SH15翻译故都的秋

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

SH15翻译:故都的秋(郁达夫)

Translation: O ld Capital’s Autumn (Yu Dafu)

(translated by: alexcwlin; edited by Adam Lam)

秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;

Autumn, wherever it may be, is always a welcome sight.

可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。

In the northern part of China, however, autumn arrives especially with an air of freshness, peacefulness, and melancholy.

我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。

The reason why I have taken the trouble to travel for a thousand miles from Hangzhou through Qingdao

to Beipingis to savor, to my heart’s content, a taste of the Old Capital’s fall.

-----------------------------------------------------------------------------------------------

江南,秋当然也是有的;

Of course there is autumn in the south.

但草木雕得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;

But compared to the north, vegetation withers slower, air is moister, and sky-color is dimmer; often there

is more rain and less wind.

一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感到一点点清凉,In muddling along among the locals of Suzhou, Shanghai, Hangzhou, Xiamen, Hong Kong and Guangzhou, I could only feel a tiny bit of coolness and freshness.

秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。

The flavor, color, temperament and mold of autumn can never be satiated, relished or enjoyed to the fullest extent.

秋并不是名花,也并不是美酒,

Autumn is not exquisite flower or well-aged wine.

那一种半开,半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。

Half-opened flower and half-drunk feeling could be delightful, but a similar half-hearted manner in appreciating autumn is unfitting.

-----------------------------------------------------------------------------------------------

不逢北国之秋,已将近十余年了。

It has been over ten years since I last saw autumn in the north.

在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘

寺的钟声。

Every year in the south when au tumn comes, I can’t help but think ofthe reed catkins in Taoranting Park, the shades of willows in Diaoyutai Island, the chirping of crickets in Western Hills, the nighttime moon inYuquan Spring, and the chiming of Tanzhe Temple bells.

在北平即使不出门去罢,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶、向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。

Let’s say i n Beipingyou are living amongst a sea of Imperial City people in a run-down rental house.

Without going outside to the street, you could wake up in the morning, brew a cup of strong tea, sit in the courtyard, and be able to enjoy a clear blue sky while listening to sounds of flying domesticated pigeons.

从槐树叶底,朝东细数着一丝一丝漏下来的日光,

You could look eastward underneath Pagoda leaves and count the beams of sunlight leaking through the top.

或在破壁腰中,静对着象喇叭似的牵牛花(朝荣)的蓝朵,自然而然地也能够感觉到十分的秋意。Or you could simply stand quietly in front of the blue trumpet-shaped petunia-hybrid (morning glory) flowers halfway up acracked wall, and naturally feel the strong flavor of autumn.

说到了牵牛花,我以为以蓝色或白色者为佳,紫黑色次之,淡红色最下。

Speaking of morning glory flowers, I consider blue-colored and white-colored ones to be top-ranked,

dark-purple-colored ones to be second-ranked, and pale-red-colored ones to be in last place.

最好,还要在牵牛花底,教长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草,使作陪衬。

Preferably a few long and slender blades of grass should be sparsely grown at the bottom of the morning glories for decoration.

-----------------------------------------------------------------------------------------------

北国的槐树,也是一种能使人联想起秋来的点缀。

Pagoda trees in northern China are pleasant adornments of autumn and their presence reminds us of the

fall season.

象花而又不是花的那一种落蕊,早晨起来,会铺得满地。脚踏上去,声音也没有,气味也没有,

只能感出一点点极微细极柔软的触觉。

In waking up earlymorning, you will find the ground is covered with flower-like fallen pistils. When you step on them, they are soundless, odourless, and exceptionally soft to the touch.

扫街的在树影下一阵扫后,灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹,

Under shade of trees, a street cleaner has finished sweeping and left behind lines of broom marks in the dirt.

看起来既觉得细腻,又觉得清闲,潜意识下并且还觉得有点儿落寞,

Images of the lines convey a sense of meticulousness, leisureliness, but also lonesomeness in the subconscious mind.

古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沈的地方。

The old saying how the first fallen leaf from parasol tree heralds the arrival of autumn to the world could have happened in this deliberation-provoking spot.

-----------------------------------------------------------------------------------------------

秋蝉的衰弱的残声,更是北国的特产;

Feeble and fading sound of cicadas is typical of northern country.

因为北平处处全长着树,屋子又低,所以无论在什么地方,都听得见它们的啼唱。

Their chirping is ubiquitous wherever you are in Beiping because trees are everywhere and houses are

built low.

在南方是非要上郊外或山上去才听得到的。

In the south, however, you can’t hear the sound unless you are in the countryside or up the mountain.

这秋蝉的嘶叫,在北平可和蟋蟀耗子一样,

In Beiping, forlorn-crying of cicadas are as common as noises from crickets and mice.

简直象是家家户户都养在家里的家虫。

相关文档
最新文档