英汉翻译理论与技巧之拆分合并

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

II. Combination
Conditions of Combination A. 文学文体中文字与文化及人物特征之间的冲 突较弱时。 B. 若译文保持源语形式,译入语会显得支离破 碎,导致传意性差或出现意义上的误解时。 C. 若在译文中保持原文结构形式就会产生太多 不必要的冗余成分时。 D. 原文的复杂关系可以溶入译入语的简单句中 而不引起歧义时。
Combination
2. Hale Waihona Puke Baiduondense a compound sentence into a simple sentence. It was a bright September afternoon, and the streets of New York were brilliant with moving men. 九月的一个晴朗的下午,纽约的大街上人来人往, 五光十色。 杭州境内,西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风 光绮丽。 In Hangzhou, the West Lake is like a mirror, embellished all round with green hills and deep caves of enchanting beauty.
Combination
1. Condense a complex sentence into a simple sentence. We have a social and political system which differs in many respects from your own. 我们的社会制度和政治制度在许多方面与贵国不同 。 车子慢慢地走着,在一个泥洼子里渥住了。老孙头 一面骂牲口,一面跳下地来看。 The lumbering cart got stuck in the mud. Swearing at his beasts, Old Sun jumped down to take a look.
Combination
3. Condense two or more simple sentences into one simple sentence. It was on the early morning of April 2,1971. The pilots were briefed in the ready room. 1971年4月2日清晨,飞机驾驶员都在待命室接受飞行 任务。 太阳当顶了。田野,树丛,屋舍,都显现在光明静穆的 大平面上。 With the sunlight right overhead now, the fields, the clumps of trees and the huts were all picked out clearly on a vast, flat surface, brilliantly lit and still.
II. Division 1
The idea grew with him as he grew into manhood. 他成年了,而他的想法也随之成熟了。 Age incapacitated him for war. 他年纪大了,不能参加战争了。 Rome, as we all know, was not built in a day which was a step-by-step process involving many individuals. 大家都知道,罗马不是一天建立起来的,这是一个逐步 完成的过程,一砖一瓦少了谁也不行。
II. Division 1
He crashed down on a protesting chair. 他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。 He accused her of talking childish nonsense not very fluttering to the intelligence of her audience. 他责备她讲了一些幼稚的废话,把听众当傻瓜看待。 A few of the pictures are worth mentioning both for their technical excellence and interesting content. 有些照片技术高超,内容有趣,值得一提。
If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always. 译文1: 如果你给他人好处,不要记住它; 如果你得到他人好处,则要永远记住它。 译文2: 施恩勿记,受恩勿忘。 If I had known it would come to this, I would have acted differently. 早知如此,何必当初。
II. Division 1
Why should it be made longer than is necessary? 为什么拖得太久呢?用不着嘛。
II. Division ?
1.His informality impressed me deeply. 不拘小节,这是他给我留下的印象。 他的不拘小节给我留下了深刻的印象。 2.On October 1st, I shall have Czechoslovakia where I want her. 到10月1日,我将要捷克斯洛伐克乖乖听我的话。 到了10月1日,我叫捷克向东,她就不敢向西。 3.The bitter weather had driven everyone indoors. 寒冷的天气已经把每个人都赶到室内。 天寒地冻,人人都已躲在室内。
Division & Combination
I. General Introduction
1. 两种语言中“句子”的概念和比较 汉语的句子是说话的基本单位,它能表达一个相对完 整的意思,前后都有一定的停顿。 英语的句子“是最高一级的语法单位,”需要完整的 语法结构:主语+谓语(+宾语+状语等) 。 Eg:但他性情不同,既不求官爵,又不要交纳朋友,终日 闭户读书。 Eg:He was, however, eccentric. He did not look for an official post, and did not even have any friends. All day he studied behind closed doors.
相关文档
最新文档