从文学角度看《简爱》的四个中译本-精选文档
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从文学角度看《简爱》的四个中译本
、前言简?爱》( Jane Eyre )是英国女作家夏洛蒂 ?勃朗特
(Charlotte Bront ,公元 1816 年 4 月 21 日〜1855 年 3 月 31 日)的一部代表作品。这部长篇小说成书于十九世纪,我们文学界一般认为它是夏洛蒂 ?勃朗特自身的自传性作品。
简?爱》传入我国的时间是 1935 年时,至今被重译多次,
每一次都具有巨大的价值。但是从上世纪四十年至今,已过了八十多个年头,时间跨度很大,此间翻译出的版本颇不相同,带上了很浓厚的时代烙印。所以在今天的文学翻译界,兴起一股浪潮,即对于这些译本时间跨度大的文学翻译作品,其语言、其风格加以分析探讨,对比各种译本,做出比较研究。本文通过对《简爱》的四个经典中文译本进行深入、细致的比较,目的在希望读者能从比较当中更深入地读懂《简 ?爱》的中文译本。
二、《简 ?爱》及其汉译本
简 ?爱》的作者是夏洛蒂 ?勃朗特,她出生在英国的北部。
这一位女作家的家庭很有意思,本是一个牧师家庭,这没什么特别,但是夏洛蒂 ?勃朗特有两个妹妹,一个叫艾米丽 ?勃朗特,
个叫安妮 ?勃朗特。如果一时还不能想到这里面有什么意思,那么她们的作品会更有名些,《呼啸山庄》的作者就是艾米丽朗特,《艾格尼
丝 ?雷格》的作者就是安妮 ?勃朗特,她们三姐妹?勃
正是英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”。
简?爱》的故事是讲一个英国的孤儿,在困境中不断地磨
难,不断追求尊严与自由,而最终获得到属于自己的幸福。小说 最精彩的部分无疑是讲男女主人公的爱情故事, 热切歌颂了不顾 传统旧道德是束缚, 而争取幸福的女性形象。 作者写这部小说时, 英国正是强大的资本主义国家, 但是封建思想观念还很浓厚, 社
会渐渐透露出了一丝反抗的曙光, 这部小说可以说是带来了一片 光明,为女性争取社会地位,为女权运动呐喊助威。《简 就是在这样的
时代背景下写成的,于是它就具备了它的时代价 值。
至今,《简?爱》中文译本比较有名的有 1980 年由上海市上
海译文出版社出版的祝庆英翻译本、 1993 年由南京市译林出版 社出版的黄源深翻译本, 以及 1994 年出版的黄淑仁翻译本、 年出版的宋兆霖翻译本,还有更早期的 1956 年由上海市新文艺 出版社出版的李霁野翻译本、晚期的 2003 年由辽宁市辽宁教育 出版社出版的戴侃翻译本。 各家译本特色鲜明, 具有不同的价值, 我们且相互比较研究。
三、不同的译本对比分析
经过对诸家不同中文译本的详细对比, 可以看出, 祝庆英的 译本和黄源深的译本最受读者欢迎, 而黄淑仁的译本其翻译运用 词汇更加丰富, 形式多样,变化无穷, 这是他的译本的一大特色。
面通过对比,从三个方面对不同的《简 ?爱》中文译本作出分 ?爱》 1995
一)性别差异
首先,我们应该注意到《简 ?爱》的作者是一位女性。这一 点不是性别偏见, 而是肯定了女性视角的独特, 特别是这部小说 的内容是写女主人公的反抗, 最终获得幸福的经历。 在女性主义 的作品里面是十分成功,并且占据重要地位的。从这一点上看, 翻译者如果是一位女性的话,那么或许更能懂得女性世界的语
女性世界的内容、女性世界的思想,就更能将《简 ?爱》的 原本更加准确地翻译出来。我们观察这些《简 ?爱》的中文译本, 祝庆英的翻译本在这一点上就十分有价值, 她更能通过自己的女 性立场注意并且翻译出《简 ?爱》原本中的女性主义思想。
二)语言的时代性
其次,是翻译语言的时代性。我们在上文提到自从《简 ?爱》 介绍到中国之后,翻译本络绎不绝,但是前后跨度是相当大的。
了解过语言学知识的人一定知道, 语言在不断地变化, 就像两百 年前还是文言文, 一百年前有胡适一批人开始鼓吹白话文, 那相 比于今天的语言, 可以说是民国白话, 而当下又是最新的汉语语 言了。语言在不断地变化, 翻译者运用他那个时代的语言来翻译, 于是形成了不同中文译本的语言时代差异性, 比如李译本和黄译 本的差别就相当明显。
三)社会文化的差异
最末,有一个很重要的一点就是社会文化的差异。 《简 ?爱》 析。
i=r 、
最早的译本出现在民国时期,那时候社会文化如何,是军阀混战,是局部三民主义,是白色恐怖,这些复杂的社会文化背景影响了
翻译者的思想,影响了他们在翻译过程中的词汇、句子的选择。
新中国成立之后,我们在意识形态上又有了变化,我们热爱马克
思主义,运用马克思主义的先进理论去做《简 ?爱》的翻译工作,再后来是改革开放,我们才拥有博大的国际胸怀来看待这部小说,真正地翻译出其中的味道。这些都或多或少地表现在不同的译本中,留下了深刻的社会文化痕迹。
四、小结
总之,不同的译本一定有其差异的合理性,而这差异的合理性,从翻译角度上看,是极具研究价值的。《简 ?爱》恰好是这样一个好案例,它的不同译本时间跨度大,恰好能够清楚看出不同译本之间差别的价值所在,值得我们深入研究。