科技英语中被动语态的翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语中被动语态的翻译技巧

作者:陈刚杨春华

来源:《科技创新导报》2011年第34期

摘要:本文论述了科技英语中经常使用被动语态结构的原因。采用举例说明的方法阐述了科技英语翻译中被动语态的五种翻译技巧:译为主动句、译为无主句、译为被动句、译为“把”字句和it作形式主语的被动句译法。

关键词:科技英语被动语态翻译技巧

中图分类号:G633.4 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2011)12(a)-0000-00

科技英语的特点之一就是被动语态的广泛使用,原因是被动语态句比主动语态句更能说明需要论证的对象,即把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,使其位置鲜明、突出,更能引起人们注意。此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要的。正是由于被动语态在科技英语中的广泛使用且与汉语在某些表达方式上的不同,给科技英语被动语态句的翻译带来了一些困难。往往科技英语中用被动语态表达的概念,汉语却用主动语态表示。因此,在翻译科技英语被动语态句时不能恪守原句的语态,而必须采取灵活多样的翻译技巧。

1 译为主动句

英语的被动语态结构的句子译为汉语的主动语态结构的句子有下列几种译法:

1.1 原句子中的主语在译文中仍作主语

英语中的被动句在汉译过程中,将原文句子中的主语仍译为译文中的主语一般有以下三种情况:

(1)当英语被动句子中的主语是无生命的名词,句子中也没有by引出的动作发出者,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,直接译成汉语的主动语态。如:

The new reforming reactor has been put into use.

新型重整反应器已投入使用。

The surface tension is reduced.

表面张力降低。

(2)英语中有些被动句,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,译为带表语的主动句,实际上就是汉语的“是”字结构的句型。如:

Ammonia is synthesized by reacting hydrogen with nitrogen at a molar ratio of 3 to 1.

氨气是摩尔比为3:1的氢气和氮气合成的。

(3)科技英语在汉译时,为了使译文符合汉语的表达习惯,常常可以把英语被动语态的动词译为主语,而原英语被动句的主语被转换成汉语句子的定语。如:

A surfactant is characterized by its tendency to absorb at surfaces and interfaces.

表面活性剂的特征是在表面和界面有吸附的能力。

1.2 原句子中的主语在汉译文中作宾语

将原英语句子中的主语译为译文中的宾语常用的方法一般由四种:

(1) 如果被动句中由by引出动作的发出者,有时为了突出动作的发出者,可以把它转译成汉语句子的主语(有时可以是动宾结构的短语作主语),同时将原文中的主语转译为宾语,从而将英语被动句译成汉语的主动句。如:

When the phase boundary is covered by surfactant molecules, the surface tension is reduced.

一旦表面活性剂分子覆盖相边界,表面张力就降低。

(2)在译文中增译“人们”、“有人”、“大家”等泛指人称代词,在译文中作主语,同时将原文的主语译成宾语,从而将整个句子译为汉语的主动句。如:

Air is known to possess weight.

大家知道空气具有重量。

(3)英语被动句中一些地点状语、方式状语等的介词短语,其介词后的名词常常可译为汉语句子的主语(其中引导名词的介词常常省略不译),而原句子中的主语译为汉语句子的宾语,从而将整个句子译为汉语的主动句。如:

Larger amounts of solvents are used in batch processes.

间歇生产过程使用大量溶剂。

(4)当英语的被动句中含有动词不定式时,一般可将原文句子的主语和谓语合译为汉语的动宾结构短语(这时原句的主语转译为动宾结构短语中的宾语),在译文中作主语,并将动词不定式转译为译文的谓语,从而将整个句子译为汉语的主动句。如:

Biosynthetic method is used to reduce or eliminate the amount of solvent used in a pharmaceutical process.

利用生物合成法来减低和消除制药工艺中所用的溶剂量。

2 译为无主句

科技英语中大量使用被动语态来描述科学事实、科学过程和科学理论,汉译时,为了更好的反应科技英语的这一特点,并使译文符合汉语的表达习惯,故经常将被动语态的句子译为汉语的无主句,同时,原被动句的主语转译成汉译的宾语。如:

The feed is charged (fed) into a vessel at the beginning of the process and the vessel contents are removed sometime later.

在化学过程开始时向容器中加入原料,一段时间后把容器内容物移除。

3 译为被动句

在翻译被动句时,如果要着重强调被动的动作,英语的被动句也可直译为汉语的被动句。在翻译时可通过增加汉语中一些表达被动语态的词语来体现译文的被动意义。

(1)增译“被”

LDPE is used to make rigid containers.

低密度聚乙烯被用来制作刚性容器。

(2)增译“受”

Without the ozone layer, plants and animals would also be affected.

如果没有臭氧层,动植物也将受到影响。

相关文档
最新文档