经典:商务说明书翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖商务说明书的翻译
1
❖ A rich creamy mask is recommended for all skin types. It soften and smoothes the appearance of lines and maintains skin look of youthful texture and one.
❖ A止汗香体露配方特别温和,适合各类 肤质,令身体24小时保持干爽清新.
13
Clearness, conciseness,exactness-----so,非
谓语动词的使用
❖ ● Huanhe brand quick-dissolved pearl is refiHale Waihona Puke Baidued through modern biochemical technology from super fresh water pearl produced in Zhuji city.
❖ IU (international unit)国际单位 ❖ B.P.( blood pressure)
8
词汇翻译
❖ 要点:商品说明书英语词汇的翻译首先将” 含义”和”传达信息”放第一位.其次,商 品说明书中英语词汇的翻译还要讲究语 言表达地道专业,具有专业特色,不要将翻 译语言平庸化,不伦不类,最后,要用语精 练,不拖沓冗长.
❖ 孕妇服用后,对胎儿骨骼增长及智力发育有 较好作用.
15
❖ ● To obtain the best performance and ensure years of trouble free use, please read this instruction manual carefully.
❖ Remove…
等+宾语的结构
12
❖ 说明书的表达方式一般都较简洁,且一 般消费品说明书篇幅有限,所以经常采 用简单句,祈使句甚至是句子片段,so, 说明书的汉语译文应简洁明了,突出产 品特色.
❖ ●AVON ROLL-ON ANTIPERSPIRANT DEODORANT
All-day deodorant and wetness protection. Keep underarms dry and odor-free. Dries quickly. Non-stinging. Non-sticky. Won’t stain clothing.
11
祈使句的使用
❖ 祈使句在英语商品说明书中更常用来表示建议和指 示,具有强调作用,常用于precautions注意事项
❖ Safety Instruction安全说明
❖ Install…
❖ Make sure that…
❖ Place…
❖ Turn…replace…
❖ Check to see that…
9
词汇翻译方法
❖ 1)意译 ❖ 2)字面译:memu, firewall,window ❖ 3)音译:gene,vaseline ❖ 4)半音半意:internet, logic circuit逻辑电
路,Doppler effect多普勒效应 ❖ 5)形译:O-ring (o形环,环形圈) ❖ 6)外文缩写词DNA--很多情况干脆不译. ❖ 方法:试译几个,进行比较,然后选定一 10
3
说明书的特点
❖ 1)句子结构简略 ❖ 使用的句子结构比较简单.主要使用祈使句,注意复
合词和n, v, adj,等实词的使用. ❖ 2)语言客观精确,同时具有感染力 ❖ 说明书的目的是为了让消费者了解产品的特征和性
能,以便作出正确的选择和正确使用该产品.其内容 客观真实,语言通俗易懂,但也可适当地使用文学性 语言来进行描述,以增强其可读性和感染力. ❖ 3)条式性风格突出—条式排列,内容明了,方便阅读 ❖ 4)字体和版面设计独具特色—特殊字体来突出产品
❖ 欢合牌速溶珍珠粉系采用诸暨盛产的优质淡 水珍珠为原料经现代生化技术精制而成.
❖ 原则:单分在前,分短在后
14
❖ Taken by pregnant woman, it is helpful to the growth of fetus skeleton and baby’s intelligent development.
4
❖ 翻译说明书要强调其实用性,注意其语言的通 俗性,表达的准确性,还要注意原文的设计风格 和新颖特点.
5
商品翻译的词汇特征和翻译要点
❖ 1)普通词汇专业化 商品说明书某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特
定的新意后产生的,这些词汇在普通英语中早已存在, 只不过意思不同而已,这就使的普通英语词汇在英文 说明书中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语 Brick-砖-程序块 Memory-班长-监视器 Program-节目-程序,编程 Grandfather-祖父-原始文件
❖ 译文:丰润的孔状面膜适合各种肌肤,能柔化 肌肤,平抚细纹,保持年轻的肤质及肤色。
❖ 羽西天然乳水分面膜
2
商品说明书是关于物品的用途,规格和使用 方法的文字说明,其主要功能是向消费者 提供具体的商品特点和使用信息.商务说 明书语言用来传递所说明商品的基本信 息,反映客观事实,用词简明,准确一般不 会用修辞手段,但为了生动的说明其产品 的特点,也经常用一些丰富多彩的形容词 语和表达法,其中,被动语态的使用最为常 见.
6
❖ 2)借用外来语 ❖ 新出现的科技语,经常借用其他语言的词汇,如
拉丁,希腊和英语科技,尤其英语药品说明书 ❖ 3)大量使用合成词 ❖ Hi-tech///HD//FHD ❖ Transceiver (transmitter+receiver)无线电收
发器
7
❖ 4) 运用缩略词:主要出现在科技英语中,英文说 明书也会涉及到
个.
句式特点及翻译要点
❖ 英语商品说明书所用句型表现出多样性的特点,首 先,按照国内外标准文件的要求,说明书中一个句 子最好只提出一种要求(one sentence, one command),so,商品说明说的句式一般都简洁,通 俗易懂,目的是用简明,准确的语言,客观如实的 介绍商品的性能,特点,使用方法,和注意事 项.①说明书以使用简单句为主,较少使用长句和 复合句.②经常使用祈使句和无主语的省略句.③ 广泛使用被动语态,④商品说明书普遍采用非谓语 动词结构即分词短语,动词不定式,和动名词短语 替代定语从句和状语从句.
相关文档
最新文档