英语翻译的步骤The_Procedures_for_Translation

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二. 理解逻辑关系


翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的 产物.理解原文是一个极其复杂的过程,译 者是用他的全部知识和智能来理解一个 句子的. 理解一个句子必须经过语义辨认,语法分 析和逻辑分析三个方面的交互作用.
汉语的词汇更加五彩纷呈
例如:1.遇事和大家商量. “matter”, “affair”, “thing” , “deed”, “business” “problems” Consult the masses when problems arise. 2.从他的话音里,我能听出点东西来. I could tell something from the tone of his voice.
Processes of Translation 翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文字 创造性地再现原文思想内容的语言过程。 也就是说 第一步是理解,第二步是表达。从表面上看,翻译似 乎就此两个程序,可实际上并不那么简单。一个句子, 一段文字,一篇文章往往要从英文到中文,中文到英 文仔细推敲、反复研究,使译文与原文意思尽量吻合。 译完之后再通读几遍,看看这句话、这段文字、这篇 短文是否有不妥当不通顺的地方,再琢磨加工、润色 修饰、才能点睛出神。
准确理解是确切表达的前提,理解的诸多 方面如图所示。词义的选择
固定搭配、成语、短语、惯用词组 理解 歧义 矛盾修辞 逻辑关系 夸张 重复 平行结构 正确理解语言现象, 不仅要了解句子的字面意义,还要 了解句子的内涵意义。必须上下有联系地、全面地理解原 文的词汇含义、语法关系和逻辑修辞。不能孤立地看待一 句一词,因为同一个词或一个词组,在不同的上下文和不 同的语法结构中,往往有不同的含义。有时不同词义的词 却被认为是同义词,而同一词在不同的上下文中又产生了 不同的含义。 篇章 段落 词句
翻译的理解过程


理解语言现象 理解逻辑关系 理解原文所涉及的客观事物 理解” 言意不一”现象
一.理解语言现象

理解语言现象: 语言现象主要指词汇意义,句子结构和惯用法 等.
.
翻译的第一步---理解

理解是表达的前提,没有准确透彻的理解,就不 可能有准确的表达. Comprehension is the prerequisite of representation and representation is the result of comprehension.
3.我们将和厂家联系一下,听听 他 见.
们的意
We will get in touch with our producers and see what they have to say. 4.他姓什么,我一时说不上来. I can’t recall at the moment what his name is. 5.还是把事情说开了好. It’d be a good idea to get the bottom of the matter.




The question before the house is one of awful moments to our country. 摆在全体代表面前的是关系到我国危急存亡的 重大问题。 The boys have their respective future dreams. 那几个少年对未来各有梦想。 The nursing of the sick ,said Nightingale, is a vocation as well as a profession. 南丁格尔说:看护患者不仅是一种职业,更是 天职。
第二章 翻译的过程
翻译犹如一种好的商品,加上一个动听悦耳的名 字,无疑会锦上添花,魅力无穷。比如像我们常见的 一种饮料“coca-cola”,如译成 “可可饮料” 就显 得贫乏无味,译成 “可口可乐” 顿觉熠熠生辉、可 口诱人。由此可见,优美的译文必须经过下列翻译过 程。
翻译的过程
表达 转换 重现原文
1. The old man informed us that his wife had had 13 children, one in every month of the year, and one over besides. 2. Nurses are the pick of the doctors. 3. Lorna died of difficult labour. 4. I could not recollect his name to save my life. 5. Those books have long been out of print. You can’t get them for love or money.
理解 分析 全面了解
审校 润色 点睛出神
2. 1 正确理解 (Comprehens是透彻地了解、懂得、掌握原文所表达的内容 和实质,包括词义、句义、段义、语义。没有对原文 的全面理解,翻译就无从下手;理解不深不透,译文 就不忠不顺。理解必须通览待译文的全文,熟悉全文 风貌,掌握内容大意,摸清所涉及的具体人物、事件、 背景,搞懂语言现象,辨明逻辑关系。

英语特有的句法结构,尤其那些固定搭配和无理可讲的 习惯用法,使理解之难雪上加霜.
1.In 1945 he returned to his Paris museum and teaching posts. 2. You smell wine. 3. He is no more a writer than a painter. 4.He is not more a writer than a painter. 5. He is the last person for such a job. 6. He is the man of all men for such a job. 7.The engine did not stop because the fuel was finished.
相关文档
最新文档