商号的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

直译法
直译法
• 公司、企业的名称,如果以国名,地名或普通名词 构成,应考虑采用直译法来译。但直译并非死译, 必要时可加词处理。 • Microsoft Co. 微软(电脑)公司
• British Water Industries Group 英国自来水工业集团 • General Motors Corporation 美国通用汽车公司
幽默一下
中国建设银行(CBC):"存不存?" 中国银行(BC):" 不存!" 中国农业银行(ABC):"啊?不存?" 中国工商银行(ICBC):"爱存不存! " 民生银行(CMSB):"存么,傻B! " 招行(CMBC):"存么,白痴 !" 国家开发银行(CDB):"存点吧!" 兴业银行(CIB):"存一百!" 北京市商业银行(BCCB):"白存,存不? " 汇丰银行(HSBC):"还是不存!"
• British Aerospace Electronic
音义结合法
音义结合法
• 有些公司、机构是由专有名词加普通名词构成,其汉 语译名采用音、义结合法处理,即将部分名称采用音 译,而另一部分采用直译或意译。 • Sony-Eveready 索尼 — 永备公司 • Standard Chartered Bank 标准渣打银行
(三)商号名称与其产品名称相同,如:
Canon Inc. (日本)佳能公司
二、商号的翻译原则
1、译名必须准确。(避免不同公司同 名,同一公司不同名,或汉语译名音、 字不固定的现象) 2、为准确传达原名的发音、词义,译 名应尽可能在音、义上与原文接近。 (Coca-Cola) 3、译名选词应尽可能简洁并富有褒义 或吉祥义,使之上口,响亮,具有美 感。
中国建设银行(CBC) 中国银行(BC) 中国农业银行(ABC) 中国工商银行(ICBC) 民生银行(CMSB) 招商银行(CMBC) 国家开发银行(CDB) 兴业银行(CIB) 北京市商业银行(BCCB)
直译法:
公司、企业的名称,如果以国名、地名或普通名 词构成,应考虑采用直译法来译。但直译并非死译, 必要时可加词处理。
• Ericsson Telecommunications
(瑞典)爱立信电讯公司
缩略法
缩略法
• 取原名中各单字或字头加以灵活处理后译成汉语的 一种方法。这种方法可简化译名,适用于处理原名 较长或译成汉语后字数较多的公司、企业名称。 • Procter and Gamble Co. (P & G) • Hotel Beijing-Toronto 保洁公司 京伦饭店
沿用法:
有些外国公司或企业,特别是一些 老牌的知名公司,其汉语译名一般沿用 约定俗成的译名来翻译,尽管有时译名 与原名差距较大。
花旗银行
花旗银行清末进入中国,因其悬挂美国国旗,旗上红 底白星被当地老百姓称作“花旗”,银行即被称为花旗银 行。 而在香港与纽约的华人社区则使用“万国宝通银行” (可能源自International Banking的名字);2001年年底, 香港使用的中文名改为与大陆及台湾相同的“花旗银行”。
• 缩略法可取字头的汉语谐音,也可取中间或字尾的谐音,看 汉语组词后的情况。
直接引用法
直接引用法
• 当有些商号的缩写字母不好翻译时,我们常常引百度文库 原文,按其全名来翻译。 • HCA (美国) HCA公司(医院运营商)
• Hospital Corporation of America
• BAE Systems(英国) BAE系统公司(航天国防)
Noble Group Limited 来宝集团
这一名称的音译有点偏离英文的正确 发音,但香港人如此称呼,已经叫开, 也是为了吉利,取招财进宝之意,课 顺其自然,不能更改。
银行商号的翻译
中国本土的银行
China Construction Bank Bank of China Agricultural Bank of China Industrial and Commercial Bank of China China Minsheng Banking Corp. Ltd. China Merchants Bank China Development Bank China Industrial Bank
星展银行
Development Bank of Singapore
为何不译为 “新展银行”?
原名新加坡发展银行(Development Bank of Singapore),是新 加坡最大的商业银行。在1998年收购广安银行及在2001年收购道 亨银行集团进军香港,于2003年合并并进行重组,成为香港第6大 银行,仅次于汇丰银行,中国银行,恒生银行,渣打银行及东亚 银行。其后新加坡总部为避免其新加坡背景而引起一些人(尤其 是中国内地居民及马来西亚人)的反感,影响发展,所以将整个 集团的中文名称更换作星展银行有限公司,而其英文名称及形似 卓锦万代兰(新加坡国花)的标志亦略作些微修改,分别直接使 用英文简称“DBS”及把标志原来分开的四片花瓣边缘黏合。
企业商号的翻译
101021069 郭界林 101021270 魏嘉梅 101021015 陈丹娜
101021323 张清玉
一、商号的定义
商号(Trade Name)专指公司、企业、 商店、银行等商务单位的名称。 例如:
International Business Machines Corporation (IBM,美国)国际商用机器公司;
三、商号的翻译方法
FLOW Laboratories Ltd.福乐实验仪器公司 Rolls-Royce Ltd.罗尔斯-罗伊斯公司 Mayfield Fund 梅菲尔德基金公司 Landmark Consultants Limited 兰马咨询公司(英国) Du Pont Co.杜邦公司
音译法: 将外国公司、企业的名称按其发音 译成汉语谐音词,一般用于处理以人名或缩 略词构成的公司名称。
British Airways 英国航空公司;
一般来说,比较常见的商号名称有以 下三种:
(一)商号名称能够反映出公司的生产对 象或经营范围,如:
Phillips Petroleum Company (美国)菲利普石油公司
(二)商号用普通名词命名,如:
Rain Bird International Inc. (美国) 雨鸟国际公司
沿用法
沿用法
• 有些外国公司或企业,特别 是一些老牌的知名公司,其 汉语译名一般沿用约定俗成 的译名来翻译,尽管有时译 名与原名差距较大。
• First National City Bank 美国花旗银行
加字法
加字法
• 原来的商号没有表示“公司”意思的单词,也没 有反映其从事的行业或经营的产品,在翻译时加 进“公司”一词以及反映该商号所从事的行业或 经营的产品的词汇,这种翻译方法称为加字法。 • Hanson 汉森信托公司
·
来自外国的银行…
· National City Bank of New York or Citibank · Development Bank of Singapore · Standard Chartered Bank · 国家城市银行 · 新加坡发展银行 · 标准特权银行
·
正确的译名:
· National City Bank of New · 美国花旗银行 York or Citibank · 新加坡星展银行 · Development Bank of Singapore · 英国渣打银行 · Standard Chartered Bank 没有采用 直译法!
• 约定俗成,保留原译,不另起炉灶。
相关文档
最新文档