大学英语实用翻译 第一章
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
诗经版
子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。
二. 英汉语言差异 英语:形合 hypotaxis [,haɪpə(ʊ)'tæksɪs] 主干结构突出。用连接词、借此、从句等链接。句子结 构复杂,犹如参天大树,枝叶横生,被称为树形结构。 汉语:意合 parataxis [,pærə'tæksɪs] 句子外形比较松散,自由,达意为主。由一个一个分子 构成,犹如万顷碧波,层层推进,被称为波浪形结构, 或者流水句。 因此: 英语多长句、复合句 汉语多短句、简单句
殷夫根据英文,同时参考了原文,选择把 它译为格律诗”生命诚可贵,/爱情价更高 ,/若为自由故,/两者皆可抛。”。
e.g.
He wanted to learn, to know, to teach.
所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文 没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。 翻译时均应避免这类错误。
四.翻译腔
什么是翻译腔(translationese)? ——就是“受到原文影响而导致译文不够流畅”的文体。 为什么会有翻译腔? ——有可能是因为在输出中文翻译时,头脑还停留在“英 文思维”的模式。
1. 作为…… 原文:As a husband, he is affectionate. 翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。
春眠不觉晓, This spring morning in bed I'm lying, 处处闻啼鸟。 Not to awake till birds are crying. 夜来风雨声, After one night of wind and showers, 花落知多少。 How many are the fallen flowers?
He wanted to learn, to know, to teach.
他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。
他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别 人。
四.翻译腔
1. As a husband, he is affectionate. 2. He’s one of the famous writers. 3. His opinion isn’t accepted. 4. We have talked about norovirus today. 5. In the park, we sang and danced.
C. Qian Zhongshu (钱钟书)化境 Transmigration/sublimation e.g. Marriage or waving comes or goes by destiny.
婚嫁有命。
D. Eugene Nida(尤金 奈达)功能对等 Functional/dynamic Equivalence e.g. He thinks by infection , catching an opinion likea cold.
人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒.
e.g. 裴多菲(奥地利)的箴言诗《自由与 爱情》原文为6行,译成英文时仍然6行 (也有4行的): “Liberty, and love!/
These two I need.
For my love I will/
sacrifice life/
For liberty I will/ sacrifice my love.” 英译文可谓绝对忠实。
Welcome to the new class
A Practical Translation Course for College Students
Course Introduction CET-6 CATTI-2 Translation
About Your Score
Attendance 10% Presentation 20% Final Exam 20%
CET-6
CATTI-2:
Strategies
Contents
Definition Difference Criteria Translationese
翻译考试评分标准
Wording accuracy 40% Phrase accuracy 30% Paraphrasing nativeness 10% Sequence coherency 10% Spelling & tense 10%
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候 ,你却关上了窗户 。
我害怕你对我也是 如此之爱。
女汉子版
你有本事爱雨天, 你有本事别打伞啊; 你有本事爱阳光, 你有本事别乘凉啊; 你有本事爱吹风, 你有本事别关窗啊; 你有本事说爱我, 你有本事捡肥皂啊!
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
→ 我们今天讨论过诺罗病毒了。 5. 连接词 原文:In the park, we sang and danced. 翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。
→ 我们在公园唱歌跳舞。
Practice
1. All of the doctors in the city have disappeared. 2. I saw a girl who talks and looks like your sister. 3. Melody is mainly seen as an outstanding singer. 4. When you finish the draft, send it to me. 5. The audiences gave good reactions to the speaker last night.
一.什么是翻译
Translation is to transfer the information from the source language to the target language. Translation can’t be taught. Translation is a skill. ...
汉语:意合
parataxis [,pærə'tæksɪs] 天净沙 秋
马致远
枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马, 夕阳西下, 断肠人在天涯。
秋思 AUTUMN THOUGHTS 马致远 Ma Zhiyuan
枯藤老树昏鸦, Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; 小桥流水人家。 Under a small bridge near a cottage a stream flows; 古道西风瘦马, On ancient road in the west wind a lean horse goes. 夕阳西下, Westward declines the sun; 断肠人在天涯。 Far, far from home is the heartbroken one.
你说你喜欢阳光, 但当阳光播撒的时 候,你你却躲在阴 凉之地;
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
you say that you love me too.
Classroom Performance 30%
Homework 20%
About this course
Concept Criteria Strategies Economy & Trade News Tourism Science & Technology Abstract of a Thesis An Application Letter Resume
→ 他是个深情的丈夫。 2. ……之一 原文:He’s one of the famous writers. 翻译腔:他是有名的作家之一。
→ 他是位有名的作家。 3. 被动用法 原文:His opinion isn’t accepted. 翻译腔:他的意见不被人们接受。
→ 他的意见大家都不接受。/ 大家都不接受他的意见。 4. 关于……/有关…… 原文:We have talked about norovirus today. 翻译腔:我们今天已经讨论过关于诺罗病毒的事了。
三.翻译原则
A. Yan Fu’s (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of
“faithfulness, expressiveness, and elegance” 信、达、雅”
课时安排:
教学内容
Concept & Criteria Strategies Economy & Trade News Tourism Science & Technology Abstract of a Thesis An Application Letter R2 2 2 2
…they fought against the droughts of summer, the frosts of winter… 夏与畏日争,冬与严霜争。
B. Xu Yuanchong (许渊冲) 音美,形美,意美
Beauty in sound, form and sense
春晓 SPRING MORNING 孟浩然 Meng Haoran
If you do not leave me, I will by your side until the life end.
翻译一:如果你不离开我,我们会死在一起。(中学 水平) 翻译二:如果不滚开,我就和你同归于尽。(四级水 平) 翻译三:你若不离不弃,我必生死相依。(六级水平) 翻译四:问世间情为何物?直教人生死相许。(八级 水平) 翻译五:天地合,乃敢与君绝。(专家水平) 翻译六:你在或不在,爱就在那里,不增不减。(活 佛水平)
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
普通版: 你说你喜欢雨, 但是下雨的时候你 却撑开了伞;
6. 复数 原文:All of the doctors in the city have disappeared. 翻译腔:在这城市所有的医生们都消失了。
→ 这城市所有的医生都消失了。 7. 修饰词太长 原文:I saw a girl who talks and looks like your sister. 翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐妹的女生。
在汉译英时,注意语法结构 英译汉时,注意句子主题(话题)+说明
英语:形合 hypotaxis
[,haɪpə(ʊ)'tæksɪs]
Autumn
Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine --- the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far back, a pretty little village. But the traveller has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.