现代语言资产管理-王华树-20150520

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
44
SDL Tridion
45
Content
Research & Development
Labeling User Interfaces User Documentation
Content
Operations & Manufacturing
Bill of Materials Custom Documents
Operations & Manufacturing
Bill of Materials Custom Documents
Compliance Info
Sales & Marketing
Sales Collateral Website
Promotions
Service & Support
Knowledge Bases Website FAQs Service Bulletins
OR
B
一个文件夹,包含你要翻译的 所有文件,记忆库,术语库, 项目说明和参考文件等。打开 文件直接翻译就好了!
Baidu Nhomakorabea
51
内容
• 双语、多语文件 • references • Style Guide • Instructions • Checklist, etc.
翻译/本地化文档的管理
对象
• 客户方:文档和内 容质量是代表企业 的品质及品牌形象
传达生成要求
明确任务分配,提高生产效率、 减少团队之间的抱怨、从而使客 户满意
平顺生产过程
减少无效沟通
Lockit 作为明确、有效、周全 的项目指南,使项目按计划进行 ,减少团队摩擦
54
文件管理示例
55
文件管理示例
56
本地化文件夹管理
57
源文件 转换后的供直接翻译的文件
译文语言 分包存放各个译员需要翻译的文件
• Folder Creator • Batch Rename
• Araxis Merge • Beyond Compare • Suction
• WorkBox • Easy Desktop Keeper
翻译完后待编辑的文件 编辑完后待审校的文件 全部处理完成,待PM审查的文件
提交给客户的最终文件以及客户的反馈
待排版的文件
需要工程/测试的文件 项目术语表
项目翻译记忆库
项目参考文件 客户的原始文件
项目说明
项目时间表
字数信息
58
本地化文件夹管理
59
批量创建 比较合并 管理工具 综合管理
一般文档管理工具
TMX的目标是在保证翻译数据内容的前提下,为不同CAT工具制定中立的 数据交换标准,现在市场上已经越来越多的本地化翻译工具提供对TMX标 准的支持。
TMX具有不同的版本,常见的包括TXM 1.4b,TMX 1.4,TMX 2.0将是未 来的新标准
25
翻译记忆库的管理
26
翻译记忆库的管理
27
译员 • 检查收到的TM质量 • 检查要提交的TM质量
40
TM 的维护与质量管理
TM的维护与质量管理
检验标准
工具手段
语言 质量
• QA Distiller • Xbench
• 翻译自身质量 • 参考LISA QA标准
维护 质量
管理 规范
• 字段及相关属性 • 一致性及多译管理 • 字体设置,乱码消除 • 分段规则及罚分等
现代语言资产管理
王华树 微信@transnology 新浪微博@翻译技术与教学 wanghuashu@vip.qq.com 北京大学MTI教育中心
语言资产的概念 术语管理 翻译记忆库管理 企业双语或多语文件管理 语言资产的集中管理
主要内容
2
语言资产概念
什么是资产? 语言资产管理状况?
为什么要管理语言资产?
终稿
术语 管理
9
术语框架协议和标准的形成
什么是 XLT?
XLT (XML representation of Lexicons and Terminologies) 是一个基于 XML 的 应用框架。
XLT 由 SACT (Standards-based Access to multilingual Lexicons and Terminologies) 项目负责开发,这一国际化项目由若干实体共同创建并予以推动, 包括 ISO 第 37 技术委员会、OLIF2 协会、LISA 的 OSCAR 团体以及文本编码倡议 会等。
3
语言资产
4
术语管理现状
标准:行业规范尚需健全 资源:参考质量良莠不齐,资源分散
信息:信息不完整? 形式:网络流传? 使用:被动查询?
5
术语不一致产生的问题
数据来源:[EB/OL]. http://www.translationautomation.com/
6
计算机辅助环境中的术语管理
7
传统翻译项目中的术语管理
33
SDL Trados 2011 TM子库导出
34
SDL Trados TM升级(案例演示)
35
DVX 记忆库维护
36
DVX 记忆库维护
37
DVX 记忆库维护
38
DVX 记忆库维护
39
应用场景
客户 • 建立并维护语言资产库 • 检查TM及项目资产质量
语言服务商 • 检查收到客户的TM • 检查译员返回的TM • 准备提交客户的TM
11
TBX 内容示例
12
SDL 术语库
13
SDL MultiTerm SDLX 2007 TermBase Lionbridge Translation Workspace STAR TermStar Déjà Vu X Heartsome Dictionary Editor Across crossTerm ApSIC Xbench TerminologyExtractor MultiTrans TermBase WebTerm LogiTerm AnyLexic ExtraTerm iX LIKES ……
• 命名规则、文件格式 • 项目、用户名信息等 • 权限及文件安全管理
40
TM和TB维护原则
•TMX •TBX •XML
•属性字段 •文本内容
标准化 结构化
模块化 层次化
•记忆库/术语库 •语言规则/风格
•行业/客户 •产品/项目
41
分散式的管理 重复内容复用 术语不一致 人工错误 不能及时更新 产品上市时间推迟 品牌形象受损 用户体验受损 成本高昂
术语 管理
项目开发 国际化设计 源文档创作 本地化实施 项目打包 资源分析
翻译 质量保证 本地化编译 本地化测试
提交 客户反馈
终稿
术语 管理
8
现代化多语翻译项目中的术语管理
术语 管理
项目开发 国际化设计 源文档创作 本地化实施 项目打包 资源分析
翻译 质量保证 本地化编译 本地化测试
提交 客户反馈
Multilingual Assets
Multilingual Assets
Source: SDL International
Multilingual Assets
Content
Content
Content
Content
Research & Development
Labeling User Interfaces User Documentation
XLT 本身并不是一种格式,它只是一个框架。
XLT 的目的是在不同的术语库标准之间,以及术语和词典库的互操作性之间提供足 够的灵活性。
10
术语框架协议和标准的形成
TBX 基于 ISO 术语数据表示的 XML 标准,由 LISA 的 OSCAR 制定和维护。 一个 TBX 文件其实就是一个 XML 格式的文件,采用这样的标准,可以更好地控制
术语工具概览
14
DVX 术语管理
15
Heartsome TBX 编辑器
16
微软语言门户
17
TermWiki
18
TAUS
19
企业级的术语管理系统
20
企业级的术语管理系统
21
• 分类 • 安全
术语管理注意事项
客户
• 客户意识 • TMS
LSP
• 合理分类 • 日积月累
学生
兼职译者
• 专业领域 • 保密意识
Compliance Info
Content
Sales & Marketing
Sales Collateral Website
Promotions
Content
Service & Support
Knowledge Bases Website FAQs Service Bulletins
Multilingual Assets
TM3
TM1
Term2 Term1
语言管理
机器翻译,术语提取, 质量控制
工作流程与存储
自动化流程,语言资产存储
翻译人员 翻译人员 翻译人员
50
翻译/本地化文档管理
在一个包含很多文件的本地化翻译项目中,你是一名翻译,收到项目经 理发来的翻译任务,你喜欢哪种分配任务方式?
A
一张Excel表格,包含所有文件 的列表,注明这些是你要翻译的 。同时发给你所有项目文件,自 己对照Excel表去挑文件翻吧!
和优化公司信息资产,减少本地化成本,加快产品上市时间,减少修订和编纂的时 间,提高本地化的质量。 TBX 是通用的开放标准,用户不局限于使用任何一个CAT工具,方便了用户在不同 格式的术语库之间交换术语库数据,可以促进公司内部与外部在术语管理的整个周 期内的数据处理。
Source: en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory
47
案例:SDL TM Server
Source: SDL International
48
多层次TM管理
49
技术写作人员 技术写作人员 技术写作人员
连接内容管理系统
Freeway 项目管理 评审管理 协作管理 语言资产管理
Translation Workspace
语言资产
翻译记忆,术语,风格
TM2
22
术语管理案例分析
某通信公司电子产品的用户手册需要翻译成简体中文、法语、日语、德语、西 班牙语等5种语言,每种语言2万字左右,共计11.8万字,要求项目在6个工作 日内完成任务。客户方首次进行产品多语本地化,没有记忆库和术语库,而且 在翻译过程中可能会有个别文件的更新。 假设你是项目经理,如何进行术语管理?
•需要本地化的文件清单 •需要翻译和本地化的文档、软件和联机帮助内容 •要求使用的本地化工具 •前一版本的翻译记忆库和术语表 •前一版本的翻译等参考资料
53
Lockit 文件包的作用
Lockit 体现项目的各个方面,是项 目的缩影
Lockit 包含项目全部内容和说 明,减少不必要的询问、误解
确保客户满意 度
SDL Trados 2007 TM属性管理
28
SDL Trados 2007 TM属性管理
29
SDL Trados 2011 TM权限管理
30
SDL Trados 2011 翻译记忆库的管理
31
SDL Trados 2011 翻译记忆库的管理
32
SDL Trados 2011 TM性能调整
语言资产的集中式管理
如何最大限度地利用语言资产? 多种产品 多个部门 多个Vendor 多个TM和TD
42
语言资产集中式管理优点
不受地理位置和时间限制 客户和项目分类方便 权限和参考权重 实时更新和协作 项目进度和质量监控
……
43
Source: SDL International
• 语言服务提供方 • 译者
规范
• 文件夹结构:固定 模板
• 名称:命名规则 • 版式:不同文件版
式定义 • 标记:自动编号/统
一编号
• 语言风格:不同客 户和产品风格要求
• 一致性:不同文件 的同一内容一致
• 其他技术指标
52
Lockit 文件包的构成
项目说明文档 项目涉及文件
• 项目需求和计划书 • 项目完成期限和进度表 •项目处理流程 •软件或联机帮助编译环境和技术指南 •本地化翻译样式指导文档(Translation Style Guide) •文件提交方式和内容 •项目经理的联系方式
Translation Memory
Dictionaries
Terminology Database
Business Rules
Languages Rules
Global Authoring
Virtual Multi-lingual Content Repository
Centralized GIM Platform
23
翻译项目中的术语管理
24
翻译记忆库管理
翻译记忆标准(Translation Memory eXchange)
TMX是由本地化行业标准协会(LISA)所属的OSCAR组织开发的一种独立于 各个厂商的开放式 XML 标准,用于存储和交换使用计算机辅助翻译(CAT )创建的翻译记忆(TM)数据。
相关文档
最新文档