新闻的文体特点及翻译技巧_总(1)
翻译与文体--新闻英语翻译
翻译与文体——新闻英语翻译新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。
限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news analysis, news features等。
新闻英语有以下文体特点:(一)词汇层面(1)新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做"新闻词语",如story一词意思常常是news item或news report,而probe一词则指"(新闻)调查",如中央电视台的一个重要栏目"新闻调查"即译为News Probe。
还有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。
常见的其他例子还有:accord (give) ban (prohibition) bid (attempt) boost (rise, increase) clash抵触,不谐调(disagreement) deal交易,协议(business agreement) freeze稳定,冻结:使(如物价或工资)固定在一个既定或现行的标准上(stabilization) loom隐现(appear) blaze 强调燃烧强度并暗示发光的光辉(fire) comb彻底搜查(search) row 骚乱,吵嚷[rau] (violent argument) rap (to speak severely to, to blame, to punish) move提出议案:按国会的程序作出正式提议(plan, decision, suggestion) round (a series of action) shock (astonishment, blow) shun躲避:故意避开(to keep away from…) heist抢劫;偷窃(robbery) viable (workable) voice (express) operation An instance or a method of efficient, productive activity:有效率的经营方式(activities) pact合同, 公约, 协定(agreement) woo寻求以达到;尽力得到(to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。
英语报刊新闻文体的特征及翻译
英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。
在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。
新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。
新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。
新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。
一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。
新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。
新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。
新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。
为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。
一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。
新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。
新闻英汉翻译与研究PPT(共 58张)
《纽约时报》(The New York Times) 《华盛顿邮报》(The Washington Post) 《洛杉矶时报》(Los Angeles Times) 《参考消息》 《环球时报》(Global Times) 《人民日报》(People's Daily)
• Part two 新闻翻译原则、标准、策略
⑵意译 意译是两种语言在表达方式的差 异性过大,在翻译过程中为了准 确的转化源语新闻的内容,而不 得不打乱源语新闻的语言形式, 用符合译语语言表达习惯的句子 结构进行转化的翻译方法。
Watchdog w bite hand 监管部门对
Cruise Axe 克鲁斯遭解
03策略
• PART TWO
意译也不可过分自由,过分自由 的结果往往会背离源语新闻的深 层意思,从而变成“乱译”,这 当然也是需要注意避免的。
标题 导语
顺时叙述法 金字塔叙述法 倒金字塔叙述
• 英汉新闻文体差异
大众性、趣味性和经济性
英语:注重新闻的商业性,轰动性 (commercial & sensational). 文风简洁晓畅,力戒冗余拖沓。 The simpler, the better. 风格:新颖独特,语气随和亲切。
VS
汉语:注重新闻的 (seriousness & 思维与审美习惯造 多修饰成分。 风格:客观冷静,
03策略
意译:美利 决心及保持 不会是一个 未来代 一个自由的 界其他地方
• PART TWO • 汉语新闻的翻译策略 ⑴中西思维模式的差异 英语较多采用“对立思维”,而汉语倾向于“统一的”曲线式思维
⑵中西价值观念的差异 西方价值体系倾向于“有所作为”和“务实精神”,强调个人精神, 东方价值体系倾向于“无为”、“定”、“静”、“修身”,强调集 情感模式。
新闻翻译
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
2.3 大量使用缩略语
这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行), ASP(American selling price美国 销售价), biz (business商业)等。
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
2.4 临时造词
为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临 时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词 组,例如 Euromart(European market 欧洲市场), Reaganomics(Reagan-econoomoics):里根经济 Ameritocracy(American-aristocracy): 美国寡头政治统治haves and have-not(富人和穷人) 等。
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover 若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人 生死恋 本则新闻说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐 出部分肝脏。
>>
0
>>
1
>>
2
>>
新闻中的修辞及翻译课件
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
保留原文的修辞手法
在翻译过程中,尽可能保留原文的修 辞手法,如比喻、排比、反问等,以 保持原文的风格和语言特点。
转换原文的修辞手法
当原文的修辞手法无法直接翻译成另 一种语言时,可以尝试将其转换成另 一种修辞手法,以实现语义的准确传 递。
新闻翻译中ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ辞手法的创新与适应
创新修辞手法
在新闻翻译中,可以根据目标语言的特点和文化背景,创新 修辞手法的运用,以更好地表达原文的含义和风格。
总结词
在语篇层面,修辞翻译关注整个新闻报道的结构和组织,通过合理的谋篇布局,实现更好的信息传递效果。
详细描述
在新闻报道中,语篇层面的修辞翻译通过对文章结构、段落安排、句子组织的精心设计,实现对新闻信息的有效 组织和呈现。例如,使用引言、过渡、总结等修辞手法,可以使新闻报道更加完整、流畅,提高读者的阅读效率 。
05
总结与展望
新闻修辞及翻译研究的意义与价值
促进跨文化交流
新闻修辞及翻译研究有助于准确 传达新闻信息,促进不同文化之
间的交流和理解。
增强新闻传播效果
通过修辞技巧和翻译方法的运用, 可以增强新闻的吸引力和传播效果 ,提高受众的参与度和满意度。
推动学术研究发展
新闻修辞及翻译研究为相关学术领 域的发展提供了新的研究视角和方 法,有助于丰富和完善相关学术领 域的研究成果。
03
新闻修辞在翻译中的重 要性
修辞对新闻翻译的影响
修辞手法的运用可以增强新闻翻译的准确性
通过使用修辞手法,可以将原文中的细微差别和含义准确地表达出来,避免出现 歧义或误解。
修辞手法的运用可以提高新闻翻译的可读性
新闻的文体特征和表现手法
新闻的文体特征和表现手法
新闻作为一种常见的文体,具有以下一些特征和表现手法:
及时性:新闻报道通常要求及时,迅速地将最新发生的事件传递给读者。
真实性:新闻报道要求真实地反映事实,避免虚假或失实的信息误导读者。
简洁性:新闻报道通常要求简洁明了,避免冗长复杂的句子和词汇。
客观性:新闻报道要求客观公正,避免带有记者或媒体的主观色彩。
通俗性:新闻报道要求通俗易懂,使不同教育背景的读者都能理解和接受。
表现手法:
叙述:新闻报道通常以叙述的形式,讲述事件的发生、发展、结果等过程。
描写:新闻报道有时会运用描写手法,对事件场景、人物等进行生动具体的描绘。
评论:新闻报道有时会加入记者或媒体的评论,对事件进行解读、分析或评价。
引语:新闻报道通常会引用当事人、相关人士或专家的话语,增强报道的可信度和可读性。
背景介绍:新闻报道通常会提供必要的背景信息,帮助读者更好
地理解和思考事件。
新闻的文体特点及翻译技巧_总(1)
2.1 新闻文体结构特点
以消息为例,详细分析一下它的基本结构 : 消息类新闻属于“硬新闻” 构成消息的基本要素:五个“W”和一个“H” “倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid
Form) 以事实的重要性递减的顺序来安排(in the
order of descending importance)材料
按照事件的性质分类,新闻可分为“硬 新闻(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类.
硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具 有一定时效性的客观事实报道;
软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社 会新闻,不注重时效性。
1.4 新闻英语中常见的体裁
新闻英语中常见的体裁主要有三大类 消息(news)、 特写(features) 新闻评论(commentaries and
2.6 词义转变,常见词赋予新意。 upper( a stimulant drug):一剂麻醉药 umbrella(a nuclear umbrella):核保护伞 throwaway (wasteful):浪费成风的
三、英语新闻的文体特点
(一)新闻体的语言特点
一、词汇新颖 1)新词层出不穷
频繁使用新词是新闻文体用词的一个重要特点。
columns)。
2 新闻文体结构
新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部 分组成。 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质 问题。 导语(lead or introduction):通常为文章的第 一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事 实。 正文(body):在导语的基础上,引入更多的 与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展 开评论,进而得出结论。
英语新闻文体
2、 富于弹性是新闻文体句式的另 一特点。句子长短不一,时松时紧。作 者常使用紧凑句式浓缩信息,具体表现 为省略句式的普遍使用和高度浓缩的前 置修饰。新闻报道中有时也会出现一些 较为庞杂的句式,其目的是提供丰富的 背景材料,反映相关人员的观点看法。 表现形式为定语、状语结构的充分展开 和插入语的适当镶嵌。
(二)、句式多样,富有弹性
英美报刊的句法结构灵活多变,不 拘一格。表现在富于变化和富有弹性两 个方面。 1、 报刊文字中的句式富于变化。在新 闻报道中有倒装句,有省略形式,有借 助副词、动词变化的句式等。形式多样, 变化横生的句式使新闻语言生动活泼, 趣味盎然。
例1 Bucking the trends are much of the middle East and Sub-Sahara Africa. 撒哈拉南部非洲和中东许多地区的情 况与这些趋势正相反。 例2 Already, the presence of large number of Third World immigrants produced chronic racial tension in Great Britain. 大批第三世界移民的涌入,已经造成 了英国国内种族间紧张的关系。
2)Nippon Steel to hold down production 日铁将降低产量 3)Yugoslav pianist stirring music world 斯拉夫钢琴家震动乐坛 除了标题中时态形式比较独特以外, 在新闻报道的正文中也有不按传统规则 使用时态的现象。传统的英语语法规定, 时态应保持一致或呼应。但在新闻英语 中有时却不受这个规则的约束,有较大 的灵活形。
(三)、巧用时态,不拘呼应
时态的运用在新闻文体中有其独特 之处,在标题中尤其突出。为生动简短 起见,标题中常用一般现在时,不定式 和现在分词分别表示过去、将来或正在 进行的动作。例: 1)US Journalism suffers rough year in credibility 一年来美国新闻界信誉下降
新闻的文体特点及翻译技巧
汇报人:XX
• 新闻文体概述 • 新闻写作技巧 • 新闻翻译原则与方法 • 不同类型新闻的翻译策略 • 跨文化因素对新闻翻译的影响 • 新闻翻译实践案例分析
01
新闻文体概述
新闻定义与分类
新闻定义
新闻是对新近发生或正在发生的、对 公众有知悉意义的事实的报道。
新闻分类
按照内容可分为政治新闻、经济新闻 、社会新闻、文化新闻等;按照传播 媒介可分为报纸新闻、广播新闻、电 视新闻、网络新闻等。
新闻语言要求客观、公正,避免主 观色彩和感情色彩。
简洁性
新闻语言要求简洁、明了,避免冗 长和啰嗦。
03
02
准确性
新闻语言要求准确、具体,避免模 糊和歧义。
时效性
新闻语言要求及时、迅速,反映最 新的事实和动态。
04
新闻价值判断
重要性
新闻事件与人们利益关系的密 切程度,以及影响范围的大小 。
注意专业术语的使用
经济类新闻中涉及大量专业术语,翻译时 需要准确使用这些术语,确保译文的专业
性和准确性。
案例三:社会类新闻翻译实践
01
保持语言生动、形象
02
注意文化背景和语境
03
尊重原文风格和语气
社会类新闻通常使用生动、形象的语 言,翻译时应保持这一特点,通过选 用恰当的词汇和句式来再现原文的生 动性。
1 2 3
语言表达习惯
不同语言在表达习惯上存在差异,如中文多使用 主动语态,英文多使用被动语态,需要在翻译中 进行转换。
文化意象传递
新闻中常涉及文化意象的传递,如成语、典故等 ,需要在翻译中保持文化意象的完整性并进行适 当解释。
读者接受度
不同文化背景的读者对新闻内容的接受度存在差 异,需要在翻译中考虑读者的文化背景和阅读习 惯,进行适当的调整。
新闻翻译技巧
• 第三,大量使用缩略语。这主要是为了节 省时间和篇幅。比如WB(world bank世界 银行), ASP(American selling price美国销 售价), biz (business商业)等。
• 第四,临时造词。为了表达需要和追求新 奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造 词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组, 例如 • Euromart(European market 欧洲市场), Reaganomics(Reagan-economics):里根 经济 • Ameritocracy(American-aristocracy): • 美国寡头政治统治haves and have-not(富 人和穷人)等。
新闻文体是英语中常见的实用文体,是一 种书面语体,行文比较正式,语法比较规 范。 ● 用途:报道消息,告知情况。 ● 内容:政治、经济、军事、外交、科 技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等 方面。 ● 类型:时事报道、社会新闻、社论、 特写、书评、广告等。
新闻词汇特点
第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导 常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些 词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联 系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中长 用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如 nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新 闻报导中还有一些约定俗成的套语,如 according to sources concerned (据有关方面 报导),cited as saying(援引…的话)。
• 新闻翻译的原则是语言讲求具体、准确、
简明、通俗、生动。所谓具体,即何时、 何地、何人、何事、为何、如何,常在新 闻的开篇很具体地加以交代,具体是真实 的反映,是可信性的保证,千万不要漏译。
新闻英语的文体特点与翻译对英语学习的启示(1)
中国成人教育CHINA ADULT EDUCATION教师在活动中突破学习信息单一化的局限,采取多种表现形式,如文本、图像、动画、声音及视频等手段,可使过去呆板的教材表现形式得以改善,极大地提高学生对计算机的学习兴趣。
学生在计算机的实际操作中不断探索,使他们创造性思维能力得以提高,实际操作能力也得到加强,以更好地将计算机理论知识应用于实践。
参考文献:[1]戴士弘.职业教育课程教学改革[M].北京:清华大学出版社,2007.[2]赵志群.职业教育工学结合一体化课程开发指南[M].北京:清华大学出版社,2009.[3]姜大源.当代德国职业教育主流教学思想研究[M].北京:清华大学出版社,2007.[4]戴士弘,毕容.高职教改课程教学设计案例集[M].北京:清华大学出版社,2007.[5]王爱民,徐久成.计算机应用基础[M].北京:高等教育出版社,2009.责任编辑:王峰新闻英语学习与传统英语学习有一定的不同。
由于新闻英语学习涉及新闻传播,在学习的过程中就要充分结合新闻的语言特点来进行。
而且,随着教育领域的不断改革发展,新闻翻译也已经走进了新闻英语教学的课堂当中。
新闻具有真实性、时效性的特点,语言必须要简洁有力又不失幽默与自然,在新闻英语的具体学习过程中,有许多的特点来供大家学习。
与之相比较的中外新闻翻译报道也有自己的特点。
中外新闻翻译报道属于一种报刊语言,在对新闻进行翻译报道的时候同样有许多的特点,首先就要考虑当地以及国外的文化因素、文化差异等。
在对两者进行对比分析的过程中,我们先要了解两者各自具有的特点,然后在综合分析两者各自特点的基础上对新闻英语学习特点与中外新闻翻译报道特点进行比较研究。
一、新闻英语的文体特点(一)新闻英语中的名词与短语使用频率高在对新闻英语的文体研究和学习过程当中发现,结合新闻英语中的范文或者参照新闻报道实例来进行理解,有利于抓住新闻英语的文体特点。
学习中将不难发现,在新闻英语的标题部分,使用频率较高的词汇一般都是专业名词和关键性的短语,用它们来体现文章主题和讨论的中心,形容词或者动词的使用频率并不高。
新闻文体翻译的特点
新闻文体翻译的特点新闻文体是指用来传播新闻信息的一种特殊文体。
它的特点是快速、精准、简洁,并且具有时效性。
因此,在进行新闻文体的翻译时,需要更加注重其特定的要求和表现方式。
一、精准性新闻文体在传达信息时,必须具有精准性。
这就需要翻译人员在翻译时严格遵循“译文必须忠实原文”的基本原旨。
在翻译时,应尽可能避免意思发生偏差。
二、时效性新闻的时效性非常强,因为新闻直接关系到当前社会大事,一旦过时信息将不再具有传播价值。
因此,新闻翻译的时间是非常紧迫的,翻译人员需要保证翻译的时间能够适应快节奏的新闻传播。
三、报道方式新闻文体有其特定的报道方式,即新闻金字塔。
这是为了快速传达新闻信息,这种报道方式需要更加重视新闻的主题句和要点,以确保读者能够快速了解新闻所传达的信息和重点。
四、文体简洁新闻文体的表达方式应该是简洁明了,信息的传达要求是在短时间里尽量传递尽量多的信息,使读者能够在最短的时间内掌握事件的主要内容和重点。
因此,翻译人员需要精简句子,尽量保证译文具备与原文同样的精简度。
五、行文规范新闻文体翻译需要遵循一定的语言规范和语汇惯用法。
这就需要翻译人员具备认真细致的翻译态度和出色的语言应用能力,确保翻译的效果质量上乘。
总之,新闻文体翻译的特点是非常突出的。
翻译人员需要在翻译过程中遵循新闻的精准性、时效性、报道方式、文体简洁以及语言规范等方面的基本要求,尽可能地保留原文的文本风格,确保翻译的效果与原文一致。
同时,在翻译新闻时,翻译人员必须时刻警惕意义的偏差,力求实现翻译准确而又简洁的效果,这是新闻翻译人员在翻译中应该具备的基本素质。
新闻英语翻译特点与技巧分析
新闻英语翻译特点与技巧分析随着全球化的发展,英语已经成为了国际交流和信息传播的重要语言之一。
作为新闻传播的重要手段之一,新闻英语翻译在跨国传播和理解上扮演着重要的角色。
新闻英语翻译又有其特殊性,需要翻译人员具备一定的技巧和能力。
本文将就新闻英语翻译的特点与技巧进行分析。
一、新闻英语翻译的特点1. 时效性强:新闻报道的内容通常是与时事相关的,需要及时发布和传播,因此在翻译新闻时,必须保证翻译的及时性,不能拖延时间。
2. 信息量大:新闻报道通常包含大量信息,需要翻译人员将丰富的信息用简练准确的语言表达出来,以保证读者对新闻内容的深入理解。
3. 语言规范:新闻英语有其特殊的语言规范,如简练明了、逻辑严密、客观公正等,翻译人员需要将这些规范体现在翻译中。
4. 文体多样:新闻报道的文体多种多样,有新闻报道、评论、专栏等,翻译人员需要根据不同的文体要求采用不同的翻译技巧。
5. 综合能力要求高:翻译新闻需要涉及到政治、经济、社会、文化等多个领域,翻译人员需要具备丰富的知识储备和广泛的视野。
针对新闻英语翻译的特点,翻译人员需要掌握一些翻译技巧,以保证翻译质量和效率。
1. 精准把握信息:翻译人员要准确把握新闻报道的主旨和重点信息,对于一些涉及政治、经济等重要领域的报道,要特别注意信息的准确性和客观性。
2. 把握语言特点:新闻英语有其独特的语言特点,如标题简洁明了、报道叙述清晰、评论客观客观,翻译人员需要根据这些特点进行翻译,保持原文的风格和语气。
3. 处理时效性:新闻报道需要及时发布,对于一些重大事件的报道,要尽快完成翻译以保证信息的及时传播,因此翻译人员需要具备较强的应变能力和工作效率。
新闻英语翻译涉及到时效性、信息量大、语言规范和文体多样等多个特点,翻译人员需要具备较强的综合能力和翻译技巧。
只有不断提升自己的专业素养和能力,才能在新闻英语翻译领域取得更好的业绩。
希望通过本文的分析,能够对广大新闻英语翻译人员有所帮助。
新闻英语翻译特点与技巧分析
新闻英语翻译特点与技巧分析
新闻英语翻译是将中文新闻文本转化为英文的过程,具有以下几个特点和需要注意的技巧。
特点:
1. 时效性:新闻翻译通常需要在第一时间完成,因为新闻的发布和传播速度很快,所以要求翻译人员能够快速准确地理解原文并进行翻译,保证信息的及时传播。
2. 简洁明了:新闻的特点是信息密集,篇幅短小,因此在翻译过程中需要保持简洁明了,用简洁明确的语言表达句子,确保读者能够迅速理解。
3. 高度概括:新闻采用归纳式撰写,通过标题和导语概括全文内容,而正文相对紧凑,对事件、人物、地点等进行简要描述。
翻译时需要保持原文的概括性,用精炼的语言表达全文内容。
4. 公正客观:新闻翻译要求客观中立,避免加入主观判断和个人观点,保持对原文的忠实度和准确性。
5. 语言风格多样:新闻来自不同媒体,可能有不同的文体和风格,翻译时需要根据具体情况选择合适的语言风格。
新闻英语翻译需要在保持忠实度和准确性的基础上,注重语言的简明性和概括性,确保读者快速理解新闻内容。
翻译人员需要具备迅速理解原文的能力,选择合适的词汇和语言风格,以及保持客观中立。
俄语网球新闻的语言特点及翻译策略
2202019年09期总第449期ENGLISH ON CAMPUS俄语网球新闻的语言特点及翻译策略文/胡春雨翻译工作做出贡献。
一、鲜明简洁、直入主题网球新闻通常都是开门见山、直截了当,通常第一句就会直接指出新闻的当事人。
例1 Участие Марии Шараповой имеет огромное значение для развития турнира WTA St. Petersburg Ladies Trophy.译1 玛丽亚·莎拉波娃的参赛对WTA圣彼得堡女子冠军赛的俄罗斯在早在1990年就开始举办固定的网球赛事,而俄罗斯网球选手则更是耳熟能详,如网坛甜心莎拉波娃、沙皇萨芬、劳模达维登科,而新生代球手里的卡恰诺夫、梅德韦杰夫、卡萨金娜等都是来自俄罗斯。
与俄罗斯网球的高人气相比,关于网球的俄语却很少有人提及。
对于球迷或俄语学习者要了解俄罗斯网球,通过俄语渠道才能获得第一手消息。
为了研究俄语网球新闻的语言特点,本文从塔斯社、欧洲体育俄语版网站选材,从词汇、句式、行文特点等方面加以分析,以期能为俄语网球新闻的【摘要】随着网球运动在国内的升温,职业球员在国内也有了大批拥趸,国外的网球新闻便成为了解自家明星的便捷渠道。
本文针对俄语网球新闻的语言特点,从篇章、用词、句式等方面探讨了该类新闻的翻译策略。
【关键词】俄语翻译;网球新闻;语言特点;翻译方法【作者简介】胡春雨,辽宁师范大学。
第二,翻译应当遵循保持原词语言风格和基调的原则。
例如:monster parent,虎爸虎妈(对自己孩子极为严厉的家长),积极废人,an active loser/a positive loser(爱给自己设立目标,但永远做不到的人)等。
大部分的网络热词都具有诙谐幽默的语言风格,很容易使人产生巧妙的联系。
同时,网络热词通常会流露出人们对某种社会现象,或是某一热点事件的质疑,关注和嘲讽等。
此外,网络热词非常贴近生活实际,口语化明显,表达实现的语境效果非常强烈,译者需要保持自己所表达的热词译文的语言风格和基调与原词相一致。
英译汉-文体翻译(1)新闻
第六单元文体翻译第一节新闻报道一、新闻翻译的特点1、翻译讲求实效2、可以适当增减⏹翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。
⏹编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。
(王涛2004)⏹摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。
(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。
)⏹参见教材第十章“翻译的类型” p135.3、符合写作要求(1)手法:⏹以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。
(2)结构:⏹编年史法(chronological method ):依照事实发生先后按时间顺序叙述。
⏹新闻导语法(news lead method ):依照事实的重要性来铺陈、排列事实。
(3)语言:⏹具体、准确、简明、通俗、生动。
4、内容力求准确二、新闻的翻译⏹标题的翻译⏹电头的翻译⏹导语的翻译⏹正文的翻译⏹了解背景知识例:US Missile Targets Iraqi Radar SiteW ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the “no-fly” zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday.But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has “locked on” to the plane on Saturday.A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place.美导弹击中伊拉克雷达基地华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.1 新闻文体结构特点
以消息为例,详细分析一下它的基本结构 : 消息类新闻属于“硬新闻” 构成消息的基本要素:五个“W”和一个“H” “倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid Form) 以事实的重要性递减的顺序来安排(in the order of descending importance)材料
二、英语新闻翻译技巧
1 标题翻译技巧 2 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻 译技巧
1 .1 英语新闻标题的特点及翻译原则
“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸 引读者,编辑往往运用各种修辞手段。 翻译三原则: 准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其 深层意义 在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强 译文可读性 在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受 性
To Save or Not to Save 这个标题显然借用了莎士比亚《哈姆雷特》中 的名句To be or not to be.如果读者没领会到 这层含义。既不会体会到作者的用典 (allusion)的巧妙。
After the Booms Everything Is Gloom 繁荣不再萧条即来
2 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译 技巧
2.1 词汇特点 第一,常用词汇有特定的新闻色彩。
新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这 些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的 特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。 例如,horror 一词是新闻标题中长用的词,用以表示不 幸事故和暴力行动 nadir常指“两国关系的最低点”。 此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语 according to sources concerned (据有关方面报导) cited as saying(援引…的话)。
Britannia Rues the Waves 这个标题是变换英国海军军歌 “Rule,Britannia”中的叠句——— Britannia rules the waves (不列颠统治 海洋),将“rules”(统治)改为 “rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的 英国航运业。
从英语角度来看,这是一个非常成功的 仿拟(parody)修辞手法,因为Rules 与Rues读音几乎一样,意义却相去万里, 所以,不难想象富有幽默感的英国人看 了标题会有何种感受。
这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄 罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报 道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园, 原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室 里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐 之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄 罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样 出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。
2.2 使用“小词”。 小词(midget words)即简短词,一般为单 音节词。
小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以 免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较 生动灵活。
新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词), back(支持), ban(禁止),curb(控制)。
1.2 英语新闻标题的翻译技
(1) 直译
英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者 不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。
Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕, 泳将喜夺首金 UK oldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
一、词汇新颖 1)新词层出不穷 频繁使用新词是新闻文体用词的一个重要特点。 这些新词往往在英语新闻报道中最先使用,达 到相当程度的普遍性后便被吸入词典,正式成为 现代生活的一部分。它们有的是新词新意,有的 是旧词转义,有的是临时造新词。
Euromart(European market 欧洲市场), Reaganomics(Reagan-economics): 里根经济 Ameritocracy(American-aristocracy): 美国寡头政治统治 haves and have-not(富人和穷人)
2.5 为了唤起读者的亲切感(sense of togetherness),英语新闻文体大量借用体育、军事、 商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来 词。
2 新闻文体结构
新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部 分组成。 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质 问题。 导语(lead or introduction):通常为文章的第 一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事 实。 正文(body):在导语的基础上,引入更多的 与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展 开评论,进而得出结论。
这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各 种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老, 更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据 中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义 更加明确,句式也更齐整。
(5) 套用中外诗词熟句
源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多 脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不 少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人 们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套 用读者耳熟能详的诗词熟语。
2.3 大量使用缩略语。 这主要是为了节省时间和篇幅。 WB(world bank世界银行) ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)
2.4 临时造词。为了表达需要和追求新奇,新 闻报导常常使用“临时造词/生造词”, 即临时 创造或拼凑起来的词或词组,例如
(2) 翻译中添加注释性词语
新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关 信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读 习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删, 该增则增。 总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国 读者的理解,避免读者产生误会
For Beslans children, a legacy of nightmares (俄罗斯:) 劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中
新闻文体的翻译
新闻文体的翻译
一、新闻总括 二、新闻翻译技巧 三、新闻文体的语言特点与翻译 四、各类题材新闻的翻译
一、新闻总括
1、定义、分类、题材 2、新闻文体结构
1.1 What is journalistic English
Journalese is the language style used in news reports and commentaries by mass media, such as newspaper, journals, radios, TVS, etc.
2.6 词义转变,常见词赋予新意。 upper( a stimulant drug):一剂麻醉药 umbrella(a nuclear umbrella):核保护伞 throwaway (wasteful):浪费成风的
三、英语新闻的文体特点
(一)新闻体的语言特点
(4) 增加词语使意义完整
英语标题倾向于将某一内容作“重点化” (accentuation)处理,不讲究面面俱 到。所以英语新闻标题一般比较精炼简 短。 而汉语新闻标题侧重“全面性” (totalism),加上汉语是一词一意, 所以汉语标题用词相对较多。
在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点, 适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化, 意义更趋完整。例如: Older, wiser, calmer “更老,更明智,更冷静” 人愈老,智愈高,心愈平
Bush’s daughters reach legal age to drink
布什双娇初长成 酒巷从此任纵横
本则新闻说的是:布什一对孪生女儿经常因未 成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了 法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover 若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生 死恋 本则新闻说的是,一位新加坡明星为救情侣而 捐出部分肝脏。
(3) 尽量再现原文修辞特点
新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传 递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、 形等方面得到美的享受。 因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特 点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在 修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文 读者近乎一样的感受。
A Tale of Two Debtors 这则消息是《经济学家》2000年1月22日版的 封面文章。作者巧妙地借用Charles Dickens 《双城记》的标题,翻译的时候,用“两个欠 债国的故事”,使文章显得幽默,更有内涵。
按照事件的性质分类,新闻可分为“硬 新闻(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类.
硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具 有一定时效性的客观事实报道; 软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社 会新闻,不注重时效性。
Байду номын сангаас
1.4 新闻英语中常见的体裁