours are great burdens.
【译】誉高任重。
10 返回章重点退出
课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文)
6.All men of action are dreamers.
A. 街上的妇女 B. 妓女 B. 温柔的妈妈 B. 男(性)情人
22. sweet mama
A. 女(性)情人 A. 好爸爸
23. sweet papa/ sweet man
24. upstairs /upper story
A. 脑子 B. 楼上的故事
B. 女电话员
9 返回章重点退出
25. call girl
【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。
4 返回章重点退出
课堂互动2:正误判断(参考译文)
1.bull’s eye A. 靶心,十环 B. 牛眼睛 2.busboy A. 餐馆勤杂工 B. 公共汽车售票员 3.cold fish A. 冻鱼 B. 死气沉沉的人 4.criminal lawyer A. 刑事律师 B. 犯罪律师 5.dead horse A. 死马 B. 预付的工资,旧债
【译】诚意最少话最多。
10.Blessed are the pure in heart.
【译】清心者有福。
11 返回章重点退出
课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文)
11.First class men are hard to come at.
【译】人才难得。
12.Enough is as good as a feast.
【译】深水有好鱼。
英汉汉英视译教程上篇英译汉第十单元 目的句视译
第10单元 目的句视译 (例句)
〈译评〉 in case 汉译时经常变成语义链接, 不一定使用直接对应词,在此也可以 译成“以防”、“目的是”等。为了 最大限度地保证汉语译文的表达力, 视译时应尽量使用标准的汉语口语词 汇。
第10单元 目的句视译 (例句)
第10单元目的句视译英汉汉英视译教程上篇英译汉第10单元目的句视译目的句属常见句式英语里无论是不定式表达目的还是完整句子表达目的可出现于句首句中或句末中文目的词组或目的句却常见于句首或句末而鲜见于句中因此视译时需灵活应对以符合汉语表达习惯为宗旨
第10单元 目的句视译
上篇 英译汉 英汉汉英视译教程
第10单元 目的句视译
第10单元 目的句视译 (例段)
〈译评〉 (1)有时,英语同位语很长,可以按照独立 句子翻译,视译时便简化了后续翻译。 (2)英文插入式引导语常见句中或句末,视 译时应尽可能地放在句首,更符合汉语习惯。 (3)英语不定式做目的,可见于句首、句中 或句末,中文简短目的句常见于句首或句末, 而鲜见于句中,因此视译时对于目的句的位 置有时需做适当调整。 (4)最后一句提示我们,在很多语意相同或 相近的情况下,不妨使用中文的固定成语或四 字词语,译文会更加通达易懂。
【视译】 已有不少书籍试图论证飞碟来自外太空。
第10单元 目的句视译 (例句)
〈译评〉 笔译版本没有进行去原语化处理,会使 听众感到费解,这是经验不足的视译译 员经常情不自禁会犯的错误,原因是转 换时间短暂,来不及去掉原语思维, 可 见多加练习的必要性。此句也可以翻译 成“试图论证飞碟来自外太空的书籍已不 鲜见”。
western areas, where labor costs are lower.
英汉汉英翻译教程第十章 习语的翻译
10.5 折中译法 10.6 略译法、补译法、直 译加注法 10.7 不含文化意象的习语
一、折中译法
中英文化差异导致语言表达上的悬 殊,是的许多习语无法使用异化或归化 译法进行翻译,勉强使用的话,只会产 生风格不符和意义扭曲等问题,读者无 法理解和接受。在这种情况下只好退而 求其次,使用折中译法,化去原文中的 意象,译出其核心意义,这种译法文珊
高志娟
陈春柳
• 牛海绵状脑病(Bovine spongiform encephalopathy,简称BSE),俗称疯牛 病(mad cow disease),是由传染因子引 起的牛的一种进行性神经系统的传染性疾 病,是一种传染性海绵状脑病。该病的主 要特征是牛脑发生海绵状病变,并伴随大 脑功能退化,临床表现为神经错乱、运动 失调、痴呆和死亡。
• 4.Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday. • 他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。 如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆 星期五。 • 星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事 中Robinson Crusoe的忠实奴仆。
Examples:
• 1.“三十六计,走为上计”应译为 The best stratagem is to quit, 因为英美人不 知道中国古代兵法有著名的“三十六计”, 如果译成Of the thirty-six stratagems, the best is to quit,英美读者可能会纠缠在thirtysix这个数字上,造成误解。 • 2.“一朝一夕”译为overnight
习语、外来语的翻译共68页文档
35、不要以为自己成功一次就可以了 ,也不 要以为 过去的 光荣可 以被永 远肯定 。
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根
习语、外来语的翻译
31、别人笑我太疯癫,我笑他人看不 穿。(名 言网) 32、我不想听失意者的哭泣,抱怨者 的牢骚 ,这是 羊群中 的瘟疫 ,我不 能被它 传染。 我要尽 量避免 绝望, 辛勤耕 耘,忍 受苦楚 。我一 试再试 ,争取 每天的 成功, 避免以 失败收 常在别 人停滞 不前时 ,我继 续拼搏 。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
新英汉翻译课后答案
1. He wanted to learn, to know, to teach.【译文】他想学习,增长知识,也愿意把自己所学教给别人。
2. She is youngenough to get marrie d.【译文】她还年轻,可以结婚。
3. From thereI couldsee the wholevalley below, the fields, the river, and the villag e. It was all very beauti ful, and the sightof it filled me with longin g. (N.S. Momada y: The End of My Childh ood)【译文一】从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。
这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。
【译文二】从此望去,整个山谷一览无遗,田野、河流和村庄,美不胜收,使我心驰神往。
4〃W e have 365 days in a year.【译文】一年365天。
5〃He stoodup straig ht with arms folded, and laughe d at the cap hangin g thereon the pole.【译文】他交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。
6〃Our son must go to school. He must breakout of the pot that holdsus in.【译文】我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。
7〃Is the pressa greatpowerin your countr y?【译文】贵国新闻界有很大的影响(力)吗?8〃Brownmay say what he likes, but it is his wife who wearsthe trouse rs.【译文】布朗爱说什么就说什么,但当家作主的却是他老婆。
新英汉翻译教程答案
新英汉翻译教程答案作为一个全球经济一体化和文化交流日益频繁的时代,掌握一门外语已经成为一种基本的能力要求。
而英语作为世界上最广泛使用的语言之一,被广泛应用于各个领域。
因此,学习英语并熟练掌握英语翻译技巧显得尤为重要。
《新英汉翻译教程》就是一本专门针对英语翻译进行训练的教材,并提供了相关答案,方便学习者参考。
《新英汉翻译教程》是在对传统的翻译教材进行整合,分析和改进的基础上编写而成的。
它主要包括了针对英译汉和汉译英这两种翻译方向的练习题和相关答案。
通过这本教材,学习者可以学习到从基础的翻译技巧到高级的翻译技巧的全面知识体系。
这本教材针对不同难度和类型的翻译题目提供了详细的答案解析,从而帮助学习者深入理解翻译的要领和技巧。
答案中不仅给出了正确的译文,还会对每个翻译过程中的关键点和难点进行解释和讲解,以便学习者能够更好地理解和掌握翻译的思路和方法。
此外,答案还会提供一些实用的翻译技巧和常用的翻译参考资料,帮助学习者丰富自己的翻译知识库。
另外,这本教材还提供了一些综合性的练习题,旨在帮助学习者将所学到的翻译技巧灵活应用到实际的翻译情境中。
答案部分也会对这些综合性题目进行详细的解答,确保学习者掌握翻译技巧的同时,能够正确理解并准确表达复杂的意思。
除了提供标准的答案之外,这本教材还注重训练学习者的翻译思维和翻译技能。
它会通过引导学习者进行翻译实践,培养他们的翻译能力和自主解决问题的能力。
在答案部分,还会给出一些示范性的译文,供学习者参考和借鉴。
通过实际操作和参考示范,学习者可以有效地提高自己的翻译水平和能力。
综上所述,《新英汉翻译教程》的答案部分对于学习者来说是十分有用和必要的。
它提供了练习题的详细解答,帮助学习者深入理解翻译的要领和技巧。
同时,答案部分还注重培养学习者的翻译思维和独立解决问题的能力。
通过这本教材的学习和实践,学习者可以不断提高自己的翻译水平,并在实际应用中灵活运用所学技巧,更好地与世界进行交流和互动。
新汉语习语的翻译
1. comparative studies of idioms
2. methods, techniques and strategies of translation
• Teaching references: • [1] 孙致礼. 新编英汉翻译教程[M]. 上外教出版社;彭
• (4) 她怕碰一鼻子灰,话到嘴边,她 又把它吞了下去。(矛盾《子夜》)
• She was afraid of being snubbed, so she swallowed the words that came to her lips.
• (5) 运涛好久不来信了,一家子盼了星星盼月 亮。(梁斌《红旗谱》)
• 1)汉语四字词组的特点与翻译 四字词组通常有四个要素构成,通常分为前 后两部分。两部分之间的语法关系可以是主 谓、动宾、偏正或并列关系。因此,四字词 组又可分为主谓词组、动宾词组、偏正词组 和联合词组。
• 直译法 直译的优势是能够比较完整地保留汉语四 字词组的比喻形象、民族色彩和语言风格。 但直译必须以不引起译文读者的误解和不 违背译文表达习惯为前提。 直译法举例:
• (2)忽然有人在牡丹亭畔,长吁短叹。 (罗贯中《三国演义》)
• Suddenly he heard a rustle in the peony pavilion and someone sighing deeply
• (rustle: make slight sounds like paper, dry leaves, silk, etc. moving or being rubbed together沙沙作响)
• (3)最可恶的是行里的同人背后骂我是 老糊涂,瞎了眼,叫一个不学无术的三 等货来做我的襄理。(曹禹《日出》
《新英汉翻译教程》课后答案
How to explai n that I was not a proudownerseekin g admira tionfor his vehicl e, but a touris t who had broken down如何解释,我不是一个骄傲的主人寻求佩服他的汽车,但游客坏了吗Specia l equipm ent assure s that the comput ers will not be distur bed by powerinterr uptio ns that last less than two hours.特种设备确保计算机就不会被打断,力量持续不到两个小时。
It is actual ly very, very old and was not always as beauti ful as it is now. It is not certai n how the Earthbegan. Probab ly it beganas a huge globeof gas and dust. The globebecame smalle r and denser. Todaythe outerlayeror crustis cool and hard,它实际上是非常非常老的,并不总是像现在这样美丽。
这都是不确定的地球就开始了。
可能起源于一个由气体和尘埃组成的庞大球体。
地球变得更小且致密。
今天的外层或地壳是凉爽且硬,It was not anger, nor surpri se, nor disapp roval, not horror, nor any of the otheremotio ns that she had been prepar ed for.那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任务一种感情。
新英汉翻译课后答案
1. He wanted to learn, to know, to teach.【译文】他想学习,增长知识,也愿意把自己所学教给别人。
2. She is young enough to get married.【译文】她还年轻,可以结婚。
3. From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N.S. Momaday: The End of My Childhood)【译文一】从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。
这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。
【译文二】从此望去,整个山谷一览无遗,田野、河流和村庄,美不胜收,使我心驰神往。
4〃We have 365 days in a year.【译文】一年365天。
5〃He stood up straight with arms folded, and laughed at the cap hanging there on the pole.【译文】他交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。
6〃Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.【译文】我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。
7〃Is the press a great power in your country?【译文】贵国新闻界有很大的影响(力)吗?8〃Brown may say what he likes, but it is his wife who wears the trousers.【译文】布朗爱说什么就说什么,但当家作主的却是他老婆。
习语、俚语翻译
Translation of Idioms, Slangs, Proverbs and Borrowings
1.The Translation of Idioms 1.1Literal Translation 1.2 Free Translation 1.3Corresponding Translation 1.4 Paraphrase
Exercise
1.Wealth is best known by want. 缺钱最知钱可贵 2.They that do nothing learn to do ill. 人闲生事。 3.Don’t be afraid. He is all bark and no bite. 不要怕,他是不敢动手的。 4.They that know nothing fear nothing. 无知则无畏/ 初生牛犊不怕虎。 5. Too wise to live long. 人太聪明寿不长。 6.Courtesy costs nothing. 礼多人不怪。
7. A bird may be known by its song. 闻其言而知其人。 8. He knows most that speaks least. 博学者寡言。 9. Old friends and old wine are best. 姜是老得辣,酒是陈的好/陈酒味醇,老友情深 10.We still love each other very much, but we fight like cat and dog. 我们常吵架,但仍很相爱。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语习语常有字面意义、形象意义或 隐含的实际意义。
借形喻义,形成了独具本民族风格的 文化意象,除非汉语中碰巧也有借同样的 形象比喻相同的意义的对等用法,否则这 样的习语是很难完好无损地转换成汉语的。 有的习语可能只有字面意义,没有形象意 义;有的可能兼有字面意义和形象意义, 但没有隐含意义。
第十章
习语、俚语、谚语、外来语的翻译
Translation of Idioms,Slangs, Proverbs & Borrowings
第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译
第 10.1 习语的翻译 十 10.2 俚语的翻译 章 10.3 谚语的翻译 重 点 10.4 外来语的翻译
第十章综合练习及参考译文
小节结束
12 返回章重点退出
10. 1. 1 直译法 (Literal Translation)
直译法大致相当于异化译法 ,即不违背译文 语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的 比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。也就 是说,即忠实于原文内容,又忠实于原文形式。
直译法强调习语的民族、地域差异性、保持 原作的风格和异域文化特色、文化意象,对原习 语的表现形式和意义原则上不做任何调整。
5 返回章重点退出
英语习语从广义上讲主要包括: 短语 、熟语 、成语、俗语、
谚语、警句 、格言、俚语、粗语。
6 返回章重点退出
● 从狭义上讲,英语习语指那种字 面意义不同于实际意义的词组或句子。 因文化差异与表达方式的不同,一个词 组、一个句子照字面解释逻辑不通,意 义与上下文格格不入,那可能是狭义上 的习语。对这种表面上与汉语非常相似, 其意义并不相同的习语,则无法想当然 或顾名思义。
表现方法和修辞手段,呈现出多姿多
彩的形式和文化意象,反映一个民族
文化的各个方面。
3 返回章重点退出
外来语是一种语言从别种语言里 引进的语词。外来语的翻译要跨 越种种文化障碍,因为中国文化 与西方文化差异较大, 如语言差 异、生活差异、宗教差异等。
小节结束
4 返回章重点退出
10. 1 习语的翻译
扇风点火
to turn a deaf ear to
充耳不闻
to have a well-oiled tongue 油腔滑调
a gentleman’s agreement 君子协定
15
返回章重点退出
an eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙 Long absent, soon forgotten. 久别情疏。 Add fuel to the fire. 火上加油。 Run with the tail between the legs. 夹着尾巴逃跑。
8 返回章重点退出
如果字面意义或形象意义与隐含意 义在翻译时由于文化的差异出现矛盾, 字面意义或形象意义应当服从隐含意义, 因为隐含意义表达是保证翻译质量的一 个极为重要的问题。
9 返回章重点退出
英汉习语大都带有生动鲜明的文化意 象,英汉语言文化和历史背景的巨大差异 造成了中国人与英语国家的人看问题的角 度不同,同样的意象可以产生完全不同的 含义和联想,不同的意象却又可以用来表 达相同或相近的意义。习语是文化的集中 体现,其翻译牵涉到文化的层面,文化因 素处理得当,习语才能翻译得好。习语翻 译应当小心谨慎,切忌随意对等套用。
a die-hard
死硬派
think tank
思想库
time frame
时间框架
the hot line
热线
paper tiger
纸老虎
armed to the teeth
武装到牙齿
comfort woman
慰安妇
to burn one’s boats
破釜沉舟
to fan the flame(s)
(Translation of English Idioms)
英语习语是一个比较宽广的范畴,是 人类从劳动中创造出来并经过长时间的使 用而提炼出来的固定短语或短句,和民族 的历史背景、经济生活、地理环境、风俗 习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想 内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深 远、富有哲理、富于含蓄、意在言外。
16 返回章重点退出
Mark made signs with his hands and moved his mouth soundlessly to show that walls have ears. 马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。 Mary and John were bellowing and shouting enough to wake the dead. 玛丽和约翰大声吼叫,真是吵死人。
小节结束
10
返回章重点退出
习语翻译主要有: ● 直译法 ● 套译法 ● 释义法 ● 意译法
11 返回章重点退出
在具体操作过程中,几种方法相 互兼顾,相互补充。能直译的就直译, 能意译的就意译,能套译的就套译。 以不损害原作的“异国情调”为前提, 以保持“原汁原味”为特色,便是译 者应遵循的翻译原则。
10.1.1 直译法 10.1.2 套译法 10.1.3 释义法 10.1.4 意译法
1课 堂 互 动
课堂互动2
课堂互动3
10.4.1 音译法
A.全音译 B.部分音译部分意译 C.约定俗成
D.常见的音译
10.4.2 意译法 10.4.3 形译法
课
4
堂 互
动
综合练习1 综合练习2 综合练习3
--end
第十章
习语、俚语、谚语、外来语的翻译
Translation of English Idioms,Slangs, Proverbs& Borrowings
习语是语言的重要组成部分,具
有强烈的文化特征,是语言文化的瑰
宝和人类智慧的结晶,是语言的核心
和精华,是语言中最为精彩的一页。
习语经过长期的锤炼,来有益的新 因素,能反映异国情调,能避免主观因素 的干扰;形式上无须改变;内容上和原文 一致。但是直译法有时会损害习语的修辞 性特点,忽视两种民族语言的差异,歪曲 原文的思想感情,使译作生硬晦涩难懂, 影响翻译的正确表达,这一点值得注意。 例如:
14 返回章重点退出