科技英语中被动语态的翻译技巧
科技英语的翻译技巧

摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则关键词:科技英语;被动语态;名词化结构我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。
虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。
科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。
一、首先要拥有一本好的科技词典学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。
有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。
有些词在文章中起着举足轻重的作用。
光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。
另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。
一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。
二、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。
科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。
例如:1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。
EST_9

试译
The Bessemer Process(贝塞麦炼钢法/酸性转炉炼钢法) uses a furnace called a “converter”. The outside of the converter is made of steel plates. The inside is lined with bricks. The converter is tipped on to its side and the charge of molten iron is poured into the top. Then the converter is put upright again. A blast of air is blown through holes in the base of the converter. 有一种高炉称为“转炉”,采用酸性转炉法。转炉的外壳 由钢板制成。内部用耐火砖衬砌。把转炉向一侧倾转后, 从炉顶上把铁水倒入炉中。再把炉子转回直立位置。从炉 子底部的孔中把空气吹入炉中。
Net is best suited for small and medium enterprises to band together and break the monopolies of the “giants”. The year 2000 problem is not only limited to what happens with computers between December 31, 1999 and January 1, 2000. The World Health Organization estimates that 1.7 billion people are infected with Mycobacterium tuberculosis. The basic theory of the traditional Chinese medicine is adopted from the theory of yin and yang theory of the five elements. In our factory, automation has been substituted for mechanization. 网络是中小型企业共同合作、打破大公司垄断的最好工具。 2000年问题不只限于1999年12月31日和2000年1月1日间发生在 计算机上的问题。 世界卫生组织估计有17亿人感染上了肺结核。 中医的基本理论取自阴阳五行学说。在我们厂,自动化已经代 替了机械化。
英语特殊结构的翻译技巧(3)

英语特殊结构的翻译技巧(3)3.被动语态英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。
在汉语表达中,主动语态比被动语态用得更普遍些。
因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换成汉语主动句。
翻译时应注意运用以下技巧:1)英语的主语转换成汉语的宾语有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略。
(1)The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.绝不可用那些已经无用的习俗来束缚现在的手脚。
(2)At first only a few sentence patterns can be learnt.Consequently a teacher will find it difficult to make the work interesting and natural.刚开始时只能学少数句型。
因此教师要把课上得有趣而自然,那是不容易的。
(3)Every day ,the news of the world is relayed to people by over 300 million copies of daily papers,over 400million radio sets,and over 150 million television sets.每天,三亿多份报纸、四亿多台收音机和1.5亿多台电视机向人们传送世界新闻。
2)用“被”等词提示行为的主体译文必须表示出被动时,可以用“被”、“为……所”、“受到”、“叫”、“让”、“靠”、“遭到”、“挨”、“将”、“是(由)……的”等词来表示,这样更能引人注目。
(1)The earth's surface in the area of M anhattan is composed of solid concrete.曼哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。
科技英语翻译--被动语态的译法 (1)

翻译技巧第九节被动语态的译法英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以科技英语为主。
这是英语区别于汉语的显著特点之一。
在英语中,大凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。
例如:(1)When will we be interviewed?我们什么时候来参加面试呢?(2)New British and American films are often shown to English major juniors.常给英语专业的三年级的同学放映新的英美电影。
(3)The happy man cannot be harried.吉人自有天相。
(4)You are cordially invited to a dinner party to be given at the Workers’ Club in Xidan at 7 P. m.Nov. 23.谨定于11月23日晚上7时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光临。
(5)The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak French. 这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。
在英语中,被动结构能给人以间接、客观的印象,因而在科技文献、政论文和新闻报道等文体中使用尤为频繁。
相比之下,被动语句在汉语中的使用范围小得多。
主要原因在于,在历史上,汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的事情。
现代汉语的这种限制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事,但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。
英语被动句的翻译

Linda was praised by her teacher. 琳达受到了老师的表扬。
Vitamin C is destroyed when it is overheated. 维生素C受热过度就会被破坏。 The schoolboy was knocked down by a car when crossing the street. 那名男生在穿过街道时被一辆小汽车撞倒了。
It may be safely said that…可以有把握地说…… It must be pointed out that… 必须指出…… It can be clearly seen that…可以清楚地看到…… It should be noted that… 应当指出…… It is felt that…人们感到…… It is thought that… 人们认为…… It is understood that…人们明白…… It is reported that…据报道…… It was estimated that… 据估计…… It has been calculated that…根据计算…… It has been proved that…业已证明…… It is found that…有人发现…… It is asked that…有人会问…… It was so decided that… 就此决定……
英语被动句的翻译技巧
英语被动句的翻译技被动句式. 但英语中被动句语态出现的频率远远高于中文, 尤其是在科技论文中,经常会使用到被动语态。 所以英语中的被动句在转译成汉语时,由于汉 语表达习惯的要求, 应该翻译成汉语的主动句。 具体有以下几种情况。
1. 翻译成汉语的被动句,主要是用“被”、
科技英文翻译方法

➢ well-known
carbon steel
rust-resistance
by-product
atomic weight
periodic table
acid ionization constant
activization energy
common ion effect
rate of a reaction
科技英语的教学目的
◆ 词汇★(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成) ◆ 阅读与翻译★(较熟练地阅读和翻译英文化学文献) ◆ 写作(论文英文摘要和简单综述) ◆ 听、说能力
科技英语翻译基础
➢ 一、简介 ➢ 二、单词译法 ➢ 三、词类转换的译法 ➢ 四、句子成分转换的译法 ➢ 五、词序转变的译法 ➢ 六、被动语态 ➢ 七、后置定语 ➢ 八、长句(难句)
Ø Acids react with certain metals to produce hydrogen. Ø A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in
the reaction. Ø Silver hydroxide is easy to break down into the oxide
科技英语的语法特点
3. 复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很 长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。
ØObjectionable hydrogen sulfide is removed from such a gas or from naturally occurring hydrocarbon gases by washing with various alkaline solutions in which it is absorbed.
科技英语中被动语句的翻译

科技英语中被动语句的翻译
被动语句在科技英语中极为常见,其结构为:be + 过去分词。
在翻译科技英语中的被动语句时,需要注意以下几点:
1. 被动语态的主语通常是操作的对象或受事者,而非实施者。
因此,在翻译时需将主语置于句末,例如:
Active: The software updates the database automatically.
Passive: The database is updated automatically by the software.
主动语态:软件自动更新数据库
被动语态:数据库被软件自动更新
2. 不使用被动语态时,需要使用主动语态。
因此,在翻译被动语态时,需要明确动作的实施者,例如:
主动语态:研究人员进行了研究
被动语态:研究被研究人员进行了
3. 注意语态的一致性。
如果主语是单数,则使用单数被动语态;如果主语是复数,则使用复数被动语态。
例如:
主动语态:工程师设计产品
被动语态:产品被工程师设计
下面列出一些常见的被动语句及其翻译:
主动语态:研究小组进行实验来测试假设
被动语态:假设通过实验被研究小组测试
主动语态:公司在内部制造产品
被动语态:产品在公司内部被制造
主动语态:科学家在森林里发现了一种新的鸟类
被动语态:一种新的鸟类在森林里被科学家发现。
第四部分被动语态的译法

七、被动语态的译法法
18
Over the years, tools and technology
themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored
by historians and philosophers of science. (95考研)
31
④用英语句中的动作者作汉语中的主语
The complicated problem will be solved by them.
这个复杂的问题会被他们解决。
他们将会/会解决这个复杂的问题。
七、被动语态的译法法
32
The planets are held together by attractive forces. 行星被引力聚在一起。 引力把行星聚积在一起。
42
I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems 主干:一分为3,原因,让步 Exclude:与include相反 Accomplish:完成 contribute to:捐献-有助于、有利于 Solution:解决办法;溶液 charged with:控告 – 有关 – 承担 –最难点!! Approaching:接近, 逼近 –触及 Factual:事实的 – fact not…any but:only - 仅仅
科技英语中被动语句的翻译

科技英语中被动语句的翻译1. 引言1.1 科技英语中被动语句的翻译In technical English, passive voice is commonly used to emphasize the object of an action rather than the subject. This allows for a clearer and more concise expression of ideas, especially in scientific and technical writing where accuracy and precision are crucial.2. 正文2.1 被动语句的定义和特点Passive voice is a grammatical structure where the subject of a sentence is the recipient of the action, rather than the doer. In passive voice sentences, the object of the action becomes the subject of the sentence, and the doer is either omitted or placed at the end of the sentence with a preposition like "by."2.2 被动语句在科技英语中的应用被动语句在科技英语中的应用十分广泛。
在科技领域中,被动语句通常用来突出动作的接受者而不是执行者,以及强调结果而不是行为的过程。
以下是一些常见的应用场景:1. 科研论文中:在描述实验结果或研究方法时,被动语句常用于强调实验过程中的操作步骤或特定条件,而不是研究人员本身。
“The samples were analyzed using mass spectrometry”是指实验中样本是如何进行分析的,强调分析方法而不是人员。
科技英语中被动语句的翻译

科技英语中被动语句的翻译1. 引言1.1 科技英语中被动语句的重要性Passive sentences play a crucial role in technical English as they are frequently used to describe processes, procedures, and results in a clear and concise manner. In scientific and technical writing, passive voice helps to focus on the action or the result rather than the doer of the action, which can improve the clarity and objectivity of the text.1.2 研究目的研究目的是为了深入探讨科技英语中被动语句的重要性以及其在实际应用中的作用。
通过分析被动语句在科技领域的应用情况和特点,以及其优缺点、常见用法和注意事项,我们可以更好地理解和掌握科技英语中被动语句的使用规范和技巧。
我们也可以通过研究被动语句在科技领域的应用,为科技领域的专业人士提供更准确、规范和有效的表达方式,提升他们的写作和交流能力。
在未来,我们希望通过这项研究为科技英语的教学和翻译工作提供更多有益的指导和帮助,促进科技领域的发展与交流。
2. 正文2.1 被动语句在科技领域的应用Another reason passive voice is frequently used in technology is that it can make complex ideas easier to understand. By using passive voice, the writer can structure sentences in a way that highlights the important information and reduces ambiguity. This can be especially helpful when describing technical processes or instructions, as it allows for a clear and concise explanation of how something works or should be done.2.2 被动语句的特点Passive voice is a grammatical construction that emphasizes the recipient of the action rather than the doer. In technology English, passive voice is commonly used to describe processes, actions, or results without focusing on the person or thing performing the action.2.3 被动语句的优缺点优点:被动语句在科技领域中有着广泛的应用,其主要优点包括:1. 突出动作的接收者或事件的重要性。
科技英语中被动句的翻译

科技英语中使用大量的被动语态Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。
而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。
(1) It has been calculated that only 1/10, 000 part of the energy radiated annually form the sun is taken up by plants. 据计算,太阳每年辐射(到地球上)的能量只有0.01%被植物吸收。
(植物)( 2) It was found that one of the culture dishes in which colonies of the bacteria (细菌群体) were growing had been contaminated by a colony of another organism, a mould of penicillin. 结果发现在一个培养液中正在生长的细菌菌落受到另一种菌落的感染,这种菌落就是青霉菌。
青霉菌菌落感染了一个正在培养液中生长的细菌菌落。
(微生物)(3) The surface of a metal is attacked by various gases in the atmosphere. 金属的表面受到大气中各种气体的侵蚀。
(自然现象)(4) Each of the body systems is regulated in some way by some part of the endocrine system(内分泌系统). 人体的每个系统都在某一方面由内分泌的某一腺体进行调节。
(生理现象)( 5 ) Large quantities of fuel are required by modern industry. 现代工业需要大量的燃料。
科技英语常用句型4

《专业英语(制药工程)》【科技英语的常用句型和翻译技巧】一、概述1. 翻译的要求The Criteria of Translation:信、雅、达2. 科技英语词汇(上节课已经介绍)3. 科技英语句子的特点二、科技英语常用句型及翻译1. 被动语态1)被动语态的常用原因常用被动语态主要见于以下几个方面:①不必或无法说出主动者For a long time aluminum has been thought as an effective material for preventing metal corrosion.长期以来,铝被当作一种有效的防止金属腐蚀的材料。
►The book has already been translated into many languages.②强调行为对象,而非行为者,将行为对象作为句子的主语Three machines can be controlled by a single operation.三台机器能由一个操作者操纵。
►The work must be finished at once.③为了更好的联系上下文►They are going to build a library here next year. It is going to be build beside the classroom building.2)被动语句的翻译方法(1)仍译为被动句最常见的是在谓语前加上助词“被”,也可使用“受到,遭到,得到,叫,称,让,给,加以,为……所”等句式。
偶尔也可不加任何词直接译出。
We remember how air can be made into a liquid. If the liquid is warmed again, it “boiled”and turns back into a gas.我们记得是如何把空气制成液体的。
如果给这种液体重新加热,它“沸腾汽化”,就又还原成气体。
科技英语中被动语句的翻译

科技英语中被动语句的翻译1. 引言1.1 科技英语中被动语句的重要性Passive voice is an important aspect of English grammar, especially in the field of technology. Using passive voice in scientific and technical writing can help to emphasize the action or process being performed rather than the individual or entity performing the action. This can make the writing more objective and formal, which is crucial in technical communication where clarity and precision are essential.2. 正文2.1 被动语句的定义被动语句是科技英语中常见的语法结构,被用来强调动作的接受者或动作本身。
在被动语句中,动作的执行者通常不明确或不重要。
被动语句由助动词“be”加上及物动词的过去分词构成。
“The data was analyzed by the research team”中的“was analyzed”就是一个被动语句。
被动语句的使用可以让句子更加客观、客观、准确,特别在科技领域中,通常会采用被动语态来描述实验结果、研究方法或科技产品等。
被动语句还可以减少重复表达动作执行者的信息,使句子更加简洁清晰。
被动语句的使用也需要注意上下文的连贯性和逻辑性,避免造成歧义。
被动语句的适当使用可以提高科技英语文档的质量和专业性,增强读者对内容的关注度。
熟练掌握被动语句的定义和用法,有助于提升科技英语写作水平,使句子表达更加流畅自然。
科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。
一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。
因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。
例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunitsin the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistryor physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。
专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。
半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。
例:reaction。
书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。
例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。
(1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。
科技英语中被动语态的用法及译法

科技英语中被动语态的用法及译法孔爱娟英语中动词的特点是有时态、语态和语气的变化,而语态又有主动和被动之分。
主动语态的构成和翻译比较简单,容易掌握;被动语态的构成和翻译要相对复杂一些,掌握起来也有一定难度。
科技英语中被动语态的使用比率较高,这也是科技英语句法上的一个主要特点。
据统计,被动语态句子在科技英语文章中占三分之一的比例,比普通英语文章中被动语态句子出现的频率高一倍。
究其原因,是被动语态与主动语态相比,更能突出要说明的事物——动作对象,所以才在科技文章和科普作品中得到广泛使用。
科技英语是大学外语教学的主要内容,有鉴于此,掌握好科技英语中被动语态的用法及其译法是极其重要的。
基于多年教授科技英语的经验,本人对科技英语中被动语态的用法及其译法略有心得。
本着提高教学质量和效果的目的,本人在多年讲授经验的基础上,查阅了大量有关科技英语中关于被动语态的资料,对其进行了专题性研究,整理成文,以作探讨。
1 被动语态更能突出动作的对象科技文章中讨论的中心主要是动作的对象,而不是动作的执行者;为了突出中心,常使用被动语态;如果使用主动语态,不但句子结构繁琐,中心模糊,而且有时会造成读者对句意的误解。
例:例1. Computer is now widely used.. 目前计算机已被广泛应用。
例2. Now we use computer widely. 目前我们广泛应用计算机。
从以上两个例句可以看出:例1使用被动语态,突出动作的对象,使句子主题更加突出;例2虽然表达了同样的意思,主题却不够突出。
2 科技文章的定义、定理、原理等,大多没有动作的执行者,只有用被动语态来陈述例3. Memory is often defined as the ability to recall past events.人们常常把记忆定义为回忆过去事情的能力。
例4. The word “plastic” is used to describe something which is easily shaped. “塑料”一词被用来描述某种易于成型的东西。
英语被动语态的翻译

英语被动语态的翻译在英语中,被动语态是一种常见的语法结构,表示主语被动作所影响或行为被执行。
在翻译被动语态时,我们需要考虑中文的表达方式和语言习惯,以便准确地传达原文的含义。
一、英语被动语态的构成英语被动语态由助动词be、动词的过去分词和主语组成。
助动词be 是被动语态的标志,它有现在时和过去时的形式,如is、are、was、were等。
动词的过去分词表示动作已经完成,如given、done、written 等。
主语是动作的接受者,通常在句子的开头。
二、英语被动语态的翻译技巧1、转换为主动语态中文习惯使用主动语态,因此在翻译英语被动语态时,我们可以将其转换为主动语态。
例如,“The book was written by John”可以翻译为“这本书是由约翰写的”。
2、添加“被”字中文中可以使用“被”字来表示被动关系。
在翻译英语被动语态时,我们可以添加“被”字来明确动作的接受者。
例如,“The car was hit by a bus”可以翻译为“这辆车被公交车撞了”。
3、使用“受”、“遭”等词除了使用“被”字外,中文还可以使用“受”、“遭”等词来表示被动关系。
例如,“The city was attacked by the enemy”可以翻译为“这个城市遭到了敌人的攻击”。
4、省略“被”字在一些情况下,中文可以省略“被”字,直接将主语作为动作的接受者。
例如,“The house was cleaned”可以翻译为“房子被打扫了”。
翻译英语被动语态时,我们需要根据中文的语言习惯和表达方式进行适当的调整,以便准确地传达原文的含义。
考研英语中被动语态的翻译技巧引言在考研英语中,被动语态是考生必须掌握的一个重要语法结构。
由于中英文的语言习惯差异,被动语态的翻译成为了很多考生的难点。
本文将详细讲解考研英语中被动语态的用法和特点,并介绍相应的翻译技巧,帮助考生更好地应对翻译中的挑战。
知识点讲解被动语态是英语中常见的语法结构之一,通常用于强调动作的承受者。
科技英语中被动语句的翻译

科技英语中被动语句的翻译【摘要】被动语句在科技英语中扮演着重要的角色,本文通过引言部分介绍了被动语句的概念和重要性。
在详细讨论了被动语句的构成、使用场景、翻译技巧、注意事项以及实例分析。
结论部分强调了在科技英语中运用被动语句的重要性,提出了提高运用能力的方法,并探讨了对科技英语写作的启示。
通过本文的阐述,读者可以更加深入地了解和掌握科技英语中被动语句的运用技巧,进一步提升自己在科技领域的英语表达能力。
【关键词】被动语句、科技英语、翻译技巧、实例分析、重要性、写作能力、启示。
1. 引言1.1 什么是被动语句Passive voice is a grammatical construction where the subject of the sentence is the recipient of the action rather than the performer. In passive voice, the focus is on the action itself rather than the person or thing carrying it out.1.2 为什么重要被动语句在科技英语中扮演着非常重要的角色。
被动语句的使用可以使得科技文档更加客观和正式。
在科技领域,准确和清晰的表达至关重要,而被动语句通常能够帮助作者更加客观地表达观点和事实,避免主观色彩的干扰。
被动语句的使用可以突出行为的接受者或对象,强调动作的影响和结果,有助于突出文章中的重点信息。
科技英语中常常涉及到复杂的技术概念和专业术语,采用被动语句可以使得句子结构更加清晰简洁,帮助读者更容易理解文本内容。
被动语句的使用也有助于提高句子的变化和丰富程度,使得科技文档更加多样化和具有吸引力。
掌握科技英语中被动语句的运用技巧对于提高文档质量和专业性具有重要意义。
2. 正文2.1 被动语句的构成Passive Voice Construction:The basic construction of a passive sentence is as follows:Subject + To be verb + Past participle + By + Agent (optional)It is important to pay attention to the tense of the passive sentence, as it should match the tense of the active sentence. Additionally, the form of the verb "to be" will change based on the tense of the sentence (e.g. is, was, will be).2.2 被动语句的使用场景被动语句在科技英语中的使用场景非常广泛,以下是一些常见情况:1. 强调动作的承受者:当句子的重点在于强调动作的承受者时,常常会使用被动语态。
科技英语中被动语态的翻译技巧

科技英语中被动语态的翻译技巧摘要:本文论述了科技英语中经常使用被动语态结构的原因。
采用举例说明的方法阐述了科技英语翻译中被动语态的五种翻译技巧:译为主动句、译为无主句、译为被动句、译为“把”字句和it作形式主语的被动句译法。
关键词:科技英语被动语态翻译技巧科技英语的特点之一就是被动语态的广泛使用,原因是被动语态句比主动语态句更能说明需要论证的对象,即把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,使其位置鲜明、突出,更能引起人们注意。
此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要的。
正是由于被动语态在科技英语中的广泛使用且与汉语在某些表达方式上的不同,给科技英语被动语态句的翻译带来了一些困难。
往往科技英语中用被动语态表达的概念,汉语却用主动语态表示。
因此,在翻译科技英语被动语态句时不能恪守原句的语态,而必须采取灵活多样的翻译技巧。
1 译为主动句英语的被动语态结构的句子译为汉语的主动语态结构的句子有下列几种译法。
1.1 原句子中的主语在译文中仍作主语英语中的被动句在汉译过程中,将原文句子中的主语仍译为译文中的主语一般有以下三种情况:(1)当英语被动句子中的主语是无生命的名词,句子中也没有by 引出的动作发出者,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,直接译成汉语的主动语态。
如:>The new reforming reactor has been put into use.新型重整反应器已投入使用。
>The surface tension is reduced.表面张力降低。
(2)英语中有些被动句,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,译为带表语的主动句,实际上就是汉语的“是”字结构的句型。
如: >Ammonia is synthesized by reacting hydrogen with nitrogen at a molar ratio of 3 to 1.氨气是摩尔比为3:1的氢气和氮气合成的。
科技英语中被动语句的翻译

科技英语中被动语句的翻译在科技领域中,被动语句的运用非常普遍。
被动语态是表达人或事物受到动作的影响而发生变化的语法结构,了解并正确运用被动语态对于科技领域的研究和应用至关重要。
本文将探讨科技英语中被动语句的翻译以及其在不同上下文中的应用。
让我们看看什么是被动语态。
在英语中,被动语态是通过谓语动词的不同形式来表达被动的动作。
被动语态的结构为“am/is/are + 过去分词”,“The new software is being developed by our team.” 这里,“is being developed”就是被动语态的例子。
被动语态可以用来强调动作的接受者而不是执行者,或者是不知道或不重要的动作的执行者。
在科技领域中,被动语态常常用来描述实验结果、技术开发以及新发现等。
让我们来探讨科技英语中被动语句的翻译。
在翻译被动语态时,需要根据上下文和语境来确定最合适的表达方式。
通常来说,中文翻译中会使用“被”字结构来表达被动的含义。
“The new product will be launched next month.” 在中文中可译为“新产品将于下个月被推出。
” 在一些情况下,为了使翻译更加自然和流畅,可以适当调整语序和词汇选择。
在科技英语中,被动语态的应用非常广泛。
在实验结果的描述中,常常会用到被动语态来强调实验的对象和结果:“The reaction was observed under differ ent temperatures.” 中文翻译为“反应在不同温度下被观察到。
” 在技术开发的描述中,被动语态也经常被使用:“The new system is designed to improve user experience.” 中文翻译为“新系统旨在提高用户体验。
” 在新发现或研究成果的宣布中,被动语态同样发挥着重要作用:“A new species of fish has been discovered in the deep sea.” 中文翻译为“一种新的深海鱼类已被发现。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语中被动语态的翻译技巧作者:陈刚杨春华来源:《科技创新导报》2011年第34期摘要:本文论述了科技英语中经常使用被动语态结构的原因。
采用举例说明的方法阐述了科技英语翻译中被动语态的五种翻译技巧:译为主动句、译为无主句、译为被动句、译为“把”字句和it作形式主语的被动句译法。
关键词:科技英语被动语态翻译技巧中图分类号:G633.4 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2011)12(a)-0000-00科技英语的特点之一就是被动语态的广泛使用,原因是被动语态句比主动语态句更能说明需要论证的对象,即把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,使其位置鲜明、突出,更能引起人们注意。
此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要的。
正是由于被动语态在科技英语中的广泛使用且与汉语在某些表达方式上的不同,给科技英语被动语态句的翻译带来了一些困难。
往往科技英语中用被动语态表达的概念,汉语却用主动语态表示。
因此,在翻译科技英语被动语态句时不能恪守原句的语态,而必须采取灵活多样的翻译技巧。
1 译为主动句英语的被动语态结构的句子译为汉语的主动语态结构的句子有下列几种译法:1.1 原句子中的主语在译文中仍作主语英语中的被动句在汉译过程中,将原文句子中的主语仍译为译文中的主语一般有以下三种情况:(1)当英语被动句子中的主语是无生命的名词,句子中也没有by引出的动作发出者,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,直接译成汉语的主动语态。
如:The new reforming reactor has been put into use.新型重整反应器已投入使用。
The surface tension is reduced.表面张力降低。
(2)英语中有些被动句,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,译为带表语的主动句,实际上就是汉语的“是”字结构的句型。
如:Ammonia is synthesized by reacting hydrogen with nitrogen at a molar ratio of 3 to 1.氨气是摩尔比为3:1的氢气和氮气合成的。
(3)科技英语在汉译时,为了使译文符合汉语的表达习惯,常常可以把英语被动语态的动词译为主语,而原英语被动句的主语被转换成汉语句子的定语。
如:A surfactant is characterized by its tendency to absorb at surfaces and interfaces.表面活性剂的特征是在表面和界面有吸附的能力。
1.2 原句子中的主语在汉译文中作宾语将原英语句子中的主语译为译文中的宾语常用的方法一般由四种:(1) 如果被动句中由by引出动作的发出者,有时为了突出动作的发出者,可以把它转译成汉语句子的主语(有时可以是动宾结构的短语作主语),同时将原文中的主语转译为宾语,从而将英语被动句译成汉语的主动句。
如:When the phase boundary is covered by surfactant molecules, the surface tension is reduced.一旦表面活性剂分子覆盖相边界,表面张力就降低。
(2)在译文中增译“人们”、“有人”、“大家”等泛指人称代词,在译文中作主语,同时将原文的主语译成宾语,从而将整个句子译为汉语的主动句。
如:Air is known to possess weight.大家知道空气具有重量。
(3)英语被动句中一些地点状语、方式状语等的介词短语,其介词后的名词常常可译为汉语句子的主语(其中引导名词的介词常常省略不译),而原句子中的主语译为汉语句子的宾语,从而将整个句子译为汉语的主动句。
如:Larger amounts of solvents are used in batch processes.间歇生产过程使用大量溶剂。
(4)当英语的被动句中含有动词不定式时,一般可将原文句子的主语和谓语合译为汉语的动宾结构短语(这时原句的主语转译为动宾结构短语中的宾语),在译文中作主语,并将动词不定式转译为译文的谓语,从而将整个句子译为汉语的主动句。
如:Biosynthetic method is used to reduce or eliminate the amount of solvent used in a pharmaceutical process.利用生物合成法来减低和消除制药工艺中所用的溶剂量。
2 译为无主句科技英语中大量使用被动语态来描述科学事实、科学过程和科学理论,汉译时,为了更好的反应科技英语的这一特点,并使译文符合汉语的表达习惯,故经常将被动语态的句子译为汉语的无主句,同时,原被动句的主语转译成汉译的宾语。
如:The feed is charged (fed) into a vessel at the beginning of the process and the vessel contents are removed sometime later.在化学过程开始时向容器中加入原料,一段时间后把容器内容物移除。
3 译为被动句在翻译被动句时,如果要着重强调被动的动作,英语的被动句也可直译为汉语的被动句。
在翻译时可通过增加汉语中一些表达被动语态的词语来体现译文的被动意义。
(1)增译“被”LDPE is used to make rigid containers.低密度聚乙烯被用来制作刚性容器。
(2)增译“受”Without the ozone layer, plants and animals would also be affected.如果没有臭氧层,动植物也将受到影响。
(3)增译“由”By 2030, fifty percent of Denmark's energy could be produced by wind power.到2030年,丹麦50%的能量能由风能产生。
(4)增译“用”LDPE is defined by a density range of 0.910-0.940 g/cm3.用0.910-0.940 g/cm3的密度范围来定义低密度聚乙烯。
(5)增译“靠”、“通过”、“以”Rapid condensation is complished by means of condenser.迅速冷凝是靠冷凝器来完成的。
(6)增译“加以”、“予以”、“得到”The leakage of steam should be paid attenion to.蒸汽泄漏问题应予以重视。
(7)增译“(为)……所”、“之所以”Effective solubilization is obtained with surfactants that bring the interfacial tension of oil and water down to ultra-low values.4 译为“把”字句所谓的“把”字句,是汉语中独有的一种句型,在翻译有些英语的被动句(无论有无by引导的短语)时,可将汉语的“把”字放在原文句子之前,即将原英语被动句的主语转译成“把”字的宾语,并将整个句子译为汉语的“把”字句。
“把”字句有两种译法:(1)译为无主语的“把”字句在翻译原文不含有by引导的被动句时,只要将汉语的“把”字放在原文句子的主语之前,整个译文句子没有主语。
如:The synthesis gas is cooled to 0 °C.把合成气冷却到零摄氏度。
(2)译为带主语的“把”字句如原文是含有by引导的被动句时,通常将by后面的名词译为句子主语,并同时省译介词by,并将整个句子译成汉语的带主语的“把”字句。
CO2 removal can be done by using 2 methods.两种方法能把CO2除去。
5 it作形式主语的被动句译法英语中有些被动句时it作形式主语的,在翻译此类结构的被动句时,通常要译成主动形式,其方法有两种:译为无主句将it作形式主语的被动句译成无主句,通常汉语中有约定俗成的表达方法。
如:It should be noted that the hydrocracking of paraffins is the only one reforming reaction that consumes hydrogen.应该注意到链烷烃的催化裂解是唯一一个耗氢反应。
增译主语就是在译文中增加泛指的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。
如:It is pointed that the over-concentrations of the GHG are producing global warming.有人指出温室气体浓度过高导致全球变暖。
It is desired that some solvents can be easily recovered, separated, and purified for reuse.人们希望某些溶剂能被很容易地回收、分离和纯化,以再利用。
总之,被动语态在英语中的使用比汉语要多得多。
英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都译成主动句或无主句,但有时仍然需要译成被动语态,必要时还可以译成其他的句子形式。
所有掌握被动语态的翻译方法和技巧,可以使译文能够准确表达原文意思,符合汉语表达方式,有助于提高科技英语翻译的质量。
参考文献[1] 杨春华,陈刚. 科技英语的特点[J].中国西部科技,2011,244(11):80~81.[2] 张忠俊. 科技英语的特点及翻译[J].成都大学学报(社科版),2007,1:97~99.。