经典:商务说明书翻译
商务英语翻译 Chapter 8
常用词汇
10 有效期限/失效日期 11 食用方法 12 操作程序 13 使用说明 14 生产日期 15 注意事项 16 生产商/企业 10 Period of validity/Expiration (or Expiry) date 11 Usage/suggested use 12 Operating procedures 13 Directions for operation 14 Production date 15 Precautions 16 Manufacturer/Producer 17 Storage/Preservation method 18 License number/Permit No./Ratification No.
Linguistic features
(1)多使用一般现在时 产品说明书重在说明产品性能的持久性,所以使 用一般现在时。
Eye Contact eye shadow(眼影) applies smoothly and even with the new velvety (天鹅绒般的) formula, provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightweight feel. 明媚的色彩,上妆柔滑细腻,令美目顾盼生辉。
常用词汇
7 Performance 8 Precision 9 Wear-resisting 10 Energy-saving 11 Energy consumption 12 Pressureresisting 7 性能 8 精确度 9 耐磨的 10 节能的 11 能源消耗;能耗 12 耐压的
商品说明书翻译的常用句型
1 Ingredients/Components 2 Functions 3 Indications (medical term) 4 Usage 5 Specifications/Specs 6 Package/Packing 7 Net content 8 Shelf life 9 Side effects
商务说明书的翻译
For drinking cold: Put two or three teaspoonfuls of Lacovo in a glass of cool-hot water and stir until the grains are thoroughly dissolved. Then add fresh milk or condensed milk. It makes a delightful and wholesome drink in summer.
1.种类 ● 手册式阐明书
以手册形式向顾客提供从几页到几十页不等 旳文字阐明材料,有些还附带照片和插图,能详 细而全方面地提供与商品有关旳信息。
家电产品或大型设备旳阐明书: 如电视机、洗衣机、冰箱、空调等等
1.种类 ● 插页式阐明书
某些产品旳包装盒或袋里附带一页纸,纸上 印着有关产品旳信息,这页纸就是一份插页式阐 明书。
(放射品)
Oxidizer
(氧化品)
LOGO
Thank You !
Add your company slogan
食品和饮料旳文字阐明,其中涉及产品名称、 商标、成份、净重、贮存及保质期等。
2.构成 (Page 37) ● 产品旳特征、功能和主要成份(构造) ● 安装或使用(操作、食用)旳措施 ● 注意事项
● 主要性能指标及规格
Ⅲ. 特点 (Page 37)
1.句子构造简略 主要使用祈使句,甚至是词组、短语
(切勿倒置)
Keep flat; stow level
(注意平放)
Handle with care
(小心轻放)
Use no hooks
(勿用手钩)
Don’t turn over
商务英语翻译(第二版) 4.第四章 商务说明书的翻译
答案:
beautiful designs、elegant shape、attractive design、color brilliancy、 delicate colors、pretty and colorful、durability、adaptability、excellent quality、quality primacy、wide varieties、complete in specifications、quality and quantity assured、dependable performance、easy and simple to handle、 skillful manufacture、sophisticated technology、durable in use、electric rice cooker、electric kettle、disinfecting cabinet、wine cabinet、guarantee period、phase out、product feature、service supremacy、dosage、side effect、dosage and administration、main ingredients、pharmacology、 indications、precaution、moisturizing lotion、whitening essence、correction fluid、insecticide、cosmetics、shampoo、cleansing milk.
例(4)
德立邦-立鲜 蔬果残留清除剂 产品特点 富含用高科技手段从椰果中提取的椰油两性醋酸(NACOCOYL)特效成分,能快 速溶解农药中的乳油成分,使农药和蔬果迅速剥离。富含IMAZALIL特效杀菌消毒 成分,快速杀灭致病菌。杀菌率99.9%,持久保持蔬果新鲜美味。本品所含活性成 分经世界卫生组织、欧盟和美国环保署批准,符合联合国粮农组织标准,含有可食 用标准成分。本品为低泡型。 使用方法 清洗蔬菜瓜果时,每公升水加入本品数滴,浸泡5分钟后,用清水冲洗即可食用。 注意事项 本品为非饮用品,请避免儿童触及。不慎误食时,需多饮水。
商务英语翻译第五章 产品说明书的翻译_OK
2021/6/27
6
5.1.2.1 化妆品说明书
化妆品说明书随处可见,有时只印在产品的 容器上或包装上,有时印在一张纸上,连同产品 放在包装里。由于包装或容器上的空间有限,化 妆品说明书是浓缩型的,且井然有序。
化妆品说明书包含以下几个部分: 成分(ingredients)、化妆品名称(brand name)、 效果(effects)、使用说明(directions)、注意事 项(cautions)、有效期限(expiry date)、生产日 期(batch date)、制造商(manufacturer)、生产 商地址(address)等。
2021/6/27
16
说明书的翻译实例 2---食品说明书翻译
译文:
耶谷高钙香脆饼干含有源于牛奶的钙质,是美 味可口又便利的健康食品。同时附加丰富的维他 命D以促进人体吸收足够的钙含量。从日常饮食 中摄取适当的钙质有助于保持强健的骨骼。
2021/6/27
17
说明书的翻译实例 2---食品说明书翻译
2021/6/27
3
产品说明书的翻译
5.1 产品说明书的写作特点
5.1.1 产品说明书的构成 产品说明书是用于陈述产品有用信息的笔头
指南或参考材料,其任务是说明产品是什么,如 何使用它,或是用于告诫消费者如果使用产品不 当时会产生潜在危险的一种说明。
2021/6/27
4
产品说明书的翻译
5.1 产品说明书的写作特点
各种不同类型的产品说明在结构上都有某些相同 之处,一本完整的说明书主要包括以下四个部分: (1)产品的特征、功能及成分; (2)安装或使用(操作、食用)方法; (3)注意事项; (4)主要性能指示及规格。
2021/6/27
经典:商务说明书翻译
词汇翻译方法
❖ 1)意译 ❖ 2)字面译:memu, firewall,window ❖ 3)音译:gene,vaseline ❖ 4)半音半意:internet, logic circuit逻辑电
路,Doppler effect多普勒效应 ❖ 5)形译:O-ring (o形环,环形圈) ❖ 6)外文缩写词DNA--很多情况干脆不译. ❖ 方法:试译几个,进行比较,然后选定一 10
❖商务说明书的翻译
1
❖ A rich creamy mask is recommended for all skin types. It soften and smoothes the appearance of lines and maintains skin look of youthful texture and one.
惠普激光打印机C3977A型硒鼓平均可打 印750页如商业信函那样的普通文件。对于 最佳的硒鼓性能、清洁打印机及其他信息, 请见您的打印机用户手册。请在更换硒鼓时 清洁打印机。
18
❖ Limited Warranty for Cartridge Life
❖ This Warranty Supersedes All Previous
3
说明书的特点
❖ 1)句子结构简略 ❖ 使用的句子结构比较简单.主要使用祈使句,注意复
合词和n, v, adj,等实词的使用. ❖ 2)语言客观精确,同时具有感染力 ❖ 说明书的目的是为了让消费者了解产品的特征和性
能,以便作出正确的选择和正确使用该产品.其内容 客观真实,语言通俗易懂,但也可适当地使用文学性 语言来进行描述,以增强其可读性和感染力. ❖ 3)条式性风格突出—条式排列,内容明了,方便阅读 ❖ 4)字体和版面设计独具特色—特殊字体来突出产品
商务翻译实务_第八单元 产品说明翻译
产品说明的概念
产品,就传统意义而言,是指具有某种形状、 并具有某种实际用途的物质产品,当今的产 品概念已经有所延伸,从有形的物质产品延 伸到无形的服务产品、理财产品等。随着市 场竞争日趋激烈,企业不仅重视产品的实用 性,也重视产品的非功能性因素如款式、包 装、说明、售后服务等,这些都成为如今的 买方市场吸引消费者的重要因素。
1.服用本品未见有任何毒性或副作用。 译文:Neither toxic nor side effect has been
observed after taking this medicine. 2. 成人每日用量:每次2—3片,每日2—3次。15
日为一疗程,疗效不明显时可继续服用第二疗程。 译文:The average daily dose for adults is 2 to 3
2. 索尼VAIO Y21系列说明书(摘录)
轻薄外形,上乘质感
如果您正在寻觅一台小型笔记本电脑以便随身携带,但又不想放弃 适的屏幕尺寸,13.3寸的VAIO Y21系列正是为您度身定做的移动解 决方案。VAIO Y21系列在装载了标配电池时仅重约1.79kg,其机身 较薄处仅约23.7mm,同时又不失外形的舒展开阔。这取决于标志性 的削边设计和整机的良好材质,为您带来上乘的移动生活。
商务英语翻译第五章 产品说明书的翻译
1.专业词汇的使用
其他领域的产品说明书也采用专业词汇以 准确地、特别地介绍产品,如食品或化妆品配 料的说明书。专业词汇的翻译务必准确,否则, 其误译信息会误导顾客。
很多词汇在不同领域有不同的意义,当其 用在特殊语境时隐含着特殊的意义。 因此,译者需注意这方面的问题,以避免 模棱两可的表达。
2.一般词汇的使用
产品说明书的翻译51产品说明书的写作特点511产品说明书的构成产品说明书是用于陈述产品有用信息的笔头指南或参考材料其任务是说明产品是什么如何使用它或是用于告诫消费者如果使用产品不当时会产生潜在危险的一种说明
第五章
产品说明书的翻译
内
5.1
容
产品说明书的写作特点
5.2
翻译注意事项
5.3
翻译实训词汇的使用
产品说明书中所运用的某些普通词汇的意 义可能有别于日常运用的含义。一些普通词汇 类似专业词汇的使用方法,它们也是基于语境 使用的,其含义随着产品种类的不同而不同。 譬如,“bed”在日常用语中意指“床”,在 汽车说明书指的是“底座”,在食品说明书中 其意是“夹心食物(的一层)”。又如, “ear”的日常语意是“耳朵”,在药品说明 书中意指“听觉”,在机械说明书可能指的 “吊钩”。
说明书的翻译实例 2---食品说明书翻译 译文: 耶谷高钙香脆饼干含有源于牛奶的钙质,是美 味可口又便利的健康食品。同时附加丰富的维他 命D以促进人体吸收足够的钙含量。从日常饮食 中摄取适当的钙质有助于保持强健的骨骼。
说明书的翻译实例 2---食品说明书翻译
Ingredients: wheat flour, vegetable oil, sugar, glucose syrup, milk powder, butter, milk calcium, salt, flavoring, permitted food conditioner and vitamins A&D.
商务文书翻译原文译文汇总
No。
11 Product: Seagull brand energy—saving battery2 Model: DMC3 Specification:72V/200 Ah4 Height: 47。
5mm5 Width: 115。
5mm6 Length: 215.5mm7 Features of the products: Safe,environmental protection and easy to carry with8 Using Instruction:Please charge no more than 6 hours each time and no less than 12 hours for the first charging.9 Warning: Please don’t put the battery into the fire nor store it in the high temperature environment。
1 品牌:海鸥牌节能电池2 型号:DMC3 规格:72伏特/200 安4 厚度:47.5毫米5 宽度:115。
5毫米6 长度:215。
5毫米7 产品特色:安全环保、携带方便8 使用说明:一次充电时间不超过6小时;首次充电至少12小时。
9 警告:严禁将电池放入火中,不要将电池储存在高温环境。
No.2Lotus Slippers,BuyOne and Get One Free!The Lotus slippers made by our company are reasonable in price and excellent in quality,which are extremely suitable for all ages。
Our products have various colors as well as abundant types with different styles. The slippers are made of environmentalprotection materials which have neither pollution nor special smelling with exquisite workmanship。
商务英语翻译 第4章 商务说明书的翻译
第一节 翻译例析
Sample 2
DEVELOP LEESON Vegetable & Fruit Residue Scavenger Product Characteristics Richly contains Nacocoyl special effective ingredient extracted from coconut oil via high-tech method. It can rapidly dissolve the soluble oil component in pesticides so as to quickly separate the pesticides from vegetable and fruit. It contains especially IMAZALIL special effect sterilizing component, fast killing pathogenic bacteria with 99.9% effective rate. Vegetables and fruits keep their freshness and nice taste. The active ingredient in this product is approved by WHO, EU and US-EPA and complies with FAO specifications. With edible standardized component and low foaming. Usage Put several drops of product per liter of water to rinse the fruit or vegetables. Leave the fruit or vegetable in the rinsing water for 5 minutes. Before eating, rinse them with clean water. Caution Do not drink this product; keep away from children. If swallowed by accident, drink lots of water.
商务翻译—Week 12 Chapter 8.2 产品说明书翻译 S
Use Direction: Take proper quantities to smear on the wet hair, gently massage it, and then wash it with fresh water. Working with the LUKE olive nourishing hair conditioner, the effect will be better. Caution: Avoid contacting with the eyes. Please flush with fresh water immediately if splashing into eyes inadvertently. Storage Procedures: Store it in the cool and dry place, away from the direct radiation of tightening Refining Softener
Shiseido’s unique formulation of Dual Target, Vitamin C and Arbutin inhibits melanin production both inside and outside melanocytes, also reducing melanin in the horny layer. By carefully controlling the melanin production, multiple skin layers are actively whitened. Visible freckles, dark and dull spots are targeted and soon faded. Simultaneously, the skin’s surface layer is toned and retexturized with the use of rare Asian plant extracts. The effect is radiant translucent looking skin.
商务英语翻译3说明书的翻译
4. 复合句多,信息结构的安排多采用末尾焦点和后部 重荷的原则 【例】 Pantene Pro-V Treatment Shampoo now contains even more Pro-Vitamin B5,which deeply penetrates your hair from root to tip, making it healthy and shiny. 该句是一个三重结构的复合句,加之后部重荷的语 句结构,使得句子的表述十分严谨分明,容纳了更 多的信息,并突出了其意欲强调的重点,使读者很 容易就注意到潘婷香波能“deeply penetrates your hair from root to tip, making it healthy and shiny ”这一 特性。
五、商标的翻译方法
3. 音意结合法 (1)谐音联想法 谐音联想法即译音与原文近似,意取音之联想。它要音义 兼顾,而词义又非原文词义,须加以创造。 ·Pepsi——百事可乐(碳酸饮料) ·7· UP——7喜(饮料) ·方太——Fotile(抽油烟机) ·乐凯——Lucky(胶卷) (2)半音半意法 ·Goldline——金利来(领带) ·Jincool——金冷(制冷剂) 4. 零译 ·IBM(电脑) ·SKⅡ(化妆品)
二、商标语言的构成和特点
中英文商标主要来源于以下三种: 源于专有名词: 1. 有些商标源于公司创始人或产品发明人的姓氏, 有些 源于人名,有些将人名稍加变化构成,有些则 采用两人的姓氏组合而成。中国商标中,很多地方 特色小吃和日常用品的商标还经常使用发明人的昵 称。如: ·Duban 杜邦(E.I. Du Pont) · 陶华碧老干妈(陶华碧) ·王麻子(王治中、王明臣兄弟)
六、品名的翻译
一般情况下品名的翻译遵循这样一个原则: 能用前置复合词组表现的就尽量少用后置定语, 如“人造革生产线”(Synthetic Leather Production Line) 但当用前置复合词不足以表达品名的完整概念, 或会引起混淆时,必须加上适当的后置定语,如 “黑漆嵌骨石图案小角橱”可译为Black Lacquer Corner Cabinet with Bone & Stone Inlaid Figures。
说明书的翻译
一、说明书的翻译(一)商务说明书的特点商务说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免费声明等使用的经济应用文书,又称产品说明书、产品说明或说明书。
商务说明书是属于典型的科技文体,除具有科技文体的普遍特点外还具有自身的具体特点。
主要包括:1.专业、简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速准确的理解,掌握所需要的产品信息。
2.明晰、完整:语言表达明确易懂,无含糊模糊之处,所有消费者应该知道的信息都在使用说明书中。
如按类别分类,商务说明书可以分文以下几种:(1)商务产品说明书商务产品说明书主要指关于那些日常生产、生活产品的说明书。
它主要是对某一产品的说有情况的介绍,诸如其组成材料、性能、存贮方式、注意事项、主要用途等的介绍。
(2)商务使用说明书商务使用说明书是向人们介绍具体的关于某产品的的使用方法和步骤的说明书。
(3)商务安装说明书安装说明书主要介绍如何将一堆分散的产品零件安装成一个可以使用的完整的产品。
我们知道,为了方便运输,许多产品都是拆开分装的。
这样用户在购买到产品之后,需要将散装零件合理的安装在一起。
这样在产品的说明书中就需要有一个具体详实的安装说明书。
商务说明书翻译的语言例如:1、本产品美观大方,用法简便,结构精巧,牢固耐用。
Good looking,easy to use,exquisite and durable structure2、设计新颖Modern design二、广告的翻译商务广告是向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣传方式。
一般通过报刊、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品陈列等形式来进行,商务广告的翻译需要具有强烈的艺术感染力和语言艺术美,其文体特点主要表现在三个方面:(一)用词特点商务广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,英文广告词中多使用单音节词和合成词, 如have, see, buy, come, get, make, give, keep, great, rich, fresh, new, crisp, top-quality, brand-new, home-made, fresh-tasting, first-class等,以及使用一些表示赞美的形容词,如well,clean,white,real,fresh,natural,big,great,bright,slim,soft, wholesome,improved等,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。
商务英语翻译帝7章产品说明书的翻译
Keep airtight in a dry and cool place. Away from light.
密封避光,置于干燥阴凉处保存 密封避光, 2)禁忌症 )
It should not be used in patients with known sensitivity to the drug
Objective
Free of sugars, starch, yeast, wax, and preservatives 不含糖,淀粉,发硣剂,脂肪 不含糖,淀粉,发硣剂, 油和防腐剂。 油和防腐剂。 Each soft gel is certified to contain no artificial preservatives, artificial coloring, sugar, starch, yeast or wax. 本品不含任何人工防腐剂,人工 本品不含任何人工防腐剂, 色素,香料, 无糖, 无淀粉, 色素,香料, 无糖, 无淀粉, 无发硣剂和防腐剂。 无发硣剂和防腐剂。
生产单位或经销单位的名称,地址,邮编, 生产单位或经销单位的名称,地址,邮编,电 传真, 话,传真,电子邮件等便于客户联系的有关信 息资料。 息资料。
产品的附近清单,电路图,用户反馈意见, 产品的附近清单,电路图,用户反馈意见,保修 维修记录卡, 卡,维修记录卡,维修点一览表等与产品使用及 保养维修相关资料。 保养维修相关资料。
过去分词+名词 过去分词 名词
(说明维修或操作程序及说明有关技术要求) 说明维修或操作程序及说明有关技术要求
All cable shall be type SEOW-A or better SEOWand U.L. listed for the intended submersible service.
商务英语翻译3说明书的翻译
二、商标语言的构成和特点
2. 缩略法是对原来的单词或词组进行整合,缩略其 中的一部分构成新词。 · IBM——IBM(电脑)(International Business Machines) 3. 拼缀法是用两个或两个以上能描绘商品用途、 性能、特点的词,取其主题,根据一定的原则混 合成新词。这种方法比较自由,使用非常普遍。 如: ·Sunkist——新奇士(橙子)(sun+kissed) 4. 适度改变拼写,做到既不违反商标法,又能通 过谐音的方法帮助消费者联想到商品的特征或其 相关品质。如: ·Up2u——由你(化妆品)(up to you)
六、品名的翻译
一般情况下品名的翻译遵循这样一个原则: 能用前置复合词组表现的就尽量少用后置定语, 如“人造革生产线”(Synthetic Leather Production Line) 但当用前置复合词不足以表达品名的完整概念, 或会引起混淆时,必须加上适当的后置定语,如 “黑漆嵌骨石图案小角橱”可译为Black Lacquer Corner Cabinet with Bone & Stone Inlaid Figures。
第三章 商品名称及 说明书的翻译
第一节 商品名称的翻译
一、商品名称与商标
商品名称是指商品本身以及商标品牌的名称。作 为企业的无形资产,商品名称是企业单位及个体 工商业者为区别其生产、制造、加工和经销某一 商品的质量、规格和特征所使用的标志。一般用 文字、图形或其组合标注在商品、商品包装、招 牌或广告上面,其作用在于保证商品质量,便于 消费者选购,维护商标注册人的信誉和权益。它 体现了企业的形象及其产品或服务的信誉。
说明书的翻译
说明书的翻译一、说明书的翻译(一)商务说明书的特点商务说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免费声明等使用的经济应用文书,又称产品说明书、产品说明或说明书。
商务说明书是属于典型的科技文体,除具有科技文体的普遍特点外还具有自身的具体特点。
主要包括:1.专业、简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速准确的理解,掌握所需要的产品信息。
2.明晰、完整:语言表达明确易懂,无含糊模糊之处,所有消费者应该知道的信息都在使用说明书中。
如按类别分类,商务说明书可以分文以下几种:(1)商务产品说明书商务产品说明书主要指关于那些日常生产、生活产品的说明书。
它主要是对某一产品的说有情况的介绍,诸如其组成材料、性能、存贮方式、注意事项、主要用途等的介绍。
(2)商务使用说明书商务使用说明书是向人们介绍具体的关于某产品的的使用方法和步骤的说明书。
(3)商务安装说明书安装说明书主要介绍如何将一堆分散的产品零件安装成一个可以使用的完整的产品。
我们知道,为了方便运输,许多产品都是拆开分装的。
这样用户在购买到产品之后,需要将散装零件合理的安装在一起。
这样在产品的说明书中就需要有一个具体详实的安装说明书。
商务说明书翻译的语言例如:1、本产品美观大方,用法简便,结构精巧,牢固耐用。
Good looking,easy to use,exquisite and durable structure2、设计新颖Modern design二、广告的翻译商务广告是向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣传方式。
一般通过报刊、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品陈列等形式来进行,商务广告的翻译需要具有强烈的艺术感染力和语言艺术美,其文体特点主要表现在三个方面:(一)用词特点商务广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,英文广告词中多使用单音节词和合成词, 如have, see, buy, come, get, make, give, keep, great, rich, fresh, new, crisp, top-quality, brand-new, home-made, fresh-tasting, first-class等,以及使用一些表示赞美的形容词,如well,clean,white,real,fresh,natural,big,great,bright,slim,soft, wholesome,improved等,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。
商务翻译—Week 12 Chapter 8.2 产品说明书翻译 S
纯科技词汇:只用于某个专业或学科的专门词 汇和术语,特点是词形长且大多数带有源于拉 丁语、希腊语、法语等语言的词根或词缀。 photosynthesis( 光合作用) [ˌfəʊtəʊˈsɪnθəsɪs] seismograph( 地震仪) [ˈsaɪzməgrɑ:f] appendicitis(阑尾炎) [əˌpendəˈsaɪtɪs] transistor(晶体管) [trænˈzɪstə(r)] elastin(存在于结缔组织中的弹性蛋白) cryogenics(低温学)[ˌkraɪəˈdʒenɪks]
一、产品说明书的基础知识
1、产品说明书的定义 2、产品说明书的文本功能 3、产品说明书的分类
2、尝试将下列说明书翻译成中文:
1)Luke Olive Nourishing Shampoo Contains virgin olive oil essence and natural moisturizing nourishing ingredient of the Mediterranean Sea. Efficiently cleans and nourishes the hairline and hair body. It can improve the quality of hair, and makes the hair of pliancy and lightness. Pure natural formulation, the fragrance is pure and the property is moderate, and no harm to the hair quality. Suitable for any types of hair quality.
第二节 商务说明书
使用说明书的翻译
Put two or three teaspoonfuls of Lacovo in a glass of cool-hot water and stir until the grains are thoroughly dissolved.
译文:杯中放入凉开水,再倒入两到三茶勺乐 口福,搅拌至完全融化 注:译者将原文句义所需的步骤用具体动词明 示出来,能清晰的展示各个步骤。
第二节 商务说明书的翻译
商务说明书的定义及翻译要求
商务说明书是旨在通过向顾客介绍产业、产品 的特色、性能及特点以达到宣传和销售目的的 文本。 说明书因种类不同,翻译侧重点也往往不同。 产品说明书:专业性 使用说明书:易懂,注重体现步骤 安装说明书:关键词语和步骤
AVON ROLL-ON ANTIPERSPRAND DEODORANT
译文对比
1. 旁氏隔离霜蕴含维他命E和特效因子,能在肌 肤表面形成一层透气的保护膜,有效隔离脏空气, 避免污染伤害肌肤;隔离彩妆,防止与肌肤直接 接触。配方全年抵御紫外线对肌肤的伤害。 2、旁氏隔离霜蕴含维他命E和特效因子,在肌肤 表面形成透气保护膜,有效隔离灰尘、紫外线和 彩妆,为您的肌肤提供全面、长时间保护,令您 再现健康亮丽光彩。
译文:雅芳止汗香体露
告别异味,远离汗渍,瞬间干爽,保持腋下及 全身24小时干爽清新,滋润顺滑。 本产品绝不沾染衣物
注:译文使用了四字结构,体现原文使用省略句的语言特 点
Pond’s Block Cream
Pond’s Block Cream(SPF10)contains Vitamin E and unique protective ingredients which form a breathing protective screen on your skin surface, blocking out air pollutants, UV rays and color cosmetics, providing you with comprehensive protection for healthier skin all yday deodorant and wetness protection. Keeps under-arms dry and odor-free. Glides on smoothly. Dries quickly. Non-stinging. Non-sticky. Won’t stain clothing
商务说明书翻译
-
3
说明书的特点
❖ 1)句子结构简略
❖ 使用的句子结构比较简单.主要使用祈使句,注意复 合词和n, v, adj,等实词的使用.
❖ 2)语言客观精确,同时具有感染力
❖ 说明书的目的是为了让消费者了解产品的特征和性 能,以便作出正确的选择和正确使用该产品.其内容 客观真实,语言通俗易懂,但也可适当地使用文学性 语言来进行描述,以增强其可读性和感染力.
发器
-
7
❖ 4) 运用缩略词:主要出现在科技英语中,英文说 明书也会涉及到
❖ IU (international unit)国际单位
❖ B.P.( blood pressure)
-
8
词汇翻译
❖ 要点:商品说明书英语词汇的翻译首先将” 含义”和”传达信息”放第一位.其次,商 品说明书中英语词汇的翻译还要讲究语 言表达地道专业,具有专业特色,不要将翻 译语言平庸化,不伦不类,最后,要用语精 练,不拖沓冗长.
❖ 孕妇服用后,对胎儿骨骼增长及智力发育有 较好作用.
-
15
❖ ● To obtain the best performance and ensure years of trouble free use, please read this instruction manual carefully.
-
11
祈使句的使用
❖ 祈使句在英语商品说明书中更常用来表示建议和指 示,具有强调作用,常用于precautions注意事项
❖ Safety Instruction安全说明
❖ Install…
❖ Make sure that…
❖ Place…
❖ Turn…replace…
说明书用英语怎么说
说明书用英语怎么说说明书,是对某事或物来进行相对的详细描述,方便人们认识和了解某事或物。
那么你知道说明书用英语怎么说吗?下面跟店铺一起学习说明书的英语知识吧。
说明书英语说法instructionspecificationdescription说明书的相关短语工作说明书job description ; SOW ; Job specifications ; Statement of Work安全技术说明书 MSDS ; CSDS ; Material Safety Data Sheet使用说明书instruction for use ; Operating Instruction ; Operation Manual ; working instructions等级说明书Grade description ; human resources Grade description ; Grade de ion ; grade description施工说明书 method statement ; construction specifications ; general description of construction ; specification采购说明书Procurement Specification ; purchasing specification ; PS需求规格说明书Requirements Specification ; software requirement specification ; Requirement Specification or Functional Specification ; requirement specification药品说明书 Package inserts of drug ; Medicine Specification ; Package insert ; medicine instruction说明书的英语例句1. Too often he only absorbs half the information in the manual.他对于说明书上所说的经常是一知半解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ 2)借用外来语 ❖ 新出现的科技语,经常借用其他语言的词汇,如
拉丁,希腊和英语科技,尤其英语药品说明书 ❖ 3)大量使用合成词 ❖ Hi-tech///HD//FHD ❖ Transceiver (transmitter+receiver)无线电收
发器
7
❖ 4) 运用缩略词:主要出现在科技英语中,英文说 明书也会涉及到
3
说明书的特点
❖ 1)句子结构简略 ❖ 使用的句子结构比较简单.主要使用祈使句,注意复
合词和n, v, adj,等实词的使用. ❖ 2)语言客观精确,同时具有感染力 ❖ 说明书的目的是为了让消费者了解产品的特征和性
能,以便作出正确的选择和正确使用该产品.其内容 客观真实,语言通俗易懂,但也可适当地使用文学性 语言来进行描述,以增强其可读性和感染力. ❖ 3)条式性风格突出—条式排列,内容明了,方便阅读 ❖ 4)字体和版面设计独具特色—特殊字体来突出产品
❖ A止汗香体露配方特别温和,适合各类 肤质,令身体24小时保持干爽清新.
13
Clearness, conciseness,exactness-----so,非
谓语动词的使用
❖ ● Huanhe brand quick-dissolved pearl is refined through modern biochemical technology from super fresh water pearl produced in Zhuji city.
❖ IU (international unit)国际单位 ❖ B.P.( blood pressure)
8
词汇翻译
❖ 要点:商品说明书英语词汇的翻译首先将” 含义”和”传达信息”放第一位.其次,商 品说明书中英语词汇的翻译还要讲究语 言表达地道专业,具有专业特色,不要将翻 译语言平庸化,不伦不类,最后,要用语精 练,不拖沓冗长.
❖商务说明书的翻译
1
❖ A rich creamy mask is recommended for all skin types. It soften and smoothes the appearance of lines and maintains skin look of youthful texture and one.
❖ 译文:丰润的孔状面膜适合各种肌肤,能柔化 肌肤,平抚细纹,保持年轻的肤质及肤色。
❖ 羽西天然乳水分面膜
2
商品说明书是关于物品的用途,规格和使用 方法的文字说明,其主要功能是向消费者 提供具体的商品特点和使用信息.商务说 明书语言用来传递所说明商品的基本信 息,反映客观事实,用词简明,准确一般不 会用修辞手段,但为了生动的说明其产品 的特点,也经常用一些丰富多彩的形容词 语和表达法,其中,被动语态的使用最为常 见.
❖ Remove…
等+宾语的结构
12
❖ 说明书的表达方式一般都较简洁,且一 般消费品说明书篇幅有限,所以经常采 用简单句,祈使句甚至是句子片段,so, 说明书的汉语译文应简洁明了,突出产 品特色.
❖ ●AVON ROLL-ON ANTIPERSPIRANT DEODORANT
All-day deodorant and wetness protection. Keep underarms dry and odor-free. Dries quickly. Non-stinging. Non-sticky. Won’t stain clothing.
11
祈使句的使用
❖ 祈使句在英语商品说明书中更常用来表示建议和指 示,具有强调作用,常用于precautions注意事项
❖ Safety Instruction安全说明
❖ Install…
❖ Make sure that…
❖ Place…
❖ Turn…replace…❖ C来自eck to see that…
❖ 欢合牌速溶珍珠粉系采用诸暨盛产的优质淡 水珍珠为原料经现代生化技术精制而成.
❖ 原则:单分在前,分短在后
14
❖ Taken by pregnant woman, it is helpful to the growth of fetus skeleton and baby’s intelligent development.
个.
句式特点及翻译要点
❖ 英语商品说明书所用句型表现出多样性的特点,首 先,按照国内外标准文件的要求,说明书中一个句 子最好只提出一种要求(one sentence, one command),so,商品说明说的句式一般都简洁,通 俗易懂,目的是用简明,准确的语言,客观如实的 介绍商品的性能,特点,使用方法,和注意事 项.①说明书以使用简单句为主,较少使用长句和 复合句.②经常使用祈使句和无主语的省略句.③ 广泛使用被动语态,④商品说明书普遍采用非谓语 动词结构即分词短语,动词不定式,和动名词短语 替代定语从句和状语从句.
4
❖ 翻译说明书要强调其实用性,注意其语言的通 俗性,表达的准确性,还要注意原文的设计风格 和新颖特点.
5
商品翻译的词汇特征和翻译要点
❖ 1)普通词汇专业化 商品说明书某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特
定的新意后产生的,这些词汇在普通英语中早已存在, 只不过意思不同而已,这就使的普通英语词汇在英文 说明书中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语 Brick-砖-程序块 Memory-班长-监视器 Program-节目-程序,编程 Grandfather-祖父-原始文件
❖ 孕妇服用后,对胎儿骨骼增长及智力发育有 较好作用.
15
❖ ● To obtain the best performance and ensure years of trouble free use, please read this instruction manual carefully.
9
词汇翻译方法
❖ 1)意译 ❖ 2)字面译:memu, firewall,window ❖ 3)音译:gene,vaseline ❖ 4)半音半意:internet, logic circuit逻辑电
路,Doppler effect多普勒效应 ❖ 5)形译:O-ring (o形环,环形圈) ❖ 6)外文缩写词DNA--很多情况干脆不译. ❖ 方法:试译几个,进行比较,然后选定一 10