翻译理论与实践具体要求

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

课时1

I.Style Book

1.标题字体小二,正文字体小四;段前间距0,段后间距0;1.5倍行距。

2.字体:中文宋体;英文Times New Roman.

3.分成若干小组,作业按组提交,时限24小时,提交地址:bbcnianger@。

成绩小组内无差异。

4.必须提前预习,按时完成作业。

5.作业评定标准

英译汉评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分(参照英语八级翻译指南)

6.学期成绩评定标准:卷面分70%计,平时分30计(平时总成绩的平均分)

7.课堂讲评不记名,按作业提交先后编序(1.2.3.……)

II.教材

1.Introducing Translation Studies Theory and Applications (Jeremy Munday)

2. A Coursebook on English-Chinese Translation(英译汉教程)

3.参考数目:《西方翻译理论通史》(A General History of Western Translation

Theory)(刘军平)

III.翻译人员应具备的职业道德与职业素养

一、职业道德

翻译工作是一种促进各国人民进行文化、科技、商业交流的重要活动。从业者理应承担一定的义务,具有良好的职业道德。

1. 社会责任

翻译人员应对译文负完全责任。翻译错误,可能给译文使用者带来严重的后果,翻译人员应对此负有责任。因此,翻译人员应有高度的责任感。

2. 作风严谨

翻译工作是一种严谨的高强度脑力劳动。翻译人员应具备严谨、踏实的职业作风,任何浮躁、急功近利的作风都不适于从事翻译工作。

3. 准确达意

任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想、内容和形式。遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上和道德上的义务。不管遵从哪种翻译理论或采用哪种翻译方法(如直译或间译),均应准确、完整地传达原文的意思。

4. 通晓原文

译者应能晓原文,并精通用来进行翻译的语言。

5. 知识广博

译者应该知识广博,对翻译对象应有足够的了解,对不熟悉的工作应不予承担。

6. 态度端正

翻译人员一旦承担了某项翻译工作,即应全力作好。不能以“不熟悉”、“疏忽”、“时间太紧”等作为拙劣译文或未能按进完成工作的籍口。

7. 实事求是

翻译人员应具有诚实的品质。对原文的任何理解困难或译文的任何表达困难,都应尽力查阅有关工具书,或向有关人员请教,切不可采取删、漏、乱译等“蒙”

的手段。这种作法是对原作者、译文使用才、翻译工作委托者及翻译人员本身极不诚实的作法。

8. 谦虚好学

鉴于翻译工作要求翻译人员具有深厚的外文功底及渊博的知识,所以翻译人员应具有谦虚好学的精神,不断学习,努力提高外文水平,增加知识面。尤其值得一提的是,同行之间应互相学习,取长补短。

9. 精益求精

翻译人员应有精益求精的精神,力求做得完善再完美。对原文的理解不能停留在半懂不懂的水平,译文的表达不能停留在半通不通的水平上。

10. 保密意识

翻译人员应该尊重译文使用者的合法利益;对接受和进行翻译工作中可能得到的资料,均应视为职业秘密;未经许可不得以任何方式复制或以任何方式漏露给第三者。

二、专业素质

1、扎实的外语基础。

首先要掌握两种以上的语言,即自己的母语和外语。并能够够熟练在两种不同语言中进行自由翻译。

2、娴熟的专业技术。

翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时间内迅速理解发言者的语意,进行记录,然后精准地用另一种语言重新组合,并复述出来。除了正确之外,一定要准确。

3、综合的能力素质。

记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、概括能力、语言表达能力、写作能力等等,都是翻译公司应该具备的综合素质。

4、广泛的知识背景。

作为专业翻译,必须具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。不仅如此,还应对所服务行业的专业知识非常熟悉,以及对政治、经济、法律、国际事务都要有所了解,是个杂家。

5、良好的职业道德。

翻译人员不管在何种场合,都要如实、准确地传递被翻译者的意思。在翻译工作开始前还要做好充分准备,对每一次翻译任务负责。此外,笔译工作者还要具备一定的专业研究精神。

三、切记一下六绝不,两务必

各行各业都有自己的行为准则和规范,翻译也不例外,无论是口译还是笔译,都要受到职业道德的约束。一名优秀的译员应当:

1、绝不似懂非懂。

很多人略懂英文,翻译时随便整凑合几个词就以为万事大吉,这在广告词翻译中屡见不鲜。例如:有人把“更衣室”翻译成“Change Clothes Room”。译员在没有充分把握时切勿敲定译文,否则难免闹成笑话。

2、绝不不懂装懂。

对于某些专业领域,在翻译时要特别重视术语,除了要网上查证,还需要咨询相关专家,切莫主观臆断,以免造成张冠李戴。例如:有人把通讯工具“mobile”翻译成“移动”,诸不知在不同语境下中文意思不尽相同。

3、绝不懂而大意。

个别从业多年的翻译都会对自己的翻译水平比较自信,但是很容易产生一些不必要的错误。粗枝大叶,在翻译界是最最忌讳的字眼,因为这样不仅会产生别字等低俗翻译错误,甚至会酿成大错。

4、绝不不懂逞强。

很多人以为学语言就能做好翻译,事实并非如此。无论是英文翻译还是法文、德文翻译,严谨才能治学,盲目自大只能摔得更惨。翻译员要对译文质量负责,而质量是别人评判的,水平不济莫要逞强好胜。

5、绝不唯利是图。

体现比较明显的是国内众多翻译公司,有的根本不具备翻译资质,甚至不知道什么是翻译,翻译界的混乱现象也基本上全是因此而起。个别从事笔译的译员也会一味追求速度,忽略了质量的重要性,真是于心何忍?

6、绝不浅尝辄止。

相关文档
最新文档