英汉对比翻译
左彪-英汉对比与翻译(全)
Two Types of Transfer
• Negative Transfer (负迁移) Errors arise from analogy. 类推会产生错误。 • Positive Transfer (正迁移) Errors decrease by analysis. 分析能减少错误。
We could turn negative transfer (interference) into positive (facilitation) by making analysis on differences between the two languages and arouse the learner‟s awareness of avoiding or reducing errors from analogy. 我们可以通过分析两种语言的差异,提高学生避免 或减少类推错误的意识,把负迁移(干扰)转化为正迁 移(促进)。
人在阵地在。 The position will not be given up so long as we are still living. 人无远虑, If one has no long-term considerations, 必有近忧。 he will find trouble at his doorstep.
English-Chinese Contrast and Translation 左飚
英 汉 对 比 与 翻 译
English-Chinese Contrast and Translation
左 飚
上海建桥学院 上海海事大学 zuobiao212@
欢迎光临
英 汉 对 比 与 翻 译
Chinese
Lacking inflection in the strict sense 缺少严格意义的 形态变化 老师们、同学们 我的爸爸、你的妈妈 认真的态度、 认真地学习
英汉语言对比与翻译作业
英汉语言对比与翻译作业1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。
这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。
2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in athree-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray)翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。
英汉句式对比与翻译
of the total population of the earth, China plays in world
affairs a role that can only grow more important in the
years ahead.
-- Jimmy Carter
Trunk line: S + V + (O) Branches and sub-branches : Adverbials and attributes
• 这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。
为什么会这样呢?
• 英汉句子的差异:形合与意合 • 这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的
语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁 移(transfer)到重意合的语言中。 • 翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障 碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美 其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。
• 英语的结构性就很明显,如:
• It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory
explanation, that enthusiasm for country life and love of
• Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)
英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)英汉主语差异对比与翻译技巧篇一英汉主语差异对比与翻译技巧篇二英汉主语差异对比与翻译技巧篇三英汉主语差异对比与翻译技巧篇四英汉标点符号的差异英语和汉语的标点符号有相同之处,但也有许多不同点,我们在写作时一定要注意。
不同如下:1.句号(period)。
汉语的句号是个小圆圈(。
);英语的句号是个实心点(.)。
如:my mother doesn’t enjoy eating salted meat and smoked fish.我妈妈不喜欢吃咸肉和熏鱼。
2.省略号(ellipsis)。
汉语中省略号为六个实心圆点(……)而英语中省略号为三个实心圆点(…)。
如:he stopped in front of another shop window and thought carefully for a few …what was the name of the hotel he had stayed in the last time he was in cairo? 他在另一家商店橱窗前又停下来,仔细思索了几秒钟。
哦……他上次来开罗住的那家饭店叫什么来着?3.书名号(《》)。
汉语中表示书刊、杂志等名称时用《》,而英语中没有《》,通常用斜体字来表示书刊、杂志的名称。
有时也可用引号、全部大写或在书刊名下画线来表示。
如:do you have from earth to moon?你有从《地球到月球》吗?his father bought him a book with the name “captain cook”.他父亲给他买了一本叫《库克船长》的书。
i am reading a tale of two cities.我在读《双城记》。
我们班大部分学生都喜欢《一千零一夜》。
4.顿号(pause mark)。
汉语中用顿号来表示并列成分之间的停顿,但英语中没有顿号,而是用逗号(,)起相同的作用。
英汉词语的对比与翻译
增补译法
(1) The equipment should enter production in 2000 with first deliveries being made in 2001. (2) The project has been considerably speeded up. (3) According to the U.S. Commerce Department, the United States foreign debt swelled to $ 263.3 billion in 1986, up from $ 111.9 billion in 1985. (4) The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant. (5) Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft. (6) A foreign trade staff must have a good foundation in economics, mathematics, statistics, accounting and intercultural communication.源自
(4) The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant. 工程的目的是要创造有用的物品,使他们的质量更好, 价格更便宜,数量更充足。(语义搭配需要) (5) Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft. 买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付。 (6) A foreign trade staff must have a good foundation in economics, mathematics, statistics, accounting and intercultural communication. 一位外贸人员必须在经济学,数学,统计学,会计学 和文化交际等五个方面具有良好的功底。(增加范畴 词,表概括)
左彪-英汉对比与翻译(全)ppt课件
Examples of Negative Transfer
5、他建议我接受这个报价。 He suggested me to accept this offer . He suggested that I (should) accept this offer . He suggested my (me) accepting this offer .
Please translate the following:
人到齐就开会。 The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。 Don’t say what others have said. 帐单撕碎了。 The bill was torn to pieces. 问题解决了。 The problem was solved.
Causes: • analogical use of one’s prior knowledge of the mother tongue 母语先知结构的类推运用 • scanty knowledge of differences between the two languages 对两种语言的差异所知甚少 • unconscious falling back on the mother tongue speech habit 不自觉地回归母语的言语习惯
Examples of Negative Transfer
6. -- Your English is wonderful. -- No, no. My English is still poor. -- Your English is wonderful. -- Thank you, but I still need to improve my English. Pragmatic transfer (语用迁移) The negative reply to a compliment is considered in Chinese as modest and courteous. 对赞扬的否定回答在汉语中被视为谦虚有礼貌。
英汉语篇衔接对比与翻译
英汉语篇衔接对比与翻译【2004年8级测试汉译英】①在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。
②人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。
③这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。
④开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。
⑤吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
⑥愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。
⑦于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
⑧这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。
⑨第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。
Cohesive devices 衔接手段1. reference 照应2. substitution 替代3. ellipsis 省略4. conjunction 连接5. lexical cohesion 词汇衔接----- Halliday & HasanCohesion in English重复与替代汉英两种语言的部分语篇衔接手段在使用上有所偏重,汉语更常使用原词复现和省略,而英语则更多使用照应和替代。
汉语倾向于用重复手段,而英语倾向于用替代手段。
汉语不喜欢使用同义替代的手段,因为会使精神分散;也不喜欢使用代词,因为容易变得所指不明。
结果由于强调重复,反而变成了某种意义上的“形合”。
开始吃的时候你正处在饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜…as you start eating you are in hunger, and when you are in hunger chaff tastes as honey…(学生译文)…as you start eating you are in hunger, when chaff tastes sweet as honey…(参考译文)他这时来了,而这时我根本想不到他会来。
He came at a time when I least expected him.那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分人待在家里。
英汉委婉语对比与翻译
英汉委婉语对比与翻译在日常生活中,为了避免直接表达某些事情而产生不必要的尴尬或者伤害,人们常常使用委婉语。
英语和汉语都有许多常见的委婉语,虽然表达方式不同,但背后的意思却大致相同。
一、拒绝邀请/请求英语中常用的委婉语有:1. Thank you for the invitation, but I won’t be able to make it.(谢谢你的邀请,但是我无法前往。
)2. I appreciate the offer, but I have to decline.(我感谢您的提议,但我必须婉言谢绝。
)3. I’m afraid I have other plans.(恐怕我有其他的安排。
)而汉语中则有:1. 不太方便。
(I am not convenient)2. 有点忙。
(I am a little busy)3. 后会有期。
(Catch up later)二、拒绝求助英语中的常用委婉语有:1. I’d love to help, but unfortunately I’m tied up at the moment.(我很想帮忙,但目前很忙。
)2. I’m sorry, I don’t think I can be of much help in this case.(抱歉,我觉得我对这个事情没有什么帮助。
)3. I appreciate your asking me, but I don’t think I’m the right person to help you.(感谢你向我求助,但我认为我不是合适的人选。
)而汉语中则有:1. 实在抱歉。
(I am really sorry)2. 我没有时间。
(I don't have the time)3. 非常抱歉,我不能帮您。
(I'm terribly sorry, I cannot help you.)三、让对方不要打扰英语中常用的委婉语有:1. I’m sorry, I’m not feeling well, so I need to rest.(抱歉,我不太舒服,需要休息。
英汉词格对比翻译
metaphor
• Metaphor is an implied comparison between two or more unlike things achieved by identified one with the other • Eg. 1. That lady tries to make sheep’s eyes at her new boss. • 那位女士想向新老板献媚. • Don’t show the white feather to the enemy. • 不要向敌人示弱. • He is a regular oyster. • 他总是守口如瓶. • There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman. • 虎恶猿狡的性格,法国人兼而有之.
euphemism
• Eg, If you will allow me, I will call your carriage for you. You have lived so long abroad, Mrs, Cheveley, that you seem to be unable to realize that you are talking to an English gentleman. • 译文1:如果你允许,我要请你卷铺盖滚蛋了。谢 佛利太太,你久居国外,看来已经意识不到你自 己是在和一个英国绅士讲话。 • 译文2:如果你允许,谢佛利太太,我要为你叫来 你的马车,请你走人,你已经在国外住的时间太 长,看来已经意识不到自己正在和一个英国绅士 说话。
• 1.Franklin Roosevelt listened with brighteyed smiling attention, saying nothing, and applauding heartily with the rest. • 富兰克林.罗斯福目光炯炯,满脸笑容,聚 精会神得听着;他没说什么,只是跟大伙儿 开心地跟大伙儿开心地鼓掌喝彩。 • 2.They talked to the foreign in hesitant English. • 他们用结结巴巴的英语同那个外国人交谈。
中英动物词对比翻译
英汉动物词汇文化对比于翻译一、动物词文化语义不同的原因:1.传统习俗东西方传统的巨大差异导致中英文里动物词汇文化意义的差别。
在中国人眼里,喜鹊是吉祥鸟,它的出现预示贵客来监。
但在英语国家里却是唠叨的象征。
中文里的蝙蝠从古到今都象征福气,而英语文化中却与福无关,甚至有邪恶与憎恶之意,像“as crazy as a bat”(疯得像蝙蝠)与“have bats in thebelfry”(异想天开)。
中国传统文化中的鹤象征长寿,所以有“鹤发童颜”与“鹤寿松龄”等。
英文中长寿的象征却是大象。
中文里凤代表吉祥幸福,也代表用来比喻少见的人才与罕见之物,如“凤毛麟角”。
英语中的凤凰则是复活与永生的代表,如“I believe that a phoenix that rises from its ashes will be even more dazzlingly beautiful.”(我始终相信浴火重生的凤凰将会更夺目。
)英汉两个民族在漫长的社会发展中形成了各自不同的文化传统,源远流长。
英汉文化中的神话传说、历史传统以及宗教信仰等在很大程度上造成了动物词文化意象的不同。
例如,凤凰( phoenix) ,依照Br ewer’s Dictionary of Phrase and Fable的说法, 凤凰是传说中的长生鸟,在阿拉伯沙漠上生存了五六百年,临死前衔草木筑巢,在唱完一首挽歌后用翅膀扇火自焚,然后从灰烬中又诞生出一只新凤凰。
于是,西方文化便取凤凰不死的神性,在英语中赋予其“复活”、“再生”的文化意象。
在汉语传统文化中,因凤凰的神异与美丽人们将其视为吉祥如意的象征,人们赋予了它“吉祥、珍贵、美丽”的文化意象,如“龙凤呈祥”喻指婚姻的完美,“凤毛麟角”表示非常珍贵的东西,以“凤姿”来象征女性的优美等。
在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某特征, 而在另一种文化中却联想不到任何特征。
这种例子, 举不胜举。
英汉语篇对比与翻译共49页
谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
英汉语篇对比与翻译
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯
英汉对比翻译练习
英汉对比翻译练习
19. 吃苦在前,享受在后。 20. 聪明一世,糊涂一时。 21. 有饭大家吃。 22. 不到黄河心不死。 23. 问遍千家成行家。 24. 不打不相识。 25. 敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打, 敌退我追。
英汉对比翻译练习
19. Be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts. 20. Smart as a rule, but this time a fool. 21. Let everybody share the food if there is any. 22. Until all is over, ambition never dies. 23. Learn from numerous advisers, and you will be a master. 24. Out of blows friendship grows. / No discord, no concord. 25. The enemy advances, we retreat; the enemy camps, we harass; the enemy tires, we attack; the enemy retreats, we pursue.
英汉对比翻译练习
6. When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. 7. To err is human, to forgive divine. 8. 天高云淡。 9. 请勿酒后驾车。 10. 烤羊肉 11. 两个乡干部 12. 鸡不吃了
英汉句法结构对比与翻译
英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。
英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。
2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。
英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。
3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。
英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。
在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。
具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。
2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。
3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。
需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。
对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。
简单句英汉语言对比与翻译
英语多长句,汉语多短句
/Interest in historical methods had arisen /less through/ external challenge to the validity of history as an intellectual discipline/ and more from /internal quarrels among historians themselves/. • 【译文】人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为 一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争 吵。
• 树状和竹状
• e.g. The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungray because he had had no food for two days.
• 【分析】 ① 该句为简单句不过附属成分多,中文翻译无法用一句长简单句表达,因为会 很难断句并造成理解困难。最后将其划分为几个意群,由多个短句表达。 ② al Qaeda 基地组织
/The American economic system is, /organized around a basically private-enterprise, /market-oriented economy/ in which consumers largely determine what shall be produced /by spending their money in the marketplace for those goods and services /that they want most.
英汉词语对比与翻译【打印版】
英汉词语对比与翻译【打印版】英汉词语对比与翻译--- 系统、语义及其他词类在英汉语中使用的频率有差异1.我成功了。
I was in success.2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。
3.他初出茅庐,没有什么经验。
He is a green hand4. On entering the door I remembered the doll I had broken.I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。
我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。
A Contrastive Study of English and Chinese --- 英汉语对比研究人到齐就开会。
The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。
Don’t say what others have said.帐单撕碎了。
The bill was torn to pieces. 问题解决了。
The problem was solved.你再说一个字,我马上走。
If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。
If you should die, I would go and be a monk.1.人在阵地在。
The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件)2.人无远虑,必有近忧。
If one has no long-term considerations, he will find troubleat his doorstep.(Condition 条件)3.病来如山倒,病去如抽丝。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一讲汉语语法有关特点汉语词汇上的特点:一,在古代汉语里,单音节词占优势;在现代汉语里,双音节词占优势。
在双音节词中,从构词上来看,合成词占优势。
合成词构成主要有三种:1.重叠:词根的重叠,如“爸爸,星星,刚刚,试试,轻轻,慢慢”。
2.派生:在词缀前后加词缀派生,如“老虎,老弟,桌子,椅子,舌头,石头,馒头”。
3.复合:词根与词根组合,如“学习,白糖,深造,合理,扶手,扩大,地震,冬至,车辆,借用”。
二,有丰富的成语,大多是四音节的。
三,汉语有量词和语气词。
三本书:three books; 三只狗:three dogs一支粉笔:a piece of chalk; 一杯茶:a cup of tea汉语里有系统的语气词,如“啊,吧,呢,呗,吗,嘛,了”等,这些词通常在句末表示一定的语气。
用不用语气词,句子的意思就不一样。
他不愿意啊!他不愿意吗?他不愿意吧?他不愿意呢?他不愿意呗。
他不愿意了。
英语里没有语气词,英语的语气靠语调表示。
语法上的特点:一,缺乏形态变化和形态标志。
这主要表现在:1,词类无形态标志。
在汉语里,我们不能从形态上看出哪个是名词,哪个是动词,哪个是形容词。
2,名词,动词,形容词进入句子无形态变化。
汉语里的动词可以做谓语、带宾语、带补语、作主语、作宾语、作定语,也可以受定语修饰,在形式上完全一样。
以动词“研究”为例:他研究(作谓语)研究语法(带宾语)研究清楚(带补语)打算研究(作宾语)语法研究(名词作定语)研究课题(作定语)在汉语句子中,有时只有一连串的名词,而没有一个动词。
“今天下午全校大会”,可分别理解为:今天下午有全校大会。
今天下午是全校大会。
今天下午开全校大会。
今天下午举行全校大会。
在英语中,词类和句法成分是一一对应的关系,而汉语中,词类和句法成分是一对多的对应关系。
在汉语里,相同的词类序列,可以代表不同的语法构造:动词+名词广播新闻(动宾关系)广播事业(修饰关系)动词+动词研究讨论(并列关系)打算回家(动宾关系)挖掘出来(动补关系)研究结束(主谓关系)养殖研究(定语—中心语修饰语关系)二,同一语法关系可以隐含较大的语义容量和复杂的语义关系而无形态变化。
以动宾关系为例:吃苹果(动作—受事)(这锅饭可以)吃五个人(动作—施事)吃大碗(动作—工具)吃食堂(动作—方式)吃利息(动作—凭借)三,语序固定,语序成为汉语表示语法意义的重要手段。
汉语的基本语序是:主语—谓语—宾语;修饰语在中心语之前,补语在动词或形容词之后。
语序变动,结构关系和意义随之改变。
如:眼睛大大的(主谓关系);大大的眼睛(定中偏正关系);吃饭了(动宾关系);饭吃了(主谓关系);来早了(述补关系);早来了(状中偏正关系)同构与意义:鸡吃了:老虎把鸡吃了;鸡被老虎吃了;老虎吃了(鸡呢?)鸡吃了:白菜被鸡吃了;鸡吧白菜吃了;白菜吃了(白菜呢?)鱼吃了(鱼不吃了)戏台上摆着鲜花:鲜花摆在戏台上。
?戏台上正在摆鲜花。
(静态)戏台上演着京剧:戏台上正在演京剧。
?京剧演在戏台上。
(动态)静态:门上贴着对联;黑板上写着字;墙上挂着画;树上钉着广告牌;左胸上别着校徽。
台上坐着主席团;门口站着人;床上躺着病人;动态:外面下着大雪;大厅里跳着舞;教室里上着课;操场上放着电影;炉子上熬着粥。
名词(主语)+动词+名词1+ 给+名词2=名词(主语)+动词+给+名词1+名词2A. 他送了一个手机给小王:他送给小王一个手机他卖了一辆自行车给小李:他卖给小李一辆自行车他交了五千元钱给税务局:他交给税务局五千元B, 他要了一些白药给小王:?他讨了一些邮票给小马:?他从大夫那里要了一些白药给小王。
他从我这里讨了一些邮票给小马。
C, 他煮了一点百合汤给王大妈:?他刻了一个图章给老王:?他做了一个风筝给弟弟:?他画了一幅山水画给老师:?关于“动词+了+时量+了”句法格式死了三天了(动作完成所经历的时间)伤了三天了;断了三天了;出现了三天了;塌了三天了;到任了三天了等了三天了(动作持续的时间)哭了三天了;养了三天了;想了三天了;考虑了三天了;病了三天了;盼了三天了;追了三天了;忍了三天了看了三天了(既可以是动作完成经历的时间,也可以是动作持续的时间)(小说都看了三天了,还没有看完)听了三天了;讲了三天了;学了三天了;教了三天了;商量了三天了;擦了三天了;剪了三天了;挂了三天了(动作完成经历的时间、动作持续的时间、动作所造成的事物状态持续的时间)(灯早挂上了,都挂三天了;灯不好挂,我们挂了三天了,还没挂上;彩灯一直在大门口挂着,都挂三天了)插了三天了;贴了三天了;穿了三天了;摆了三天了;吊了三天了;钉了三天了;放了一只鸽子:把只鸽子放了;鸽子被我放了飞了一只鸽子:把只鸽子飞了;?鸽子被我飞了语义指向问题与歧义问题砍光了(光,补语,指受事,树砍光了)砍累了(累,指施事,我砍累了)砍钝了(钝,指工具,刀砍钝了)砍疼了(疼,指受事,你把他砍疼了;或指施事的部分,砍了半天柴,把胳膊都砍疼了)砍快了(快,指向动作,你砍快了,慢点儿砍)砍坏了(坏,指受事,别把桌子砍坏了;或指工具,他砍了一上午竹子,竟砍坏了两把刀;或指施事的部分,悠着点儿,别把身子砍坏了)修饰语指向他喜滋滋地炸了盘花生(喜滋滋,指施事“他”)他早早地炸了盘花生(早早地,指动作“炸”)他脆脆地炸了盘花生(脆脆地,指受事“花生”)两位大学的教授(两位,指向“教授”)两所大学的教授(两所,指向“大学”)两个大学的教授(两个,有可能指“教授”也可能指“大学”)指向句内成分,还是句外成分。
如“我很好”,“很好”指向句内“我”;下面是指向句外成分的例子:别喝醉了!(“醉”指喝酒的施事)罢工代表被客客气气地引进了客厅。
(“客客气气”指引进的施事)当时,那孩子就稀里糊涂地判给了男方。
(“稀里糊涂”指判案的法官)老张有一个女儿,很骄傲。
(歧义)老张有一个女儿,他很骄傲;老张有一个女儿,她很骄傲。
老张有一个女儿,很知足。
(老张)老张有一个女儿,很漂亮。
(女儿)关于歧义我在屋顶上发现了小偷。
(“我”在屋顶上,“小偷”不在屋顶上;“我”不在屋顶上,“小偷”在屋顶上;“我”和“小偷”都在屋顶上)我在飞机上发现了敌人的坦克。
(无歧义)我在抽屉里发现了蟑螂。
(无歧义)例句:咬死了猎人的狗:狗把猎人咬死了;把猎人的狗咬死了。
我们需要进口设备:我们需要从国外进口某种设备;我们需要进口的设备。
反对的是他:反对他;反对和解的是他。
山上架着炮:山上正在架炮;山上有炮发现敌人的哨兵回营房了。
发现一个敌情:敌人的哨兵回营房了;那发现敌人的哨兵,回营房了。
关心自己的孩子。
(歧义:动宾;偏正)对报纸的批评。
(歧义:介宾;偏正)知道你回来以后病了。
(他)知道,你回来后病了;(他)知道你回来以后,病了。
发现你离开的时候已经来不及打电话了。
听说你上了车之后才想起那件事。
英语:Flying planes can be dangerous.驾驶飞机可能是危险的。
飞行中的飞机可能是危险的。
Planes flying in the air can be dangerous.Flying a plane can be dangerous.驾驶一架飞机可能是危险的。
A flying plane can be dangerous. 一架飞行中的飞机可能是危险的。
肯定与否定问题汉语有时既能用肯定,也能用否定,意思却一样。
如:“难免不犯错误”和“难免要犯错误”意思一样;“自行车别是他骑走了”和“自行车别不是他骑走了”关于汉语式话题句汉语中相当多的所谓“主谓句”,其句首名词语(一般所谓主语)跟后面谓语里的核心动词不存在严格的、直接的选择和配置关系,即不是句首名词不是动词的论元。
如:这场大火幸亏消防队来得及时。
“这场大火”与动词“来”没有直接的、严格的选择关系。
汤姆逊和李讷提出汉语式话题和说明的语言。
一般认为,汉语式话题句大致可分为以下六类:一, 话题与句子谓语动词以某种特殊的副词相联系。
那座房子幸亏去年没有下大雪。
二,两个句首名词都可以理解为施动者,两个名词之间有领属或包含关系。
他肚子饿了。
三、句首两个名词之间是类属关系,或群体与个体的关系。
他们经常大鱼吃小鱼。
孩子们你看我,我看你,一时都说不上话来了。
四、一般所说的名词谓语句今天星期四。
他黄头发。
五、句首名词语是后面主谓句的关涉对象昨天那起交通事故我已经向局里写了个报告。
生物学我可是门外汉。
六、句首两个名词是换位的稀松的领属关系。
物价上海最贵。
房子北京最紧张。
典型的主语是典型的施事和话题的组配。
There are two cats on the mat.. 地席上有两只猫。
(存现句)按照形态照应关系,two cats 应为主语;按照等同名词的删略,there 应为主语。
汉语中,各种语义成分可以作主语,英语也可以这样:(限于部分动词)The dog walked him in the street. 狗跟着他在街上散步。
(伴随者作主语)The horse rides easily. 这匹马好骑。
(受事作主语)Meat cooks more slowly than rice. 肉比米饭煮得慢。
(受事作主语)This novel sells easily. 这部小说好卖。
(受事作主语)The ground rode hard after the frost.霜后骑马,路面很硬。
(处所作主语)The room sleeps three people. 这间屋子睡三个人。
(处所作主语)The garden swarms with bees. 花园里蜜蜂成群。
(处所作主语)The knife cut deep into his chest. 这把刀深深刺入他的胸部。
(工具作主语)汉语里有一种特殊结构,主语和宾语可以换位。
(数量分配关系)(动作给予、取得)三份礼物送三个人____三个人送三份礼物一碗饭喂两个孩子两个孩子喂一碗饭一千元奖励三个学生三个学生奖励一千元一间屋子睡四个人四个人睡一间屋子一锅饭吃十个人十个人吃一锅饭一张沙发坐三个人三个人坐一张沙发第二讲翻译的标准及基本原则严复提出:信、达、雅。
基本原则:忠实、通顺。
亚历山大.弗雷泽.泰特勒(Alexander Fraser Tytler)(英国)的三原则:The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and the manner of the writing should be of the same character with that of the original; the translation should have the case of original composition.麦修.阿诺德(Matthew Arnold)(英国)在《再论翻译荷马史诗》中指出:the translation ought to be such“that the reader should, if possible, forget that it is a translation at all, and be lulled into the illusion that he is reading an original work__ something original.卡特福德(J. C. Catford)(英国):the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language(TL).乔治.斯坦纳(George Steiner)(生于巴黎,就读任教美国、英国):understanding as translation. All understanding, and the demonstrative statement of understanding which is translation, starts with an act of trust.彼得.纽马克(Peter Newmark)(英国):提出了交际翻译和语义翻译。