诗歌翻译课件

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 2.3 语义美 Pledge:向…祝酒、使发誓、用作典

(a drink) divine:神性的、天赐的、 极好的
(Jove’s) nectar: 众神饮的酒、甘美的 饮料
honouring (thee): 尊敬、使增光 Swear: 宣誓、强调
• 热情互动、郑重其事、信心坚定。
• 非凡的功效、美妙的甘味
• 2.4 修辞美 • ①借用: 据说该诗是受到公元二、三世纪
希腊诡辩家Philostratus书信中某些词句启 发写成的。
• 其书信第XXIV节中写道: • “Drink to me with thine eyes only. Or, if thou
wilt, putting the cup to thy lips, fill it with kisses, and so bestow it upon me.”;
要求干上神圣的一杯。 即使让我尝到天帝的甘露,
我也不肯换掉你吻过的杯。
不久前我送你一环玫瑰, 与其说是敬给你,
毋宁说希望在你那里 它永不枯萎;
但你在上面只吹了一口气, 便把它送回;
从那时起,它含艳吐芳,我敢说, 芳香不是出自它,而是由于你。
---周永启 译
3 致西丽娅 本•琼森 请用你的眼神为我祝酒, 我也用我的眼睛为你干杯! 愿你把一个热吻留在杯中, 天下的醇醪算它最美; 我灵魂渴望着这一杯啊, 啜饮一口心也醉。 即使众神仙献出他们的美酒, 我也不愿交换这神圣的一杯!
• 第 XXXI节中写道: “If thou wouldst do a kindness to thy lover, send back the reliques of the roses I gave thee, no longer smelling of themselves only, but of thee.”
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath, Not so much honouring thee
As giving it a hope, that there It could not withered be;
But thou thereon didst only breathe And sent'st it back to me;
但即使天帝给我琼浆,
我也不把你这杯换走。
最近我送你一环玫瑰, 说不上给你增光添魅
只是企盼它在你身边 能生机勃勃,永不枯萎;
但你只是嗅了嗅花环 就把这玫瑰给我送回;
从此花环生长吐芬芳, 我断言,全靠你的香味!
张保红译
• 3. 翻译与讲评
• 原诗为歌谣体,译诗依原作之形传译。 原诗奇数行与偶数行分别为4音步与3音 步,译诗各行均以4顿来对应原诗各行 (如,你若用∣眼神∣向我∣祝酒, ∣∣我也用∣眼神∣与你∣相酬; ∣∣),每顿以双音节词为主要音节单 位,整体上实现了音顿长度的彼此均匀 与前后呼应,这有利于在汉语语境中形 成歌谣节奏的特点。
Since when it grows, and smells, I swear, Not of itself but thee!
• 注释:
• 1. drink to:向……祝酒
• 2. but in the cup:only in the cup
• 3. doth rise:rises。原词语形式有强调之 意,又补足了诗行音节,表现了韵律。 下文中Doth ask(asks),did’st only breathe(only breathed)功能与作用相同。
• 山林女神奥丽特 希尔达·杜利特尔
• 旋舞吧,大海——
• 旋起你尖尖的松浪,
• 飞卷你的巨松
• 拍击我们的山岩,
• 将你的绿色掷向我们,
• 用你的杉之潭将我们覆盖。


《英语世界》2010 (5) 张保红 译
2 致西里亚 只要你用眼波向我示意,
我一定以青眼祝颂你, 不然把你的吻留在杯里,
我便不需求美酿佳醴。 出自内心深处的干渴,
译诗方式: 1 “民族化”译法 2 “自由化”译法 3 “字数相应”译法,顾全字数 的格律化 4 “以顿代步”译法,顾全顿数 的格律化 5 “兼顾顿数与字数”译法
(黄杲炘)
追求准确是译诗进步的动力 提高要求是译诗发展的标志
Song to Celia Ben Johnson Drink to me only with thine eyes,
• 2.5 形象美
“西莉亚”的美貌:传情的“眼神 (eyes)”、诱人的“吻(a kiss)”、 迷人的“嗅(breathe)”、芬芳的玫瑰 花环。
“我”的形象:敬酒时“我”回敬的眼神, “我”言说时谦恭、真诚、热烈而执着 的语气。
• 2.6 意蕴美
• 谦恭热忱的态度,执着坚定的追求,浪 漫机智的表达,虽历经波折,但绝不言 放弃。这应是一种追求爱情的态度,也
• 一波三折的诗情在上节形成,下节 中得到了重复与强化。
• 2.2 意象美
• 为表达对西莉亚(Celia)的深情,诗人 创用了两个意象系列:
• ①是西莉亚的“eyes(眼神)”、“a kiss but in the cup(酒杯上的吻)”、 “breathe(嗅)”;
• ②是“wine(酒)”“a drink divine(仙 酿)”、“Jove’s nectar(天帝的琼 浆)”、“a rosy wreath(玫瑰花环)”。
1 致西丽娅 本•琼森 用你的眼神为我祝酒, 我也用眼神为你祝福; 你留下一个吻在杯口, 我就不会把美酒当作口福。 灵魂深处升出的渴求 的确愿喝神圣的美酒: 但即使我能品尝朱威的甘醇, 我也不愿拿它与你这杯交换!
百度文库
我最近赠你一玫瑰花环, 并非全是为了向你献媚;
也有为它祈福的心愿, 愿它永不凋谢枯萎。
• 韵式为abcbabcb defefgefe。
• 诗分2节,各节均一韵到底,上下诗 节韵式不同,
• 一方面表征着两个诗节各自自成一 体,
• 另一方面启示出两者相互并置构成 诗作整体。
• 诗作外在节奏演绎着全诗平稳、徐 缓的语调与口吻。
• 从内在节奏来看,各诗节句法逻辑 环环相扣,各节中不断出现的转折 连词及语义转折使诗情一波三折。
• 4. a drink divine:a divine drink。因押韵而 倒装。下文中of Jove’s nectar sup(sup of Jove’s nectar), could not withered be (could not be withered)形式类似。
5. might I of Jove’s nectar sup:为虚拟语气 句式之变体,可理解为 if I might sup of Jove’s nectar。sup of: 啜饮。 Jove: 罗马神 话中主神Jupiter的别称。nectar: 神饮的酒, 可永葆青春。
6. late: 最近
7. not so much…… as:与其……倒不如
8. honouring……,giving……:两个分词短 语的逻辑主语均为“I”
9. that there / It could not withered be:that从 句为a hope的同位语从句
10. thereon:on it
• 译诗的韵式(酬—酒—除—走 魅— 美—回—味)基本再现了原诗韵式的特 点,也传译了原作诗情演绎的特点。
• 翻译此诗,考虑了以下几个方面的问题。
3.1 谦恭的语气
• 译文首节选用了“你若用……”、 “要不……”、“但即使……”等句 式,以表现“我”语气轻柔,谦恭 而又诚挚的情态
• 第二节通过“说不上……”、“只是 企盼……”“但你只是……”、“我断 言……”等句式,承继首节的谦恭而 诚挚的语气,再现了“我”谦卑的 要求被拒绝后,“我”仍然热烈而 坚定执著的意态。
• 第 XXX节中写道: “I sent thee a rosy wreath, not so much honouring thee (though this also is in my thoughts) as bestowing favour upon the roses, that so they might not be withered.”;
• ②象征 • “I sent thee late a rosy wreath,”中,
“a rosy wreath”象征“爱情”,“赠 送玫瑰”象征“求爱” 。
• “But thou thereon did’st only breathe / And sent’st it back to me;”中,“送还 玫瑰”象征着“拒绝了求爱”。(?)
我曾经赠你一环玫瑰, 不是为荣耀和献媚;
只为花环祈福, 愿它永不枯萎。
蒙你对它亲吻呼吸, 又把花环给我送回;
从此它永久鲜艳、芳香, 只因你赐给它无比光辉! --袁光达 梁葆成 译
4 致西莉亚
本•琼森
你若用眼神向我祝酒,
我也用眼神与你相酬;
要不在酒杯上留个吻
我就不会向杯中寻酒。
心灵深处升起的渴慕
确需饮仙酿才能祛除;
但你只对她闻了闻, 之后又把它送回;
此后它茁壮成长, 散发出的只是你的芳香。
-- 李正栓 译
• Oread 山林女神奥丽特 • Whirl up, sea— • whirl your pointed pines, • splash your great pines • on our rocks, • hurl your green over us, • cover us with your pools of fir. • 旋舞吧,大海—— • 旋起你尖尖的松浪, • 飞卷你的巨松 • 拍击我们的山岩, • 将你的绿色掷向我们, • 用你潭水般的一簇簇黄杉将我们覆盖。
• 琼浆之中的琼浆
虔诚、仰慕
• 态度更明晰、信念更执着,决心更坚定。
• 从造句来看,诸多表达转折意味的连词, 如“or”、“but”、“and”等.
• 内容上亦多选择或转折, “要么这样, 或者那样”“倘若这样,也不那样”的 语义逻辑贯穿诗文始终。
• 句子的形式与内容共同高效地叙说着诗 中“我”所体现出的谦恭、真诚、热烈 而执着的情态。
• 3.2 曲折的情感
• 原诗两节,节节诗情一波三折,将“我” 的痴情表现得无以复加。译文传译了这一 情感节律。
• 尤其对“But thou thereon didst only breathe, / And sent’st it back to me; / Since when it grows, and smells, I swear, / Not of itself, but thee.”的翻译,表现了“我”被婉拒后仍 颇为执着的情形,而未解读为“我”幸运 地与“你”取得了两情相悦的结果,比照 之下,今译文显得更富戏剧性,也更能突 出“我”不变的痴情。
• 前者通过写意的方式勾画出西莉亚的美 与魅;
• 后者通过反衬的方式暗示了西莉亚天仙 般的美与胜过玫瑰的艳。
• 两个意象系列彼此互照,一方面昭 示着美酒、仙酿、天帝的琼浆再甘 醇、再美妙也比不上心中恋人的眼 神与吻,玫瑰花环再鲜艳、再芬芳 也比不上心中恋人的艳丽和如兰的 气息,
• 另一方面使营造的境界愈来愈开阔, 愈来愈神奇,爱恋情意也因之愈趋 愈浓烈。
And I will pledge with mine; Or leave a kiss but in the cup
And I'll not look for wine. The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine; But might I of Jove's nectar sup,
11. smell of:有……的气味
2. 审美鉴赏
①节奏美 ②意象美 ③语义美 ④修辞美 ⑤形象美 ⑥意蕴美
• 2.1 节奏美 • 节奏:外在与内在节奏。 • 外在节奏:音步、格律、韵式等外在形
式; • 内在节奏:诗情的统一与变化。
• 从外在节奏来看,原诗是歌谣体,主导 步格为抑扬格,
• 如And I will pledge with mine; / Or leave a kiss but in the cup. 可标为 ˉˊ∣ˉˊ∣ˉˊ∣∣ˉˊ∣ˉˊ∣ˉˊ∣ˉˊ∣
相关文档
最新文档