小议日语拟声拟态词的汉译
日语中的拟声词拟态语
あっさり
いそいそ いらいら うきうき うっかり うっすら うっとり うとうと うろうろ うんざり
うんと
⑴(俗语)很多,大量地; ⑴石油は~ある。石油有的是。 ⑵使劲儿; ⑵~引っ張る。使劲儿拽。 ⑶很,非常。 ⑶こっちの方が~安い。这个比那个便宜得多。 ⑴活动,晃荡; ⑵颤抖。 ⑴歯が~する。牙活动了。 ⑵恐ろしさで膝が~する。吓得腿直哆嗦。
きっかり合う。 恰好合适 予定がぎっしりと詰まる。 预定排得满满的。 きっぱり断る。 断然拒绝。 ~してたちすくむ。吓得呆若木鸡。 きらきら輝く。 闪闪发光。 ぎりぎり間に合う。 勉强赶上。 ぐずぐずと返事を延ばす。 磨磨蹭蹭耽误了回信。 ~笑う。哧哧地笑。 ~(と)寝込んでいる。睡的正香。 疲れて~になる。累得筋疲力尽。 疲れて~になった。累得浑身绵软没劲。 ⑴髪が~だ。头发乱蓬蓬的。 ⑵紙を~にする。把纸搓皱。 くっきり見える。 清楚的能看见。 ぐっすり眠る。 酣睡。 くどくどと愚痴を言う。 啰啰嗦嗦地发着牢骚。 くよくよ気にする。 耿耿于怀 頭が痛くて~する。头痛的发晕。 ⑴机が~動く。桌子摇晃。 ⑵頭が~する。头晕。 ⑶心が決まらず~している。心情游移不定。 ぐるぐると回る。 团团转 げらげら笑う。 哈哈大笑 ⑴~した顔。若无其事的样子。 ⑵~病気が~治る。/~忘れる。 ~洗う。 部屋の中がごたごたしている。 房间里乱七八糟。 こつこつと働く。 勤奋的工作。 ⑴あれもこれも~(と)並べてある。 ⑵話が~している。语无伦次 こっそり抜け出す 悄悄地溜出 雨がざあざあ降る。 雨哗啦哗啦地下着。 ⑴お腹が~する。 肚子饿的咕咕叫。 ⑵家でごろごろしている。在家里无所事事 さっさとやる。 迅速的做。 雨が~降り出した。 ざっと計算する。粗略地计算。 ⑴気分がさっぱりする。 心情爽快。 ⑵さっぱりした味。 清淡的味道。 ⑶さっぱりわからない。 完全不明白。
日语的拟声词和拟态词
日语的拟声词和拟态词拟声词和拟态词的定义△母が履脱へ降りて格子戸の掛金を外し、ガラリと雨戸を繰ると、さっと夜風が吹込んで、雪洞の火がチラチラと靡く。
△教場に入る鐘がかんかんと鳴りました。
僕は思わずぎょっとしてたちあがりました。
拟声词:指的是摹似事物声响的词。
“ガラリと”“かんかん”拟态词:指的是直接摹形拟态的词。
“さっと”“チラチラ”“ぎょっと”有的词即可做拟声词也可做拟态词。
例如:ぽかぽか△こたつに入って勉強しようとすると、ぽかぽかしてきてつい眠ってしまうからだめだ。
△西瓜をそんなにぽかぽかたたいたら割れてしまうよ。
拟声词和拟态词的特征1.利用声音的变化,使语言节奏明快、声音和谐悦耳,给人形象、生动、具体、真实的感觉,以增强语言的表现力。
△ふと耳に、潺潺、水の流れる音が聞こえた。
そっと頭をもたげ、息を呑んで耳をすました。
すぐ足もとで、水が流れているらしい。
よろよろ起き上がって見ると、岩の裂き目からこんこんと何か小さくささやきながら、清水が湧き出ているのである。
その泉に吸い込まれるようにメロスは身をかがめた。
水を両手で掬ってひとくち飲んだ。
ほっと長い溜息が出て夢から覚えたような気がした。
2.一部分拟声拟态词具有强烈的感情色彩。
能够直接表达喜爱、赞扬、亲昵、贬斥、厌恶、冷淡、轻蔑等感情。
むくむくころころくりくりでっぷりぶよぶよすらりほっそりげっそりふさふさもじゃもじゃありありまざまざうようようじゃうじゃ“拟情词”——すっきり、びくびく、うきうき、わくわく、ぼんやり、むかむか、くよくよ、いらいら、さばさば、ほっと、むしゃくしゃ、むずむず、むらむら3.拟声拟态词具体生动鲜明,直截了当,不晦涩含糊。
并且还能表示程度的加重或减轻。
①しくしく②ちくちく③ずきずき(ずきんと、ずきんずきん)④ひりひり(ぴりぴり、ひりり)⑤きりきり⑥ちかちか⑦がんがん⑧ちゃかちゃか⑨じいん(と)⑩ぎゅっ(と)、きゅーん(と)②⑥⑧眼痛,①⑤腹痛,②⑤⑨⑩心痛,②⑤胃痛,③⑤⑦头痛冷えたのか腹が(ひりひり・しくしく・きりきり)痛みだした。
小议日语拟声拟态词的汉译
但是 , 由于 同样 描摹 大 自然 的某 种 声 音 。所 以 , 我们 可 以把 它们 归 为直译 。
例 1 岛力 止 圭否枝 枯 札蕖 加 芑加 芑 弓c : 夏
例 4: 女 与力 橘 老渡 一 ) 尢 尢二 陪 上 , 墨 。高译 : 们 就 过 了桥 , 咚 地 跑 上 楼 来 。 ) 她 咚 叶译 : 姑娘 们就 过 了桥 , 嘎嘎 地登上 二楼 来 。
例 1 : 1子 c 尢 匕膝 老落 L 。高译 : 1 踊 ) 耋二
面发 出的清 脆 短 促 的 声 音 , 人 人 胜 。 而 例 9由于 引 汉语 中 没有 对 应 表 达 思想 突然 中断 的拟 态 词 , 译 高
文处 理 为象声 词 的“ 哧 ” 而“ 哧 ” 有 “ 然 ” 扑 , 扑 虽 突 之 意 , 多表示 “ 但 突然 笑 出” 所 以此 处 不 如 意译 为 “ , 戛 然” 更贴 切 。 同样 , 1 “ 痛快 快 ” 式 上 虽 然 比 例 0痛 形 较符 合 原著 , 但是 , 痛 痛快 快 ” “ 多用作 “ 尽情 、 不犹 毫 豫、 不拒 绝 ” 意 , 以此 处 不 如 “ 快 地 ” 能表 现 之 所 轻 更 出小 舞 女既想 “ ” 她 讲 故事 , 羞 于表 达 的那 种 我 给 又
别考察 了高慧勤 和叶渭渠翻译 的《 豆 的舞 女》 伊 译 文 , 出 了文 中使 用 的 4 找 6个 拟 声 拟 态 词 , 过 比较 通 这 两个 译 本来 探讨 拟声 拟 态词 汉译 的若 干 问题 。
一
静 加 , 。高 译 : 有 小 鸟 飞 落 枝 头 时枯 叶发 ) 只 出的沙 沙声 。 叶译 : 时静 得 只能 听见 小 鸟停 落 在 这
日语拟声拟态词汉译处理探析
日语拟声拟态词汉译处理探析
姜河;黄成湘
【期刊名称】《现代语言学》
【年(卷),期】2022(10)12
【摘要】该文从日语拟声词拟态词和汉语象声词的比较出发,结合尤金•奈达的“功能对等”理论与德国功能派的“目的论”原则,具体从拟声词和拟态词在汉译过程中需要注意的三个问题,即拟声词和拟态词的词语重复部分、词含有的感情色彩、程度区别,以及四种基本的翻译模式——译为相应的象声词、叠词、省略不译、成语或四字熟语、形容词或副词进行分析。
最后笔者总结探索出在进行日语的拟声拟态词汉译时具有普遍可行性的几种处理模式,力求为译者在翻译时提供值得参考的方案,尽可能保留源语语境精妙之处传达给译文读者。
【总页数】7页(P3183-3189)
【作者】姜河;黄成湘
【作者单位】广西大学外国语学院南宁
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.日语拟声词拟态词汉译方法探究r——以《我是猫》于雷译本为例
2.日语拟声词拟态词汉译方法探究——以《我是猫》于雷译本为例
3.日语拟声拟态词的汉译策
略探析——以小学馆漫画《湯神くんには友逵がいない》为例4.日语拟声词·拟态词的特征及其汉译
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
日语拟声词和拟态词
人の気持ちや様子を表す緊張のない様子(表示不紧张的词)だらだら動作に緊張がなく、だらしない様子。
——行动不紧张,闲散的样子。
女の子たちが話をしながら、だらだら歩いている。
だらだらしないで、早く仕事をしなさい。
ぐずぐず決心や行動が遅い様子。
——决心和动作都很迟缓的样子。
姉は服が決まらなくて、ぐずぐずしている。
ぐずぐずしていると、バスに間に合わない。
うろうろ目的や方向がよくわからないまま、歩き回る様子。
——不知道目的和方向,兜圈子。
みちがわからなくて、1時間もうろうろしてしまった。
変な男が近所をうろうろしてしまった。
よろよろ酔っぱらいがよろよろ歩いている。
荷物が重くて、よろよろしてしまった。
うとうと寝る時間ではないときに、少し眠ってしまう様子。
——不是应该睡觉的时间打瞌睡。
テレビを見ているうちに、うとうと眠ってしまった。
授業中、うとうとしてしまった。
体のひどい状態(表示身体状态不好的词)ぺこぺこお中がとてもすいている様子。
普通“お中がペコペコだ”の形で使う。
——非常饿。
朝ご飯を食べなかったので、お中がペコペコだ。
お中がペコペコで、死にそうだ。
ふらふら疲れたりして、力がなくなり、不安定にゆれる様子。
——因为疲劳等,没有力气,摇摇晃晃。
よく眠れなかったので、頭がふらふらする。
長い時間歩いたので、足がふらふらだ。
くたくた動けないくらい、ひどく疲れている様子。
——很累很累到不能动的程度。
重い荷物を持って歩いたので、くたくたになった。
くたくたで、何もしたくない。
がくがく初め安定していたものが、疲れなどにより、不安定に動くようになった様子。
——一开始很正常的东西,因为疲劳等原因,变得动作很不规范(规律)。
野球のピッチャアをしたので、肩ががくがくだ。
椅子の足ががくがくしている。
ワンポイント(onepoint)ぺこぺこする何回も頭を下げる。
低头そっくりそっくりだ:よくにている。
——很像。
そっくり~:全部~。
——全部。
日语语法: 拟声拟态词
ぴんぴん【ぴんぴん】【pinnpinn】(1)〔はねまわるさま〕用力跳跃,活蹦乱跳.釣ってきた鯉がまだぴんぴんしている/钓来的鲤鱼还活蹦乱跳的.(2)〔元気なさま〕健壮;[老人が]硬朗『口』.八十になってもぴんぴんしている/虽然已到八十岁但很健壮.ぼんやり【ぼんやり】【bonnyari】③【副・名】【副】スル(1)模糊,不清楚。
(はっきりしないさま。
①形などがよく見えないさま。
②物事があいまいであるさま。
)霧が深くて向こう側の家がぼんやり見えるだけだった/因为雾重,对面的房子模模糊糊地看得见。
船が霧の中からぼんやり見えてきた/一只船从雾中隐约出现。
ぼんやりした記憶/模糊的记忆。
彼は睡眠薬で頭がぼんやりしていた/他因为吃了安眠药,脑袋模糊不清。
(2)无所事事。
(何もせず活気がないさま。
)一日中ぼんやりして暮らす/一天到晚,稀里糊涂〔无所事事〕地度过;终日无所用心。
(3)马虎,不注意,心不在焉,呆子,糊涂虫,发呆,精神恍惚。
(気のきかないさま。
間のぬけているさま。
)ぼんやり突っ立っていないで、何か手つだえ。
/别站着发呆,帮把手!ぼんやりしていて汽車を乗り違えた。
/糊里糊涂地上错了火车。
ぼんやりするな。
/不要发呆;别心不在焉。
ぼんやり考え込む。
/呆呆地沉思。
ぼんやりしていてすまなかった。
/我没注意,对不起。
(4)目瞪口呆。
(あっけにとられているさま。
)ぼんやりと口をあけている。
/呆呆地张着嘴。
【名】不机灵的人。
(気がきかないこと。
また、そのような人。
)ざらざら【ざらざら】【zarazara】(1)〔手ざわり〕粗糙,粗涩,不光滑.ざらざらした壁/不光滑的墙.この紙はざらざらしている/这张纸表面粗糙〔不光滑〕.舌がざらざらする/舌头发涩.(2)〔物がふれあう音〕刷啦刷啦,哗啦哗啦.碁石をざらざらつかみ出す/把围棋子儿哗啦啦地抓了出来.さらさら【さらさら】【sarasara】(1)〔木の葉などの音〕飒飒,簌簌,沙沙,刷刷;[水音]哗啦哗啦,潺潺.木の葉のさらさらという音/树叶的沙沙响声.小川がさらさら流れる/小溪哗啦哗啦地〔潺潺地〕流着.(2)〔すらすらと〕流利地.手紙をさらさらと書き流す/很麻利地把信一挥而就.(3)〔しめりけのない〕干爽爽,沙棱棱.さらさらした髪/松散的头发.さらさらした雪/松松散散的雪.さらさらした土/暄土.いらいら【いらいら】【iraira】①【副·サ変自】(1)急躁情绪,焦急状态。
中日拟声词拟态词对照
中日拟声词拟态词对照拟声词和拟态词是语言中一类非常有趣的词汇,它们通过模拟自然界的声音和描述事物的状态传达意思。
中日两国语言中都有大量的拟声词和拟态词,这些词汇有时呈现出惊人的相似性,但也有许多差异之处,这种差异反映了中日文化的独特性和相互影响。
首先,让我们来看看中日拟声词的对照。
中文和日语中都有许多拟声词,这些词通过模拟自然界的声响来传达意思,如“喵喵”、“汪汪”和“叽叽喳喳”等。
然而,在日语中,拟声词的使用更为频繁,且形式变化更加丰富。
例如,日语中的“カーカー”和中文的“嘎嘎”都表示鸭子的叫声,但日语中还有许多其他类似的拟声词,如“ニャーニャー”表示猫的叫声,“ワンワン”表示狗的叫声等。
接下来是中日拟态词的对照。
拟态词主要用于描绘事物的状态或动作,中文和日语中都有一些常用的拟态词。
例如,中文的“慢慢走”和日语的“ゆっくり行く”都表示走路慢的意思。
然而,日语中的拟态词变化更为丰富,表达方式也更为细腻。
日语中的拟声词和拟态词是独具特色的语言现象,它们通过模仿自然声音和描述事物状态的方式,生动地传达了作者的情感、态度和意图。
这些词语的使用使得日语语言更加丰富、生动和形象。
本文将从日语拟声词和拟态词的特征及其汉译两个方面进行探讨。
一、日语拟声词的特征及其汉译1、特征日语拟声词通常模仿自然界的各种声音,如动物的叫声、物体的碰撞声、液体的流动声等。
这些词语的使用可以使读者更加直观地感受到所描述的场景和氛围。
一般来说,日语拟声词有以下特点:(1)形式简单,节奏感强,易于记忆。
(2)通过使用拟声词,可以更加生动地描述人物、动物或物体的形象和状态。
(3)在不同的语境下,同一个拟声词可能会有不同的含义。
2、汉译在翻译日语拟声词时,需要考虑汉语的语言习惯和文化背景。
一般来说,可以采用以下方法进行翻译:(1)直接使用相应的汉语拟声词进行翻译。
例如,“ニャー”( nya)可以翻译成“喵”。
(2)使用汉语中的象声词进行翻译。
关于日语拟声、拟态词的汉语翻译共3篇
关于日语拟声、拟态词的汉语翻译共3篇关于日语拟声、拟态词的汉语翻译1近年来,日语越来越受到中国人的欢迎。
日语作为一种表现主張偏向运动性动作的语言,其独特之处就是日语多用拟声、拟态词来表达事物。
这些词汇贴近人们生活实际,恰到好处地表现了事物的声音、形态、姿态等,甚至把感受融入其中,更是使得日语拟声、拟态词受到了广泛关注。
拟声词,就是模拟或拟仿声音表达感觉、音响、声音的词汇。
日语中有很多的拟声词,有人说它们比其他语言的拟声词更加生动自然,更能够真实地表达物体自身特性。
比如日本著名作家青山七惠的小说《波士顿回忆录》中,青山采用了大量的拟声词,如雨中噼里啪啦的声音、鞋子溅起泥浆的哗啦声、满口食物的啧啧声等等,形象而生动地描绘出了场景和人物的动态。
拟态词是模拟或拟仿形态、样子表达的感觉、姿态、状态等词汇。
与拟声词相似,拟态词也同样是在表达自然景色或人物的命运时特别常用的。
日本著名作家村上春樹的小说《挪威的森林》中,他在描述男主角的朋友食指缓慢下沉时,使用了“轻轻、缓缓地探入了茶水中”这一拟态词,让人可以更加感受到食指下沉的缓慢而温柔。
拟声、拟态词在生活中的应用极为广泛。
比如日常坐车,当车辆冲过水洼发出“喀嚓喀嚓”声时,我们就可以用拟声词“噼里啪啦”以及拟形词“颠簸”,来形象地描述这一情况。
又如吃饭时,用筷子夹菜“啪嗒”掉到餐巾上时,我们可以使用拟声词“啪嗒”来描绘出这一个情境。
再比如描写宜人和美丽的自然景色时,我们可以运用大量拟声、拟态词,比如日本国宝级诗人北原白秋的《塞园》中,“花低深浅、青山翠黛,变幻无穷、千姿百态,深秋蝉鸣、渐秋风起,一片声色清绝,赛过康桥之美”,满是用拟声、拟态词来表现出深秋的景色和感受,让人彷佛身临其境。
然而,由于中日两种语言的差异,日语拟声、拟态词中有些无法与中文直接对应。
为了表达同样的效果,有时需要寻找更合适的中文翻译。
比如日语中有一种拟声词“ズバリ”,是形容切中要害、准确无误的意思,这个词在中文中可能用“一针见血”或“直戳要害”来表达。
日语拟声拟态词的翻译
日语拟声拟态词的翻译任何一种语言中都存在拟声拟态词(汉语又称之象声、摹状词)。
前者是摹拟听觉的,后者是摹写视觉的。
一般说来,拟声拟态词不是客观世界声音、情状的简单再现,而是根据一种特定的语言系统对客观世界的声音、情状进行一番改造的结果。
换句话说,拟声拟态词是客观世界的声音、情状所固有节律、形象和一些语言所独具的特点相结合的产物。
日语的拟声拟态词比汉语丰富而细腻。
文学作品中,俯拾皆是。
信手拈来《平凡》中的一段即可见其一斑。
首を揚げて、ミイミイと乳房を探している所へ、親犬が余処から帰ってきて、その側へドサリと横になり、片端から抱えこんでベロベロ舐ると、小さいから舌の先で他愛なくコロコロと転がされる。
転がされては、大騒げして起き返り、又ヨチヨチを這い寄って、ボッチリと黒い鼻面でお腹を探り廻り……(译文)正在仰着脑袋寻找妈妈奶头的时候,母狗从外面回来了,一下子躺在小狗身边,把它们都搂在怀里,就用舌头慢悠悠舐,因狗太小,就被舌尖一骨碌推倒了,被推倒后就边叫唤着爬起来,又蹒蹒跚跚地爬过来,用圆圆的黑鼻尖在妈妈的肚子上各处寻找着……日语中的拟声拟态词,不但量多,而且拟声摹状也颇细致。
如“枝などが折れる”的拟声词就有:“ボキン、ポキン、ボキ、ポキ”等,而汉语通常都笼统译为“嘎巴”。
日语中的“ボ”和“ポ”相对应,有“ン”和无“ン”能表达出折断时有无弹性。
一个“嘎巴”是无从表达这种细微区别的。
再如,表示金属制品、磁器等相碰时的声音,日语有“ガチン、カチン、ガチッ、カチッ”等等,“ガ”和“カ”相对应,有清脆与浑厚之别,“ン”和“ツ”相对应,有余音袅袅与嗄然而止的不同。
汉语一般只能译为“哐啷”。
在直接拟音上,汉语是不够灵活的。
其一是它受到音节固定的限制,其二是浊音少,无促音,拗音。
当然,汉语并非没有表达的方式,它同样能绘声绘色把客观事物形容得淋漓尽致。
如白居易的“大珠小珠落玉盘”的比喻方式,就使我们体味出声音是我么清脆。
浅析日语中的拟声拟态词
っ さ #约 占 <’$ #’3んM8"如ぼんやり%やん わり%す んなり%げんな り#
约 占 <D 日语学者对拟声 拟态 词的&音 与义’也 做了 比较深 入的
研究$他们认为+&ア’表示大而明快 的声音%样态!具有扩散 性和延 展 性$&イ ’小 而 尖 的 音!小 的 事 情!直 快 的 状 态$
这一句的&つかつ か’不仅 告诉 我们走 进去 的人的 精神
状 态 是 &无 所 顾 忌 ’的 态 度 $ 而 且 动 作 是 &大 步 走 进 去 的 ’$ ;#0 の 人 が が あ が あ 鼾 を か い て%眠 る 1 は な かっ
た$,隔壁的人呼噜呼噜地打鼾!搞得我 一点睡意也没有了$ 这一句中的&があがあ’不 仅说明了呼噜 声较大!而且令
!关 键 词 "! ! 拟 声 词 $拟 态 词 $构 成 $特 征 $语 法 作 用 !中 图 分 类 号 "S<#! ! !文 献 标 识 码 "3! ! !文 章 编 号 "$""(#;"@<$!""#%"$$#"!"(#"!
!!任何一 种语 言 中都 存在 拟 声拟 态词!前者 是模 拟 听觉 的!后者是摹写视 觉的$一 般说来!拟 声拟 态词不 是客 观世 界声音%情状的简单再 现!而是 根据一 种特 定的 语言系 统对 客观世界的声 音%情状进 行一 番改 造的结 果$换句 话说!拟
!!""# 年 第 $$ 期 ! ! ! !! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! 辽 宁 行 政 学 院 学 报 " 第 ( 卷 第 $$ 期 #! !! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !)&*+,-.&/01-&,1,2 3451,167+-71&,8&..929
日语拟声、拟态词辨析
日语拟声、拟态词辨析表示“看”的拟态词。
じっと◎ ③ 副詞•自サ形容停止动作或行动,静静地等待着,或一直维持某个姿势动作的模样。
常用意思如下:(1)凝视;目不转睛地盯着看的模样。
(2)一动也不动的状态。
(3)一直。
例:彼は何かを考えているようで、じっと頭を下げたままにしていた。
他像是在考虑什么,一直低着头。
例:あの母親はじっと事故で亡くなった子供の帰りを待っていた。
那个母亲一直等待着因意外已去世的孩子的归来。
じろじろ① 副詞形容不管他人的感觉,一直目不转睛地盯着某人或某物看的模样課長は新入社員を上から下までじろじろ見ていた。
课长目不转睛地打量着新职工的全身上下。
例:あのAV女優のおっぱいはあまりにもでっかいから、思わずじろじろ見てしまった。
(仅限男生看,女生跳过。
闪人)那位AV女演员的胸部实在丰满,我不由得盯着看。
きょろきょろ① 副詞・自サ形容找人或找物品时,犹豫不决时,不知如何是好时,四处张望的眼神及模样。
例:不審な男が周りをきょろきょろ見ていた。
可疑的男子正在四处张望。
例:女の子はどうしていいのか、きょろきょろしている。
那女孩子不知如何是好地四处张望着。
ちらちら① 副詞・自サ(1) (小而轻的东西)纷纷落下的模样。
(2) 形容光线一闪一闪的模样。
(3) 形容人、事物若隐若现的模样或断断续续地听到一些消息的状态。
(4) 形容视线瞄来瞄去的模样。
例:先生がこっちをちらちら見ている。
老师一直瞄着我们这边。
例:富子さんが日本に戻ってくる噂をちらちら聞いている。
有时候会听到一些关于富子要回日本的流言。
ちらちら①小さくて薄く軽いものが舞い散るさま。
「雪が~と降る」②小さい光が揺れ動いて点滅するように見えるさま。
「星が~と光る」「目が~する」③わずかな間隔でものが見え隠れしたり聞えたりするさま。
また、断続的に見るさま。
「~耳にする」「~と相手を観察する」とんとん① 副詞◎③形容動詞1.副词(1) 轻轻敲打的模样。
谈日语拟声拟态词的翻译方法
谈日语拟声拟态词的翻译方法作者:郭帅来源:《文教资料》2010年第30期摘要: 日语的拟声拟态词译成汉语时,一部分可以译成汉语的象声词,而很大一部分则无法用象声词来对应。
在日译汉的翻译实践中,翻译技巧的处理就显得尤为重要。
本文以川端康成的中篇小说《雪国》为研究对象,以北京日研中心开发的《中日对译语料库》中所收集的三个中文译本的译文为例,将《雪国》当中出现的拟声拟态词与译文进行对照分析,考察汉语表达的特点,并在此基础上进一步探究汉译时的翻译技巧。
关键词: 日语拟声拟态词《雪国》翻译技巧一、引言在日语词汇中,“拟声拟态词”可以说是与日本人的感情表达方式关系密切,在口语中出现频度最高的一类词,其数量和变化形式也很多。
相比较而言,汉语的象声词没有日语的拟声拟态词那么丰富多样。
因此,日语的拟声拟态词译成汉语时,一部分可以译成汉语的象声词,而很大一部分则无法用象声词来对应。
另外,日语拟声拟态词的特点在于它将语音和语义直接结合,通过声音直接诉诸人的感官而唤起某种情感或情景,所以外国人理解起来尤为困难,在翻译的时候,往往也最容易出现问题。
那么,在日译汉的翻译实践中,翻译技巧的处理就显得尤为重要。
基于上述情况,本文以川端康成的中篇小说《雪国》为研究对象,以北京日研中心开发的《中日对译语料库》中所收集的三个中文译本的译文为例,将《雪国》当中出现的拟声拟态词与译文进行对照分析,考察汉语表达的特点,并在此基础上进一步探究汉译时的翻译技巧。
二、日语拟音词(拟声词)的汉译表达日语的拟音词大多可译成汉语中的“象声词”,这是由于在性质上象声词与日语的拟音词较为接近,音节构造相似,对于同等事物的音声的表达也很类似。
(一)译成“象声词”。
根据译成汉语的象声词的分类(如下①),分别进行举例说明。
1.A型+其它成分(+一声)。
①駒子がうしろの戸をがたぴししめて。
A.驹子砰地一声把后门关上。
B.驹子硌嗒一声把门紧闭了。
C.驹子把后门啪嗒一声关上了。
浅析日语拟声拟态词汉译方法
浅析日语拟声拟态词汉译方法作者:高凌云来源:《新教育时代·教师版》2016年第33期摘要:日语拟声拟态词数量极多,除了词典上的拟声拟态词,还可以再创,尽管拟声拟态词丰富了日语表达。
但由于拟声拟态词本身的灵活性给日汉翻译加大了难度。
一、拟声拟态词汉译难点1.拟声拟态两者功能兼有在日语众多的拟声拟态词中,拟声拟态词无非有拟声、或拟态、也可能拟声拟态两者功能兼有。
日汉能够一一对应的例子还是少有。
例如:(1)朝早くパレットの絵の具をごりごり引っかいているとドアをノックする音がした。
彼だった。
/一大早我正在咯吱咯吱刮去调色板上的颜料时,响起了敲门声,一看原来是他。
(2)この焼芋は中の方がまだごりごりだ。
/这只烤白薯里面还硬邦邦的。
(3)その男の子はだだをこね、母親の胸に頭をごりごり押し付けて泣き出した。
/那个男孩子撒着娇,一个劲地用脑袋抵着母亲的胸脯哭了起来。
(4)E先生は今は太って元気だが、数年前、ごりごりに痩せてしまい、周囲のひとたちからがんらしいと噂された時期があった。
/E先生虽然现在又胖又健康,但在几年前有一段时间瘦得干巴巴的,周围的人都在背后说他像是得了癌症。
很明显,ごりごり在(1)表现拟声,与汉语象声词可以对应,在(2)—(4)中表现拟态,通过摹状手法来表现拟态效果,通过调整句子结构使译文更符合汉语的表达习惯。
2.词性功能多样拟声拟态词在词典中一般标注的词性多为副词,但在实际翻译中,还会出现形容词词性,动词化,名词词性。
翻译时要发现词性多样化与句子结构的关系,根据语境理解意思,及时调整句子结构。
例如:(5)旋風が道にたまっているゴミや紙くずをくるくると巻き上げた。
/旋风把积在路上的垃圾和废纸一转一转地卷了起来。
(6)どんの合図でみんな一斉に駆け出した。
/一听到“预备—跑”的声音,大家都起跑了。
(7)彼の貧窮物語には愚痴っぽいところがない。
じめじめしてない。
感動的である。
/他在自己受穷的故事里没有发牢骚,也没有苦涩的内容,十分感人肺腑。
日语拟声拟态词及其翻译
( 三) 元音r 之J 通常表示 负面的意思或 给人不
好 的感 觉
扎 扎 L 0 、 宅 ) , ) { 耋 岛一 ) 仕事 营L
。
/ 别 懒懒 散散 的 , 爽快地 干活儿 。 ( 四) r J 音 给人一 种摩擦 感
拟声 拟 态词 有 许 多 特 点 , 笔 者 将 它们 总 结 归 纳
夜 街 才 、 才、 /廿 / f: , /
力 、 加 光
、
行 、 土- 3 。/ 虽然 已经结婚两年 了, 可那对 夫 妇还 不是 很融 洽 。 这里的r L一 ) <I ) J 表示没有隔阂 , 和谐稳定 的
意思 。
否 。/ 夜 间街 上 的霓 虹灯 闪烁耀 眼。
日语拟 声拟 态 词 及 其 翻译
涂 文 莉
( 暨 南大学 外 国语 学院 , 广东 广州 5 1 0 6 3 2 )
摘要 : 日语里存在着非常丰 富的拟 声拟 态词 , 它们使 得 日语 变得 十分 生动活 泼, 是 日语 重要 的组成部 分。本文通 过 大量 的例 句分析 、 总结 了拟声拟 态词 的分类、 特点、 用法以及翻译 方法。
为 以下 几 点 :
凰 吹喜寸 弓 、 枝5 : 残, ) 7 : = 枯菜 加 芑加 墨 音 老立 为。/ 每当风吹过 , 树枝上挂着的枯叶 就沙沙作 响。
( 一) 元音r 南j 通常表示大的, 粗的东西
收稿 E l 期: 2 O 1 3 —O l 一1 1 作者简介 : 涂文莉 ( 1 9 7 1 一 ) , 女, 湖北武汉人 。暨南大学外国语学院硕士研究生 , 中级翻译 , 研究方向: 外 国语言学及应用语言学 。
2 0 1 3年第 o 4期
日语中的拟声词和拟态词
- 160-校园英语 / 语言文化研究日语中的拟声词和拟态词福建省武夷山市第二中学/韩影【摘要】拟态词和拟声词的定义,广义的来说拟声词是拟态词和拟声词两者的总称。
狭义的来说拟声词是摹拟事物的声音来表示它所运载的信息的词(拟声词受到狭义限制的时候较多),拟态词是模仿自然界的状态、人的动作和心理的一类词。
大体说是这样。
但实际上两者无法区别的时候也有。
所以一般情况下就直接叫做拟声拟态词。
【关键词】拟声词 拟态词 特征日语的拟声拟态词被看作是外国人学习日语的一大难点。
它数量大,出现频率高,报纸杂志上随处可见,广播电视节目里不绝于耳。
日本人少了它就无法完整、顺畅地表达许多细微的感觉。
日语的拟声拟态词是日本人根据日语的语音特点创造出来的,再其产生过程中受到了社会心理习惯、文化传统的重大影响。
对我们中国人来说,拟声拟态词确实是一个难以掌握的问题。
以下将对日语拟声拟态词的特点做一点探讨。
一、拟声拟态词的定义1.拟声词。
模仿外界声音而产生的,用来表达听觉印象的词叫做拟声词。
拟声词可以分为无生物“音”,的“拟音词”和表示生物“声”的“拟声词”。
如:○木地やさんはろくろをギリギリ回しながら、おもちゃを作ってゆく。
(拟音)/木刻工吱吱地摇着旋床制作玩具○牛が牧場でモウモウと鳴っている。
(拟声)/牛在牧场地哞儿哞儿地叫着。
但是这些词一般都不那么严格区分。
2.拟态词。
用声音来象征地表示现实声音之外的人或事物的动作、状态的词叫做拟态词。
拟态词也可细分为三类,即表示无生物状态的拟态词、表示生物状态(动作容态)的拟容词和表示人类心理状态的拟情词。
如:○彼は腹が立って、手紙をビリビリに引き裂いた。
(拟态)/他生气了,把信刷刷地撕碎。
○バタバタと廊下を走り回る。
(拟容)/在走廊吧嗒吧嗒地来回跑。
○大役を無事に済ませて、ホットした気持ちだ(拟情)/顺利完成了重任,心情很轻松。
这些词一般也不那么严格区别。
二、拟声词和拟态词的异同拟态词在广义上被视为拟声词的一种(《大辞林》,1988年),两者在性质、形态、用法等方面基本相同,但在某些方面仍有不同之处。
浅谈日语中的拟声拟态词
———————————— [收稿日期]2002-03-02 [作者简介]张红涛(1969- ),女,天津人,讲师,主要研究方向:日本语言文化;崔 宁(1956-),女,副教授,主要研究方向:日本语言文化。
[文章编号]1004—5856(2002)10—0093—02浅谈日语中的拟声拟态词 张红涛,崔 宁 (哈尔滨工业大学 外语系,黑龙江 哈尔滨 150001) [摘 要]本文论述了日语中的拟声词和拟态词的来源和用法。
[关键词]拟声词;拟态词 [中图分类号]H36;H030 [文献标识码]A 拟声词拟态词在日语中使用的比较广泛。
金田一春彦先生在《拟声词拟态词概说》一文中对拟声词拟态词进行了如下说明:“拟声词是描写外界声音的词,声音既有无生命的物体发出的声音,也有动物和人发出的声音。
拟态词是把不发声的东西通过声音象征性地表现出来的词。
拟态词既能描绘无生命的事物的状态,也能描写人和动物的动作的状态,还能描写人的心理状态。
” 僕はいつもはいているぼろぼろのジーンズを脱いで、スーツに着替えた。
ひげをそって、顔もつるつるだ。
どきどきしながら、僕はお見合いに行った。
彼女はにこにこしながら、僕にあいさつした。
「きれいな人だ」。
僕は彼女を見て、ぼうーっとしてしまった。
でも、食事のとき、彼女は「のどがからからなの」と言いながら、ワインを何杯もごくごく飲み、「おなかもぺこぺこよ」と言って、大きい口をあけてぱくぱく食べてばかりいた。
食べるものがなくなると、つまらないことを一人でぺらぺら話し続けた。
だんだんぼくはいらいらしてきて、彼女の顔に水をかけてしまった。
彼女はカットして、びしょびしょの顔をぼくに向けると、ぼくのほっぺたを思い切りたたいた。
お見合いはもうめちゃくちゃだ。
うちに帰ったときは、くたくただった。
でもほっとした。
人はやっぱり顔じゃない。
そう思いながらぐうぐう寝てしまった。
あしたは101回目のお見合いだ。
日语拟声拟态词的翻译
日语拟声拟态词的翻译第六讲拟声、拟态词及成语的翻译一、关于拟声、拟态词拟声词是表达事物、人、动物的声音的词;拟态词是用声音化的手法形象地将事物状态和样子表达出来的词。
日语的拟声词一般用片假名来书写,因为片假名比平假名更具有表音性。
拟态词一般用平假名来书写。
特别强调时,也用片假名书写。
拟声拟态词中,有很多是二拍词词根的重复,如:“ぴかぴか/闪闪发光”,“つるつる/光滑貌”。
也有的是重复近似音,如:“あたふた/慌慌张张”,“てきぱき/麻利,干脆”。
也有的是在词根后加上“っ”“ん” “り”。
如“ぴかっと/闪(一下)”,“ぐるり(と)/迅速回转,急骤变化”,“ぺたん(と)/咚地(坐下)”。
拟声词,也是日语的一大特点。
例如:“チン”原来是金属器皿撞击时发出的声音,如寺院的钟声,盲人的铃铛声等,悠远深长。
中文相应的声音有“叮――”“当――”。
但是近年来出现的电子音,也可以用“チン”来表示,因此有时转化成微波炉的加热行为。
有句食品广告词:“チンして五分”,意思是加热5分钟就能吃了.再有用拟声词表达感觉,也是翻译的难点。
即使你找到了感觉,即使你翻译了出来,也只能达到与原文的近似而已。
例如所有日语初学者第一课就要学到的“はひふへほ”,每个音符都是一种笑声:“はは”豪放、爽朗、无所顾忌的笑,因此这么笑的人应该是男性,或者是性格豪爽的女性,译成中文是“哈哈”;“ひひ”是小声、小心的笑声,这种情况下中国人发音“嘻嘻”;“ふふ”是想忍没有忍住的笑声,这种笑法是女性才可以拥有的特权,中文里有“噗得笑出声来”的形容;“へへ”则是幸灾乐祸,或者带有几分歉意的笑声,男性用的比较多,如果哪本书上让它发自于某位女性之口,则可判断这位女性一定是个反面角色了,中文里也有“嗨嗨”的声音,恐怕含义不尽相同;“ほほ”在日语里是最有品位的笑声,因此是有教养的女性的专用笑声,如果有男性这么笑,你可以毫不犹豫地确定他的性倾向。
中文里也有“呵呵”“嗬嗬”等近似笑声,但是似乎应该由一位忠厚长者发出才合适。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
小议日语拟声拟态词的汉译——以《伊豆的舞女》为例[摘要] 日语具有丰富的拟声拟态词。
拟声拟态词用于生动地描摹事物的声音和形态,补足了日语形容词数量较少的缺陷,在日语中出现的频率很高,数量上也远远高于汉语的拟声词。
由于这个特点,在对它们进行汉译时,就会产生无法与汉语一一对应的问题。
本文以高慧勤和叶渭渠的《伊豆的舞女》的中译本为例,探讨拟声拟态词汉译的方法,以求对此类词汇的汉译及日语教学有一定的启示作用。
[关键词] 拟声拟态词直译意译拟声词,顾名思义是指模拟事物声音的词。
例如:“犬がワンワン吠える。
”、“背中を後ろからどんとたたかれる”。
而拟态词是把并非发出声音的某种状况、动作、感觉等用声音形象地表达出来的词。
例如:“蝶々がひらひら舞う。
”、“目をぱちくりさせる。
”日语中拟声拟态词数量之多,使用频率之高,是相对于世界其他语言的一个特点。
由于这种特殊性,对它们进行汉译时,往往不能找到一一对应的词汇,故要灵活采用意译。
笔者分别考察了高慧勤和叶渭渠翻译的《伊豆的舞女》译文,找出了文中使用的46个拟声拟态词,通过比较这两个译本来探讨拟声拟态词汉译的若干问题。
一、直译的用例拟声拟态词并非日语的独创,在汉语英语等各种语言中均有存在。
只是日语中拟声拟态词数量众多,且使用范围之广是其他语言所无法比拟的。
不过,就描摹声音的拟声词而言,在汉译中往往也采用象声词来表示。
虽然不是对日语发音的直接汉字化,但是,由于同样描摹大自然的某种声音,所以我们可以把它们归为直译。
(1)鳥が止まる枝の枯れ葉がかさかさなるほど静かだった。
高译:只有小鸟飞落指头时枯叶发出的沙沙声。
/叶译:这时静得只能听见小鸟停落在枝头上的沙沙声。
(2)私は肌に粟粒をこしらえ、かちかちと歯を鳴らして身ぶるいした。
/高译:我皮肤起来鸡皮疙瘩,牙齿咯咯作响。
/叶译:我的肌肤起了鸡皮疙瘩,牙齿格格作响。
(3)冷たいしずくがぼたぼた落ちていた。
/高译:冰凉的水珠吧嗒吧嗒地低落下来。
/叶译:冰凉的水滴滴答答地落下来。
(4)女たちが橋を渡ってどんどん二階へ上がってきた。
/高译:她们就过了桥,咚咚地跑上楼来。
/叶译:姑娘们就过了桥,嘎嘎地登上二楼来。
例(1)两个译文均翻译为“沙沙”,这虽然并不是对日语“かさかさ”的直接音译,但是符合中国人对树叶响声的描述。
例(2)两个译文虽然用字不同,但是汉语发音一致,具备“象声”的作用,可视为同样的翻译。
例(3)两个译文用词虽然用字不同,但都符合汉语的表达习惯。
值得注意的是例(4),两个译文分别以为“咚咚”和“嘎嘎”。
“咚咚”让人联想起光脚急促地在木楼梯上跑动发出的声音,而“嘎嘎”则让人联想起破旧的木楼梯在遭到急促踩踏后发出的嘎吱嘎吱声响。
显然,原著是想通过声音的急促来表现姑娘们活泼、轻快的样子,而不是想让人想起破楼梯年久失修的嘎嘎响。
所以,笔者认为此处“咚咚”胜于“嘎嘎”。
从这里可以看出,对于拟声拟态词的汉译,除了要用更贴近自然声音的词来翻译,还必须考虑到上下文以及作者的表达意图。
另外,拟态词也可采用直译的方式。
对此,两个译文的处理各不相同。
(1)わけもなく涙がぽたぽた落ちた。
/高译:我无端地扑簌簌流下了眼泪。
/叶译:我的眼泪扑簌簌地滚落下来了。
(2)ぽかんと立っているばあさんの背には、乳飲み子がくくりつけてあった。
/高译:老婆婆痴呆呆地站在那里,背上背着一个吃奶的孩子。
/叶译:老婆子呆愣愣站在那里,背上背着一个吃奶的孩子。
(3)一町ばかりもちょこちょこついてきて、同じことを繰り返していた。
/高译:颠颠儿地跟在后面,走出一百来米,一再念叨那两句话。
/叶译:她反复唠叨着同样的话,小跑着跟在我后头走了一町远。
(4)うしろから女たちがばたばた走りよってきた。
/高译:几个女的见到我们攀谈,便啪嗒啪嗒从后面跑上前来。
/叶译:姑娘们看见我们两人谈开了,便从后面急步赶了上来。
(5)空想がぽきんと折れるのを感じた。
/高译:在山上被老太婆挑起的妄念,扑哧一下,断了。
/叶译:我被山上老太婆煽起的遐思,戛然中断了。
(6)踊り子はするすると近寄ってきた。
/高译:舞女痛痛快快地靠近我跟前。
/叶译:舞女果然轻快地靠近我。
(7)踊り子はこつんと膝を落とした。
/高译:舞女咕咚一下,膝盖着了地。
/叶译:舞女不由自主地跪在地上。
例(1)中,两种译文不约而同了用了“扑簌簌”这个词。
例(2)分别用了“痴呆呆”和“呆愣愣”,虽用字不同,但都是ABB型的词汇,且意思相近。
这种ABB型的词汇富有节奏感,即符合汉语表达习惯又符合原著生动形象的感觉。
例(3)-(6)高译分别为“颠颠儿”、“啪哒啪哒”、“扑哧”、“痛痛快快”,均为叠词或者描摹声音形态的词,可看作拟态词的直译。
而叶译分别译为动词的“小跑”、“急步”及副词性的“戛然”、“轻快地”,均不是直译。
对照这两种依法,我们不难发现,例(3)“颠颠儿”比“小跑”更形象地表现老婆婆腿脚不方便却因感激我而执意要为我送行的样子,画面感更强。
例(4)“啪哒啪哒”也比“急步”更传神地表现了姑娘们轻盈的体态和欢快的神情,更忠实原著,让读者仿佛听到了木屐急促碰撞地面发出的清脆短促的声音,引人入胜。
而例(5)由于汉语中没有对应表达思想突然中断的拟态词,高译文处理为象声词的“扑哧”,而“扑哧”虽有“突然”之意,但多表示“突然笑出”,所以,此处不如意译为“戛然”更贴切。
同样例(6)“痛痛快快”形式上虽然比较符合原著,但是,“痛痛快快”多用作“尽情、毫不犹豫、不拒绝”之意,所以此处不如“轻快地”更能表现出小舞女既想“我”给她讲故事,又羞于表达的那种矛盾、羞涩的少女情怀。
又如例(7),此处要突出的是小舞女的天真无邪,高译的“不由自主”重点在于“由不得自己,控制不住自己”,加入了过多的主观的成分,不如直接意译,留给读者想象的空间。
虽然高译为象声词“咕咚”,但“咕咚”在汉语中多用为喝水或块状物体落水的声音,既不符合中国人认为的跪地的声音,也不能表现“我”看到她突然跪地的惊讶,不如使用“扑通”一词,能造成听觉和视觉的双重冲突,使读者身临其境体会到“我”有点诧异又有点过意不去、欣赏又爱怜的的心情。
总之,要直译还是意译并没有一成不变的规定,而是要根据文章的风格和作者的意图,结合汉语的表达习惯等来推敲。
二、意译的用例作品中的拟声拟态词丰富多彩,两种译文均进行了不同程度的直译。
但是,由于日语拟声拟态词数量之多、使用范围之广是汉语难以匹敌的,仅仅靠直译是不能全部表达的。
所以,两种译文均对作品中的部分拟声拟态词进行了灵活的意译。
根据译法不同,可粗略分为以下四种。
1、翻译为四字成语这一类翻译法在两种译文中出现最多。
(1)私はどぎまぎしてしまったのだ。
/高译:我不免有些张皇失措。
/叶译:我心里七上八下。
(2)ばあさんのよろよろした足取りが迷惑でもあった。
/高译:老太婆步履蹒跚,反而误事。
/叶译:老太婆步履蹒跚,反而难为我了。
(3)八人の裸体がぼんやり浮んでいた。
/高译:有七八个光着身子的人,若隐若现。
/叶译:七八个光着的身子若隐若现。
(4)私はそわそわしているうちに.../高译:我却心不在焉。
/叶译:我却心不在焉。
2、翻译为副词(1)私は心に清水を感じ、ほうっと深い息を吐いてから、ことこと笑った。
/高译:我感到心清似水,深深地吁了一口气,不禁笑了起来。
/叶译:我深深地吁了一口气,扑哧一声笑了。
(2)とつぜん、ぱっと赤くなって.../高译:蓦地,她脸一红……/叶译:她的脸倏地绯红了。
(3)千代子はのんびりと歌を歌いだした。
/高译:千代子悠然地唱起歌来。
/叶译:千代子悠然唱起歌来。
3、翻译为熟语(1)(わたしは)炉のそばでいらいらしていた。
/高译:(我)坐在炉边,却好比热锅上的蚂蚁。
/叶译:我身在炉旁,心却是焦灼万分。
(2)ぽつりぽつりいろいろなことをきいた。
/高译:舞女有一搭没一搭地问我。
/叶译:舞女又断断续续地问了我一通。
例(1)高译文用“好比热锅上的蚂蚁”这个熟语,更为形象生动,把“我”想快点去追赶舞女一行却故作镇定的样子描写的淋漓尽致。
而例(2)“有一搭没一搭”含有“没话找话说”的意思,恰当地表现出舞女珍惜和我独处的机会又羞于表达的心境,比“断断续续”更自然些。
可见,适当地用熟语翻译能使译文表达更丰富自然。
4、不直接译出,用其他成分代替(1)雨に洗われた秋の夜がさえざえと明るんだ。
/高译:暴雨初霁,明月当空。
/叶译:雨水冲洗过的秋夜,分外皎洁,银亮银亮的。
(2)感情の傾きをぽいと幼く投げ出して見せた声だった。
/高译:那声音,天真烂漫地流露出她的情感。
/叶译:这是天真地倾吐情感的声音。
这两个例子都不能直译,所以两种译文都不直接生硬地翻译,而是把意思放到整句中翻译,既保持了原有的连贯性和完整性又便于读者理解。
三、结语自古以来,日本人热爱大自然,对大自然的色彩、声音、形状等有着独特而细腻的感受。
而作为日语独特表达形式的假名文字是一种表音文字,日本人将对大自然的观察和描摹用这些表音文字来表达,从而产生了形象生动的拟声拟态词。
这是日语中拟声拟态词数量众多的原因之一。
而中文的汉子则是表意文字,一字一义,用这种表意文字构成拟声拟态词远不如日语假名来得自如。
因此,汉语拟声拟态词的数量远不及日语,这就造成了对译日语拟声拟态词时常常找不到对应的汉语词汇,这是日语拟声拟态词难译的最主要原因。
为了解决日语拟声拟态词的汉译问题,我们应该掌握一定数量的拟声拟态词,在忠实原著的基础上,揣摩作者的表达意图,灵活运用上述提到的直译、意译等方法,力求恰到好处地译出拟声拟态词,充分体现原著的韵味。
[参考文献]1.于荣胜编.日本现代文学选读(上)[M].北京大学出版社,1996:80-109.(日文例句均出自此)2.高慧勤译.雪国[M].人民文学出版社,2008:3-24.(高译本例句均出自此)3.叶渭渠译.伊豆的舞女[M].天津人民出版社,2005:3-28.(叶译本例句均出自此)4.盛莉.日语拟声拟态词翻译小考——以《我是猫》为中心[J].语文学刊,2009,(4):52-54.5.王海燕.日语拟声词・拟态词的特征及其汉译[J].外语研究,1994,(2):58-61.On the Translation of Onomatopoeia Words from Japanese to ChineseAbstract Japanese has a much larger vocabulary of onomatopoetic words than Chinese. Therefore, it is difficult to translate every Japanese onomatopoeia wor d to Chinese by a single word for the exact meaning. Take the Chinese transl ation of “The Izu Dancer” by Gao Huiqin and Ye Weiqu for example, the wri ter finds 46 onomatopoetic words used in “The Izu Dancer”. By comp aring th e differences between these two versions, this essay attempts to discover same skills to get a good translation of onomatopoeia words.Key words onomatopoeia words; literal translation; free translation。